Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с компонентом "этноним" во французском языке'

Фразеологические единицы с компонентом "этноним" во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ETHNONYM / PHRASEOLOGICAL UNIT / ETHNIC STEREOTYPE / CULTURE OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Елена Александровна

Рассматриваются вопросы, связанные с французскими фразеологическими единицами с компонентом «этноним». При отборе материала во внимание принимались фразеологизмы, включающие имена существительные, обозначающие этносы, которые появились в языке в результате межкультурной коммуникации. Они обладают краткостью, образностью и отражают отношение носителей языка к представителям другой лингвокультуры. Анализ и интерпретация семантики фразеологических единиц, содержащих этнонимы, показал, что во французской лингвокультуре чаще всего отражается неудачный опыт контактов с представителями других культур, что имеет своё объяснение с позиции когнитивной психологии. Данные проведенного исследования указывают на отражение этнических стереотипов во фразеологии, а значение большинства фразеологизмов с этим компонентом остаётся немотивированным. Многие фразеологические единицы с исследуемым компонентом в основе своего значения имеют исторические факты, связанные с контактами с другими народами, и включают перечисление качеств, приписываемых носителями французского языка представителям других языков и культур. Антропоцентрическая направленность современных гуманитарных исследований определяет актуальность и перспективность изучения фразеологии, в особенности фразеологических единиц, содержащих этнонимы. Полученные данные могут быть применены в изучении элементов французской лингвокультуры, включая описание особенностей французской фразеологической картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богданова Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ETHNONYM COMPONENT IN FRENCH

The article deals with the issues related to the French phraseological units with the ethnonym component. Selecting the material, we focused on the phraseological units encompassing the nouns designating ethnoses, which appeared in language due to cross-cultural communication. They are noted for brevity, figurativeness and reflect the attitude of native speakers towards representatives of other culture of language. The analysis and interpretation of semantics of the phraseological units containing ethnonyms show that the bad experience in contacts with representatives of other cultures most often is reflected in the French culture of language that has the explanation from a position of cognitive psychology. Data of the conducted research point to reflection of ethnic stereotypes in phraseology, and the sense of the majority of phraseological units with this component remains unmotivated. Many phraseological units with the studied component at the heart of the sense have the historic facts connected with contacts with other people and include a set of the qualities attributed by native speakers of French to representatives of other languages and cultures. The anthropocentric orientