Научная статья на тему 'ЛИНГВОПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИИ'

ЛИНГВОПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУДУЩИЙ УЧИТЕЛЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ВУЗ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / ПАРЕМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федотова М.Г., Афанасьева О.Ю., Солоницына А.С.

Введение. Этнокультурная проблематика занимает важное место в современной межкультурной коммуникации как научной дисциплине, особенно в настоящее время, когда вопросы межнационального и межэтнического взаимодействия в мире обострены до предела и, на первый взгляд, трудно найти решение подобных конфликтов и способов избавления от национальных предубеждений и искаженных стереотипных представлений, рисующих отрицательные образы представителей «чужих» культур. В связи с этим процесс обучения межкультурной коммуникации и развития межкультурных знаний, умений и навыков не может игнорировать включение в содержание образования обширного фразеологического и паремиологического материала, отражающего эволюцию того или иного этноса, передаваемый им из поколения в поколение богатый исторический опыт, особенности национального менталитета и мироощущения. Материалы и методы. Основными методами исследования, которые нашли применение в данной статье, являются анализ теоретических источников, посвященных актуальным проблемам современной педагогики и дидактики, а также рефлексия и обобщение собственного многолетнего опыта работы авторов в качестве преподавателей высшей педагогической школы. Педагогические методы исследования дополняются процедурами лингвокультурологического анализа фразеологических и паремиологических единиц, отражающих этнокультурные стереотипы, на основе принципа связи языка и культуры. Результаты. Результатом исследования является представление дидактического потенциала фразеологической системы родной и изучаемых лингвокультур в процессе обучении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации. Развитие у обучающихся умений и навыков декодирования этнокультурных стереотипов, отраженных во фразеологической системе языка, и корректного их использования в практике межкультурных взаимодействий требует специальной подготовки, основные этапы которой описаны в статье. Обсуждение. В обучении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации необходимо учитывать принцип единства языка и культуры, одной из манифестаций которого является отражение во фразеологической системе языка культурных ценностей и менталитета его носителей. Фразеологические единицы, представляющие наиболее традиционный слой словарного фонда языка, отражают специфические архетипы сознания народа, сложившиеся этнокультурные стереотипы и модели взаимодействия с другими культурами. Заключение. Авторы полагают, что в ходе образовательного процесса при изучении тем, посвященных вопросам формирования стереотипов восприятия и поведения, источников и т. д., необходимо использовать релевантный фразеологический материал, который отражает историю возникновения и функционирования этнокультурных стереотипов. Анализ содержания этнокультурно-маркированных фразеологических единиц позволяет осознать сущность данных стереотипов, оценить их соответствие действительности и, если это возможно, подвергнуть их коррекции. Основные положения: - обучение межкультурной коммуникации является актуальным направлением образовательной деятельности в высшей школе, требования к которому отражены в федеральных государственных образовательных стандартах; - обучение межкультурной коммуникации будущих учителей иностранного языка основано на концепции единства обучения языкам и культурам, что предполагает использование при изучении этой дисциплины специально отобранного языкового материала; - фразеологический фонд родного, национальных и иностранных языков, в котором отражены традиционные представления этносов и народов, особенности их менталитета, этнокультурные стереотипы восприятия и поведения, обладает мощным дидактическим потенциалом при обучении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации; - обучение межкультурной коммуникации на основе использования фразеологии представляет собой определенную совокупность этапов в деятельности педагога и обучающихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федотова М.Г., Афанасьева О.Ю., Солоницына А.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOPEDAGOGICAL STRATEGY OF TEACHING FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION ON THE BASIS OF PHRASEOLOGY

Introduction. Ethno-cultural issues occupy an important place in modern intercultural communication as a scientific discipline, especially at the present time, when the problems of interethnic interaction in the world are strongly aggravated and, at first glance, it is difficult to find a solution to such conflicts and ways to get rid of national prejudices and distorted stereotypes, which draw negative images of representatives of “foreign” cultures. In this regard, the process of teaching intercultural communication and developing intercultural knowledge, skills and abilities cannot ignore the inclusion in the content of education of extensive phraseological and paremiological material that reflects the evolution of a particular ethnic group, the rich historical experience passed on from generation to generation, the peculiarities of the national mentality and world outlook. Materials and methods . The main research methods applied in this article are the analysis of theoretical sources on topical issues of modern pedagogy and didactics, as well as reflection and generalization of the authors' experience as teachers of a higher pedagogical school. Pedagogical methods of research are complemented by procedures of linguoculturological analysis of phraseological and paremiological units, reflecting ethno-cultural stereotypes, based on the principle of connection between language and culture. Results. The result of the study is the presentation of the didactic potential of the phraseological system of native and studied linguocultures in the process of teaching intercultural communication. The development of students’ skills and abilities of decoding ethno-cultural stereotypes reflected in the phraseological system of the language, and their correct use in the practice of intercultural interactions requires special training, the main stages of which are described in the article. Discussion . In teaching intercultural communication to future teachers of a foreign language, it is necessary to take into account the principle of the unity of language and culture, one of the manifestations of which is the reflection in the phraseological system of the language of cultural values and the mentality of its speakers. Phraseological units, representing the most traditional layer of the vocabulary of the language, reflect the specific archetypes of the consciousness of the people, the prevailing ethno-cultural stereotypes and models of interaction with other cultures. Conclusion. The authors believe that in the course of the educational process, when studying topics devoted to the formation of stereotypes of perception and behavior, sources of prejudice, etc., it is necessary to use relevant phraseological material that reflects the emergence and functioning of ethno-cultural stereotypes. The analysis of the content of ethno-culturally marked phraseological units makes it possible to understand the essence of these stereotypes, assess their relevance to reality and, if possible, subject them to correction. Highlights: Teaching intercultural communication is a significant area of educational activity in higher education, the requirements for which are reflected in federal state educational standards; Training future teachers of a foreign language in intercultural communication is based on the concept of the unity of teaching languages and cultures, which involves the use of specially selected language material in the study of this discipline; The phraseological fund of the native, national and foreign languages, which reflects the traditional ideas of ethnic groups and peoples, the peculiarities of their mentality, ethno-cultural stereotypes of perception and behavior, has a powerful didactic potential in teaching intercultural communication to future teachers of a foreign language; The process of teaching intercultural communication based on the use of phraseology presents a set of stages in both teacher and students’ activities.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Научная статья

УДК 378.937 : 4-3 (07)

ББК 74.480.05 : 81.2-9

DOI 10.25588/CSPU.2022.170.4.010

М. Г. Федотова1, О. Ю. Афанасьева2, А. С. Солоницына3

1ORCID № 0000-0003-2033-1096

Доцент, кандидат педагогических наук,

доцент кафедры английского языка и методики обучения английскому

языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический

университет, г. Челябинск, Российская Федерация.

E-m ail: fedotovamg@cspu. ru |

ж

2ORCID № 0000-0001-9289-1573 §

л

Доцент, доктор педагогических наук, а"

о

заведующий кафедрой английской филологии, Южно-Уральский |

„л

государственный гуманитарно-педагогический университет, g

§

г. Челябинск, Российская Федерация. с

§

E-mail: afanasevaou@cspu.ru a

Л

\Гп nnnn_nnmп/ii $ й

3ORCID № 0000-0001-5164-1041 2 I

g §

s ^

Л

государственный гуманитарно-педагогический университет, | g

Преподаватель кафедры английской филологии, Южно-Уральский

г. Челябинск, Российская Федерация.

БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

ж § 0 §

к < v s U

E-mail: solonitsynaas@cspu.ru мм j

N S

ЛИНГВОПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ I л

g 1

•I §

К e

к Л

к I

С ж

g о

0 С

к I

К g

1 ж а о ^ й л о

I §

й S I g

I а

Аннотация ^

Введение. Этнокультурная проблематика занимает важное место в современной межкультурной коммуникации как научной

© Федотова М. Г., Афанасьева О. Ю., Солоницына А. С., 2022

дисциплине, особенно в настоящее время, когда вопросы межнационального и межэтнического взаимодействия в мире обострены до предела и, на первый взгляд, трудно найти решение подобных конфликтов и способов избавления от национальных предубеждений и искаженных стереотипных представлений, рисующих отрицательные образы представителей «чужих» культур. В связи с этим процесс обучения межкультурной коммуникации и развития межкультурных знаний, умений и навыков не может игнорировать включение в содержание образования обширного фразеологического и паремиологического материала, отражающего эволюцию того или иного этноса, передаваемый им из поколения в поколение богатый исторический опыт, особенности национального менталитета и мироощущения.

Материалы и методы. Основными методами исследования, которые нашли применение в данной статье, являются анализ теоретических источников, посвященных актуальным проблемам современной педагогики и дидактики, а также рефлексия ^ и обобщение собственного многолетнего опыта работы авторов в качестве преподавателей высшей педагогической школы. Педаго-

и гические методы исследования дополняются процедурами линг-^ " вокультурологического анализа фразеологических и паремиоло-

а

«о

•о

О

а ж а

основе принципа связи языка и культуры.

О а

«о

о

гических единиц, отражающих этнокультурные стереотипы, на

Результаты. Результатом исследования является представление дидактического потенциала фразеологической системы родной и изучаемых лингвокультур в процессе обучении будущих

о

-"О

учителей иностранного языка межкультурной коммуникации.

Развитие у обучающихся умений и навыков декодирования этно-

культурных стереотипов, отраженных во фразеологической системе языка, и корректного их использования в практике межкультурных взаимодействий требует специальной подготовки, основные этапы которой описаны в статье.

Обсуждение. В обучении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации необходимо учитывать принцип единства языка и культуры, одной из манифестаций которого является отражение во фразеологической системе языка культурных ценностей и менталитета его носителей. Фразеологические единицы, представляющие наиболее традиционный слой словарного фонда языка, отражают специфические архетипы со-

и н

г

во

знания народа, сложившиеся этнокультурные стереотипы и мо- пе

д

а г о г и ч е с к §

дели взаимодействия с другими культурами.

Заключение. Авторы полагают, что в ходе образовательного процесса при изучении тем, посвященных вопросам формирования стереотипов восприятия и поведения, источников и т. д., необ- "а ходимо использовать релевантный фразеологический материал, который отражает историю возникновения и функционирования этнокультурных стереотипов. Анализ содержания этнокультурно-маркированных фразеологических единиц позволяет осознать

Й л

г

жи

к §

уо

ьт уч

уе р ни

н § о

к, у

кд оу

сущность данных стереотипов, оценить их соответствие действи- м и

и

ка

и

Ключевые слова: будущий учитель иностранного языка;

н' иу

тельности и, если это возможно, подвергнуть их коррекции. к и

а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■к 3

ие

и ле § и

педагогический вуз; межкультурная коммуникация; межкультур- ° §

с о с

от

ная компетенция; дидактический потенциал; этнокультурный сте- е р реотип; язык; культура; фразеологический фонд языка; фразеоло-

н

рн

ао

з г ео

гия; фразеологическая единица; идиома; паремия. § 3

г

ик иа

Основные положения:

- обучение межкультурной коммуникации является актуальным направлением образовательной деятельности в высшей школе, требования к которому отражены в федеральных государственных образовательных стандартах;

- обучение межкультурной коммуникации будущих учителей иностранного языка основано на концепции единства обучения языкам и культурам, что предполагает использование при изучении этой дисциплины специально отобранного языкового материала;

- фразеологический фонд родного, национальных и иностранных языков, в котором отражены традиционные представления этносов и народов, особенности их менталитета, этнокультурные стереотипы восприятия и поведения, обладает мощным дидактическим потенциалом при обучении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации;

- обучение межкультурной коммуникации на основе использования фразеологии представляет собой определенную совокупность этапов в деятельности педагога и обучающихся.

1 Введение (Introduction)

Обучение специалистов в различных областях (в образовании, журналистике, переводоведении, связях с общественностью

а ж

3 ^

а ж о

и

а

«о

•о

О

а ж

^ и т. д.) межкультурной коммуникации было и остается одной из

^ важнейших задач их профессиональной подготовки, независимо от

О а

«о

о

направления вектора коммуникации — на внешние международные связи или на связи в границах такой поликультурной страны,

о

-"О

как Россия. При этом помимо формирования иноязычной комму

никативной компетенции выдвигается цель развития культурных

компетенций обучающихся, обеспечивающих их эффективное профессиональное и межличностное взаимодействие [1].

Межкультурная компетенция представляет собой один из аспектов функциональной грамотности обучающихся, входящий в состав так называемых глобальных компетенций, овладение которыми является залогом эффективной самореализации каждого человека в современном полиэтническом социуме [2]. Этот социум, несмотря на происходящие в нем в настоящее время дезин-теграционные процессы, остается единым и требует от личности высокого уровня толерантности, уважения к чужим культурам и знания специфики поликультурного общения. Только в этом случае возможно позитивное, бесконфликтное взаимодействие раз- I личных этносов и культур.

Развитие межкультурной компетенции является одним из обязательных требований федеральных государственных образовательных стандартов по ряду направлений подготовки обучаю- а щихся, однако обучение межкультурной коммуникации будущего Ж и учителя иностранного языка имеет свою специфику, которая выражается в единстве обучения языкам и культуре. Это, в частно-

н

сти, означает, что межкультурная компетенция может развиваться к у

§

уо

а Ч

уе

д

5 у

в ходе иноязычного образовательного процесса, на основе специ- | и

н у

ально отобранного этнокультурно-ориентированного языкового | 44

а

•К 3

материала. Как субъект познания представитель любой этниче- | §

а к

ской общности пользуется языком и моделями вербального пове- о ин

н о

дения с позиций своего этнокультурного опыта, собственной си- | е р

стемы ценностей и коммуникативных намерений. Однако о

зе го

необходимо, чтобы интерпретация языковых фактов была лишена § 3 предвзятости и предубеждения и была нацелена на максимально

г

ик иа

объективное, критическое отношение к отраженным в языке субъективным смыслам.

Язык любой этнической общности отражает ее представления как о своем национальном характере и менталитете, так и этнически детерминированных чертах, присущих другим народам и группам людей. К числу таких представлений относятся этнические стереотипы, находящие выражение в литературных жанрах поэзии и прозы, а также в произведениях устного народного творчества - анекдотах, шутках, загадках, народных песнях и т. п. [3]. Таким образом, этнические авто- и гетеростереотипы, выполняющие двойственную функцию в межкультурной коммуникации, являясь ее важным фактором и одновременно препятствием к эффективному осуществлению, рассматриваются как результат неразрывной связи языка и культуры, как вербализация психологических и культурных установок и представлений [1].

Межкультурное взаимодействие требует правильного восприятия и учета этнокультурной специфики каждой человеческой ^ общности, так как никакие интеграционные тенденции не могут в кратчайшее время радикальным образом изменить укоренивши-

и еся модели коммуникации, культурного взаимодействия и глубинного самосознания народа [4]. Понимание этнокультурных конно-

таций языковых средств национального языка, отражающих исто-

а

«о

•о

О

а ж

рически сформировавшееся мироощущение народа и осознание своей идентичности, позволяет увидеть истоки и корни этнокуль-

о

а

50 О

турных стереотипов, скорректировать их в случае необходимости и оптимизировать межкультурное и межэтническое взаимодей-

о

-"О

ствие в различных коммуникативных ситуациях. Такими этнокуль

турно-маркированными языковыми средствами является часть

фразеологической системы языка, отражающей национальную фразеологическую картину мира — наиболее архаичную и традиционную часть национальной языковой картины мира, которая вербализует ценности, стереотипы, устойчивые представления, существующие в сознании народа. Речь идет о так называемых «этнографических» или этноориентированных фразеологических единицах, отражающих культурные традиции и нормы повседневной жизни народа.

Для нашего исследования ценность этноориентированных фразеологических единиц — идиом и пословиц — состоит в том, что они обладают огромным дидактическим потенциалом в рам-

и н

г

о

ках изучения дисциплины «Основы межкультурной коммуника- а

д

а г о г и ч е с

ка

Настоящее исследование в значительной степени опира- §

ции» и развития межкультурной компетенции будущих учителей. 2 Материалы и методы (Materials and methods)

ется на анализ современных теоретических работ, связанных с ак- ра туальной проблемой научного поиска в области педагогики и дидактики, а именно, обучением межкультурной коммуникации и формированием межкультурной компетенции студентов вузов. Авторы также используют методы рефлексии и обобщения соб-

s л

л г

К ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

У О

s ^

а Ч

.3 л

^ 5

Н S

о м

^ У

к д

0 3

ственного опыта, накопленного в течение многолетней педагоги- | и

иу

ческой деятельности в качестве преподавателей иностранного ка чи

■к 3

языка в высшей педагогической школе. I §

а и

ос н

но

о с $ р

$ н

рн

ао

зг ео о

жившиеся в соответствующих этносах этнокультурные стерео- § 3

ик иа

Непосредственным материалом исследования выступают фразеологические единицы русского и иностранных языков, содержащие в своем составе слова-этнонимы и отражающие сло-

типы. Отправной точкой анализа этих фразеологических единиц

является лингвокультурологический подход к исследованию языкового материала (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко), который диктует необходимость специфических процедур анализа связи языка и культуры в аспекте отражения языком этнокультурных стереотипов.

Лингвокультурологическое направление в современной науке о языке исходит из того, что, во-первых, язык и культура — это два феномена, различные по своей природе; во-вторых, они должны рассматриваться в неразрывной связи друг с другом, поскольку образуют единое целое в синхронном взаимодействии [5; 6]. Эта отрасль лингвистики фокусирует свое внимание на языковом сознании, реконструкции мировидения этноса, актуальности культурных смыслов для современного носителя языка, являющегося одновременно субъектом культуры [7] и т. д. В частности, в поле зрения лингвокультурологии попадают фразеологические системы языков, единицы которых выступают в качестве носителей ¡з определенных стереотипов, традиционных ценностных представлений и т. п. Иными словами, в семантику фразеологизмов стерео-

ни о

3

типы и эталоны входят в виде культурной коннотации, устойчиво

и воспроизводимой по смыслу. Из этого следует, что лингвокульту-^ " рология изучает языковые знаки в их референции к пространству

культуры, обращаясь при этом к данным словарей и корпусов [3; 6].

а в е ь с а н

-Е^ В результате современных исследований в области меж

культурной коммуникации (О. А. Леонтович, А. П. Садохин, С. Г.

О

,а в о

Тер-Минасова, G. H. Hofstede, L. A.Samovar и др.) сформулирован ряд выводов:

о

-"О

- этнокультурные стереотипы не являются доказанными

фактами, а только лишь предположениями о возможных качествах,

характеризующих представителей того или иного народа;

- опора на этнокультурные стереотипы, часто являющиеся негативно окрашенными и весьма неточными, может привести к межкультурным противоречиям и конфликтам и другим проявлениям этноцентризма;

- этноцентризм в современном полиэтническом мире носит полифункциональный характер: с одной стороны, препятствует межкультурной коммуникации и осложняет ее, а, с другой стороны, - поддерживает идентичность этнической группы и ее самобытность, которая с течением времени может теряться;

- межкультурный конфликт, требующий адекватных спо- ин

о

собов разрешения, является закономерным этапом формирования »

аа

межкультурных отношений различных этносов и играет положи- |

и

тельную роль в их развитии. е

с

„а С позиций вышеперечисленных положений следует подхо- §

дить к изучению этнокультурных стереотипов, нашедших отражение в этнокультурно маркированных фразеологических едини-

р а

г

" 5 кЗ 0

цах, содержащих в своей структуре компоненты-этнонимы ^

I ч уе

н и

So

(Dutch, French, Chinese, Russian, русский3 татарин, цыган, немец и т. д.). В связи с этим следует заметить, что в контексте межкуль-

ж о

к < у § у

турной коммуникации большое значение имеют понятия «свой» § и

1 у

и «чужой». Маркером «чужого» заведомо является этноним, § и

а

к 3

ие

к е

к И

ос н

но ос

к I

к н

I н ао

3 ^ ео

называющий представителя иной этнокультурной общности, отличной от собственной. При этом диапазон значений слова «чужой» варьируется очень широко: незнакомый, странный, необычный, плохой, враждебный, несущий угрозу существованию, находящийся за пределами постижимого и т. д. Соответственно, | 3 подавляющее количество фразеологических единиц с этнонимами

г

ик иа

априори несут отрицательную оценочность, негативно характеризуя носителей других культур.

Так, например, в английском языке очень много фразеологических единиц, имеющих в своей структуре этноним Dutch (голлaндcкlй, голлaндeц). Отражая сложившиеся за всю историю взаимоотношений этих двух наций этнокультурные стереотипы, данная группа фразеологических единиц характеризует голландцев как людей:

- прижимистых, жадных (Dutch treat, date — угощение или свидание, за которое каждый из присутствующих платит сам);

- расчетливых и корыстных (Dutch agreement — соглашение, которое может быть выгодно только для одной стороны);

- склонных к пьянству (Dutch headache — похмелье);

- ненадежных (Dutch defence — защита для видимости) и т. д. Даже этих нескольких примеров достаточно для того,

чтобы понять, что в их основе лежат стереотипные представления о голландцах как нации, обладающей множеством пороков и от-5Т рицательных характеристик, которые закреплены в устойчивых единицах и экстраполированы на другие этносы и ситуации,

и участниками которых являются представители других культур.

В русском языке фразеологически активным является эт-

о

д

ноним «татарин», который в составе идиом и паремии имплици-

а в е ь с а н а

рует следующие стереотипные качества этой национальности: - злость (злее злого татарина);

о

,а в о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- хитрость, изворотливость (Tamaprn родтся - eврeй 3a-nлaкaл);

% - склонность к неожиданным набегам (Нeзвaный йос§ь

^ хужл mamapuna);

- лживость (Нет проку в татарских очах) и т.д. В свою очередь, фразеологические единицы, включающие

этноним цыган, вербализируют следующие стереотипные представления относительно данной нации:

- склонность к обману и мошенничеству (Цыгану без обману дня не прожить; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается);

- бедность (Цыган что голоднее, то веселее);

- кочевой образ жизни (беспоместный цыган) и т. д. Гетеростереотипы, вербализованные представленными

выше фразеологическими единицами, демонстрируют, как правило, негативное, пренебрежительное, насмешливое отношение к § представителям наций, обозначаемых соответствующими этнонимами [8]. В то же время наблюдается тенденция, согласно которой автостереотипы изображают собственную нацию в положительном свете, или, в крайнем случае, обнаруживают добродушный а

М т

юмор по отношению к ней, например:

An Englishman's word is his bond (Слово англичанина, что банковский вексель);

One Englishman can beat three Frenchmen (Один англичанин

л г

Ж и

кя у о

л б у е

* I

0 м «< *

5 *

трех французов победит); |

1 *

Русский немцу задал перцу; I I

1 §

Что русскому хорошо, то немцу — смерть; § §

§ |

2 о

0 °

£ I

6 2

1 2 § О

3 ^ § О

Русские долго запрягают, но быстро едут. Безусловно, употребление оценочных фразеологизмов с этнонимами в процессе межкультурной коммуникации требует

понимания нюансов их значения, соблюдения политкорректности § 3

? ^

С\) 8

и толерантности [9]. 1 §

3 Результаты (Results)

В дидактическом аспекте, т. е. в процессе обучения студентов межкультурной коммуникации, важно различать две группы этнокультурных стереотипов:

1. Этнокультурные стереотипы (автостереотипы), отражающие представления о собственном этнокультурном сообществе.

2. Этнокультурные стереотипы (гетеростереотипы), отражающие представления о других этносах, зачастую с позиций этноцентризма [10].

Вторая группа неоднородна по своей природе: часть этно-стереотипов относится к этносам, существующим в непосредственном контакте друг с другом. При этом географическая близость определяет культурную дистанцию между народами: чем ближе страны расположены друг к другу территориально, тем, как правило, более сходств обнаруживают их языки и культурно-ментальные стереотипы. Соответственно, в языке наблюдается меньшее количество фразеологических единиц, отражающих какие-Ц либо культурные различия. Во вторую группу также включаются гетеростереотипы, сформированные относительно этносов, живу-

и щих в географическом отдалении друг от друга. Исходя из этого, ,а для адекватного восприятия и понимания этих этнокультурных

о д

стереотипов необходимо знание родного языка и культуры, а

«о

50

ь с а н а

также иностранных языков и соответствующих «чужих» культур. Существует прямая связь между каждым из этих видов сте-

О

,а в о

реотипов и оценочностью фразеологических единиц, актуализирующих их. Об этой связи уже говорилось выше: большинство

этнокультурных гетеростереотипов вербализовано фразеологиче-

скими единицами с негативной оценочностью, в то время как ав-

тостереотипы отражают позитивное отношение в собственному этносу. Данная закономерность должна быть учтена при употреблении этнокультурно-маркированных фразеологизмов в речи в ходе межкультурной коммуникации с целью соблюдения норм политкорректное™.

Мы предлагаем следующие этапы работы с фразеологическим материалом с целью изучения отраженных в них этнокультурных стереотипов.

1. Изучение значения фразеологизма (с обращением к одно- и двуязычным фразеологическим словарям).

2. Изучение этимологии (происхождения) фразеологизма, т.

ж

Й №

е. исследование исторического, политического, социокультурного §

д

а г о г к

л §

о а

зеологическим, этимологическим, культурологическим словарям. §

контекста, который обусловил появление в данном языке того или иного фразеологизма. При этом рекомендуется обращение к фра-

3. Выявление сущности этнокультурного стереотипа, за- а

ключенного в значении фразеологизма по следующим параметрам:

а

л Й

у о

- авто- или гетеростереотип; ^ у

I ч у §

ж к

я

нейтральный или оценочный стереотип;

ж

о

- истинный или ложный стереотип. 8 < у

5 у

4. Оценка соответствия стереотипа современным этнокуль- || к

|КК чШ

турным представлениям о своей или чужой общности. Иными а к

■к §

словами, важно понять, выдержал ли данный стереотип, отражав- § §

а к

ший традиционное мироощущение этноса, проверку временем и ° |

О о ^ с

о 1

можно ли опираться на него, интерпретируя и оценивая ту или § ^ иную культуру.

5. Оценка влияния данного стереотипа на качество и эффек- 0 ^ тивность межкультурного общения, на возникновение барьеров

Й СТ

к а к а

в процессе коммуникации и межличностного взаимодействия. При этом рекомендуется опираться на рефлексию собственного межкультурного опыта и, по возможности, применение этнокуль-турно-маркированных фразеологических единиц [11].

5. Вывод о необходимости (или ее отсутствия) коррекции этнокультурного стереотипа в собственном представлении о характере и менталитете оцениваемого этноса или народа. Специалисты в области межкультурной коммуникации (О. В. Белова, И. А. По-стоенко, А. П. Садохин, Л. В. Чеснокова и др.) утверждают, что этнокультурные стереотипы подлежат некоторой корректировке. Устоявшие представления о своей и чужой культурах могут быть изменены в положительную сторону, если будут действовать следующие факторы:

- углубление культурологических и лингвокультурологи-ческих знаний знаний студентов;

- расширение сферы межкультурной коммуникации и непосредственных контактов с различными этническими общно-

5f стями; ж

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3

наличие практического опыта межкультурной коммуни-

и кации;

^ " - развитие у обучающихся критического мышления и спо-

собности критически анализировать этнокультурно-маркирован-

«

50 50 •о

а ж

ные реальные события и лингвистические явления. 4 Обсуждение (Discussion)

ci

а

50 О

В процессе развития у будущих учителей иностранного языка межкультурной компетенции необходимо опираться на

о

-"О

принцип единства языка и культуры, который, в частности, актуа-

лизируется во фразеологической системе языка в виде отражения

совокупности культурных ценностей и менталитета его носителем.

Изучение большого корпуса этноориентированных фразеологизмов и паремий позволило сделать некоторые выводы относительно моделей и закономерностей межкультурного поведения представителей различных этносов. Во-первых, большое количество фразеологических единиц с этнонимами в языке свидетельствует о большом количестве межэтнических контактов, осуществляемых носителями этого языка в исторической ретроспективе. Во-вторых, при наличии различных фразообразующих этнонимов во фразеологическом фонде можно сделать вывод о качественном разнообразии межкультурных взаимодействий дан-

1

ж

Й №

ного этноса. В-третьих, исходя из соотношения оценочно §

д

а й о

й

Л §

О

а

характере отношения данного этноса к «чужим»: агрессивном, §

нейтральных, отрицательных или положительных этноориенти-рованных фразеологических единиц можно сделать заключение о

неприязненном, дружелюбном, ироническом и т. д. Такая «этно- а культурная картина», построенная на изучении фразеологического

а

л Й У 0

материала, дает представление о традиционно сложившемся пони- у ^

3 л §

ж

мании данным этносом своего места в поликультурном мире и ме-

0

ста «чужих» культур в структуре межкультурных взаимодействий. 8 < V

Отсюда могут следовать выводы о необходимости изменений в 11

§ 8

I I V

национально-этническом мышлении народа и корректировке эт- а |

I §

нокультурных стереотипов путем психолого-педагогических и 8 §

а I

культурно-коммуникационных воздействий. ° §

О о

0 О

8 I 8 §

1 § ао

3 Й §о

Логично предположить, что в результате адекватного восприятия и интерпретации, а также коммуникативно оправданного использования энтокультурно окрашенных фразеологизмов речь 0 3 обучающихся становится более идиоматичной и аутентичной и,

Й СТ

I а |а

более того, снижается риск возникновения возможных коммуникативных неудач на фоне недостаточной осведомленности об этнокультурных коннотациях устойчивых выражений. 5 Заключение (Conclusion)

Таким образом, авторы полагают, что в ходе обучения будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации при рассмотрении вопросов формирования стереотипов восприятия и поведения, необходимо использовать лингвопедагоги-ческую стратегию, основанную на анализе и интерпретации фразеологических единиц с точки зрения актуализированных в них этнокультурных стереотипов. Эта стратегия опирается на концепцию единства обучения языкам и культурам, что предполагает использование специально отобранного этнокультурно-маркирован-ного фразеологического материала, который обнаруживает мощный дидактический потенциал для развития межкультурной компетенции обучающихся. Анализ фразеологических единиц, содер-« жащих этнонимы, позволяет выявить сущность отраженных ими 5f этнокультурных стереотипов, оценить их соответствие действительности и, если это необходимо, наметить пути их коррекции.

ж о

а

U

^

а

50

•о

О

а ж

-Ц фессиональной коммуникации. 2020. № 2 (2). С. 71-82. DOI 10.24833/2687-

Библиографический список

1. Чеснокова О. С. Фразеологизмы как отражение этнических стереотипов в культуре и профессиональной деятельности испанцев // Дискурс про-

0126-2020-2-2-71-82.

§

О 2. Афанасьева О. Ю., Никитина Е. Ю., Буланов П. Г. Формирование

глобальных компетенций в процессе профессиональной подготовки переводчиков // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагоги-

50

^ ческого университета. 2022. № 1 (167). С. 20-31.

^ 3. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок,

пословиц и поговорок: антропологический код культуры. M : Ленанд, 2019. - 400 с.

4. Самохина Т. С. Различия в коммуникативном поведении представителей разных культур в однотипных ситуациях делового и профессионального общения // Дискурс профессиональной коммуникации. 2019. Т. 1,. № 1. C. 99-11G. DOI 1G.24833/2687-G126-2G19-1-1-99-11G.

5. Bartminski J. (2018), Jçzyk w kontekscie kultury czyli co dzis znaczy metafora "europejski dom"?, Sl^sk, Katowice,. Biblioteka Przegl^du Rusycystycznego, wyd. 25, 67 s. (На польском языке).

6. Взаимодействие языка и культуры в исследовательском поле: границы и перспективы / Е. Бартминьски [и др.] // Quaestio Rossica. 2021. Т. 9, № 4. С. 1389-14G8.

У. Телия В. Н. Коммуникативная функция языка и проблема культурно-языковой компетенции (к постановке проблемы) // Знаки языка и смыслы культуры : сборник научных трудов, посвященный памятному юбилею Вероники Николаевны Телия. Тамбов : ИД «Державинский», 2021. С. 1933. (Когнитивные исследования языка). ISBN 978-5-GGG78-45G-1.

и

ж

г

о о

а

е

д а г о г и

че

. Аверченко В. И. Этнокультурная обусловленность семантики фра- ск

S

зеологизмов с этнонимами // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции, 26-27 октября 2017 года : в 2

I а

г

g S

ч. / отв. ред. О. И. Уланович. Минск : Белорусский государственный универ- У °

s у

ситет, 2018. Ч. 2. С. 18-25. I S S

I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Таганова Т. А. Этнонимы и этнические прозвища в лексикографи- о § ческом аспекте (на материале английского и русского языков) // Вестник Мос- а Уу ковского государственного областного университета. 2021. № 3. С. 109-118. У 1

I У

а л а I

1 3

I §

8 е а «

С. 204-207. § О

§ 3

11. Афанасьева О. Ю., Федотова М. Г., Радюк Ю. Г. Рефлексия в обу- 8 а

I §

чении будущих учителей иностранного языка межкультурной коммуникации а о

3 Й ео

// Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогиче- § 3

Й £

ского университета. 2021. № 6 (166). С. 7-22. I а

(Лингвистика). DOI 10.18384/2310-712Х-2021-3-109-118.

10. Знаменская Т. А. Гетеростереотипы в англоязычной фразеологии: синдром этноцентризма // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 4 (95).

M. G. Fedotova1, O. Yu. Afanasyeva2, A. S. Solonitsyna3

1ORCID № 0000-0003-2033-1096 Docent, Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor at the Department of English Language and Methods of Teaching of English Language, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: fedotovamg@cspu. ru

2ORCID № 0000-0001-9289-1573 Docent, Doctor of Pedagogic Sciences, Head of the Department of English Philology, South-Ural state Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: afanasevaou@cspu.ru

3ORCID No. 0000-0001-5164-1041 Lecturer at the Department of English Philology, South-Ural state Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: solonitsynaas@cspu.ru

LINGUOPEDAGOGICAL STRATEGY OF TEACHING Q FUTURE FOREIGN LANGUAGE

tysn TEACHERS IN INTERCULTURAL

s o

3

a i

¡X,

a o

,50

COMMUNICATION ON THE BASIS OF PHRASEOLOGY

fi

^ Abstract

Introduction. Ethno-cultural issues occupy an important

J place in modern intercultural communication as a scientific dis-s cipline, especially at the present time, when the problems of inter-

ethnic interaction in the world are strongly aggravated and, at first glance, it is difficult to find a solution to such conflicts and

¿J ways to get rid of national prejudices and distorted stereotypes, which draw negative images of representatives of "foreign" cul-

tures. In this regard, the process of teaching intercultural communication and developing intercultural knowledge, skills and abilities cannot ignore the inclusion in the content of education of extensive phraseological and paremiological material that reflects the evolution of a particular ethnic group, the rich historical experience passed on from generation to generation, the peculiarities of the national mentality and world outlook.

Materials and methods. The main research methods applied in this article are the analysis of theoretical sources on topical issues of modern pedagogy and didactics, as well as re- ng flection and generalization of the authors' experience as teachers of a higher pedagogical school. Pedagogical methods of research are complemented by procedures of linguoculturological analysis of phraseological and paremiological units, reflecting ethno-cultural stereotypes, based on the principle of connection between language and culture. Te

a

Results. The result of the study is the presentation of the ^ didactic potential of the phraseological system of native and ^ studied linguocultures in the process of teaching intercultural communication. The development of students' skills and abilities of decoding ethno-cultural stereotypes reflected in the phra-

R

e №

t

g

i c'

a №

ooo

R °2

s s & s

seological system of the language, and their correct use in the S'°g

§ I

^

a ^ ^ c^

2

o & s

f3 ^

a

■ S

№ R

§ ST § R

o ^

practice of intercultural interactions requires special training, the main stages of which are described in the article.

Discussion. In teaching intercultural communication to future teachers of a foreign language, it is necessary to take into account the principle of the unity of language and culture, one of the manifestations of which is the reflection in the phraseological P è

system of the language of cultural values and the mentality of its speakers. Phraseological units, representing the most traditional layer of the vocabulary of the language, reflect the specific archetypes of the consciousness of the people, the prevailing ethno-cultural stereotypes and models of interaction with other cultures.

Conclusion. The authors believe that in the course of the educational process, when studying topics devoted to the formation of stereotypes of perception and behavior, sources of prejudice, etc., it is necessary to use relevant phraseological material that reflects the emergence and functioning of ethno-cul-tural stereotypes. The analysis of the content of ethno-culturally marked phraseological units makes it possible to understand the essence of these stereotypes, assess their relevance to reality and, if possible, subject them to correction.

Keywords: Future teacher of a foreign language; Pedagogical university; Intercultural communication; Intercultural competence; Didactic potential; Ethno-cultural stereotype; Language; Culture; Phraseological fund of the language; Phraseology; Phraseological unit; idiom; Paremia.

^ Highlights:

.S

A . Teaching intercultural communication is a significant area of educational activity in higher education, the requirements for

a

S which are reflected in federal state educational standards;

fa

s Training future teachers of a foreign language in intercul-

3 tural communication is based on the concept of the unity of teaching languages and cultures, which involves the use of spe-

cially selected language material in the study of this discipline; The phraseological fund of the native, national and foreign

languages, which reflects the traditional ideas of ethnic groups and peoples, the peculiarities of their mentality, ethno-cultural stereotypes of perception and behavior, has a powerful didactic potential in teaching intercultural communication to future teachers of a foreign language;

The process of teaching intercultural communication based on the use of phraseology presents a set of stages in both teacher and students' activities.

References ^

s

1. Chesnokova O.S. (2020), Frazeologizmy kak otrazhenie etnich-

p

eskih stereotipov v kul'ture i professional'noj deyatel'nosti ispancev [Phra- d

seologisms as a reflection of ethnic stereotypes in the culture and profes- °§

g

sional activities of the Spanish], Diskurs professional'noj kommunikacii, 2 g'

(2), 71 -82. DOI 10.24833/2687-0126-2020-2-2-71-82. (In Russian). rr

a

2. Afanasjeva O.Yu., Nikitina E.Yu. & Bulanov P.G. (2022), Formi- -

y

rovanie global'nyh kompetencij v processe professional'noj podgotovki o perevodchikov [Formation of global competencies in the process of professional training of translators], Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta, 1 (167), 20-31. (In Russian).

3. Kovshova M.L. (2019), Lingvokul'turologicheskij analiz idiom, zagadok, poslovic i pogovorok: antropologicheskij kod kul'tury [Linguistic and cultural analysis of idioms, riddles, proverbs and sayings: an anthropological code of culture], Lenand, Moscow, 400 p. (In Russian).

4. Samohina T.S. (2019), Razlichiya v kommunikativnom povedenii predstavitelej raznyh kul'tur v odnotipnyh situaciyah delovogo i profes-sional'nogo obshcheniya [Differences in the communicative behavior of representatives of different cultures in similar situations of business and professional communication], Diskurs professional'noy kommunikatsii, 1, 1, 99-110. DOI 10.24833/2687-0126-2019-1-1-99-110. (In Russian).

5. Bartminski J. (2018), Yazyk v kontekste kul'tury ili chto segodnya oznachaet metafora Evropejskij dom? [Language in the context of culture,

or what does the metaphor "European home" mean today?], Sl^sk, Katowice, no. 25, 67 p. (In Polish).

6. Bartmin'ski Ye.L., Berezovich I.T., Vepreva M.L., Kovshova A.D. & Shmelev (2021), Vzaimodejstvie yazyka i kul'tury v issle-dovatel'skom pole: granicy i perspektivy [Interaction of language and culture in the research field: boundaries and perspectives], Quaestio Rossica, 9, 4, 1389-1408. (In Russian).

7. Teliya V.N. (2021), Kommunikativnaya funkciya yazyka i problema kul'turno-yazykovoj kompetencii (kpostanovke problemy) [The communicative function of language and the problem of cultural and linguistic competence (to the formulation of the problem)], Sbornik nauchnykh tru-dov, posvyashchennyy pamyatnomu yubileyu Veroniki Nikolayevny Teliya "Znaki yazyka i smysly kul'tury", "Seriya. Kognitivnye issledovaniya yazyka" [Collection of scientific papers dedicated to the memorable anniversary of Veronika Nikolaevna Telia "Signs of language and meanings of culture"], Izdatel'skiy Dom "Derzhavinskiy", Tambov, 19-33. ISBN 9785-00078-450-1. (In Russian).

8. Averchenko V.I. (2018), Etnokul'turnaya obuslovlennost'seman-tiki frazeologizmov s etnonimami [Ethnocultural conditioning of the semantics of phraseological units with ethnonyms], Sbornik statey po itogam III Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii "Yazykovaya lich-

s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

jy nost' i effektivnaya kommunikatsiya v sovremennom polikul'turnom mire

Si

„o 26-27 oktyabrya 2017 goda, v 2 chastyakh [A collection of articles on the results of the III Internati onal Scientific and Practical Conference "Lin-

^ guistic personality and effective communication in the modern multicul-

a

§v tural world", in 2 parts], Belorusskiy gosudarstvennyy universitet, Minsk,

¡ October 26-27, 2017, 2, 18-25. (In Russian).

^ 9. Taganova T.A. (2021), Etnonimy i etnicheskie prozvishcha v

^ leksikograficheskom aspekte (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) O

[Ethnonyms and ethnic nicknames in the lexicographic aspect (on the ma--S terial of English and Russian languages)], Vestnik Moskovskogo gosudar-t^ stvennogo oblastnogo universiteta, "Seriya. Lingvistika", 3, 109-118. DOI tí

10.18384/2310-712X-2021-3-109-118. (In Russian).

10. Znamenskaya T.A. (2022), Geterostereotipy v angloyazychnoj frazeologii: sindrom etnocentrizma [Heterostereotypes in English phraseology: ethnocentrism syndrome], Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, 4 (95), pp. 204-207. (In Russian).

11. Afanasjeva O.Yu., Fedotova M.G. & Radyuk Yu.G, 2021, Re-fleksiya v obuchenii budushchih uchitelej inostrannogo yazyka mezhkul'turnoj kommunikacii [Reflection in teaching future teachers of a foreign language of intercultural communication], Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universi-teta, 6 (166), 7-22. (In Russian).

Статья поступила в редакцию 09.08.2022; одобрена после рецензирования 24.08.2022; принята к публикации 28.08.2022.

The article was submitted 09.08.2022; approved after reviewing 24.08.2022; accepted for publication 28.08.2022.

a

0 e

e g

g

1 a t

t

ee

e

a c

i n'

g

t u

e

s

g n

a a

c a a n

i a

o a

§ e

b c

a h

e

2

a ^ h n e

- c

e u

a

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.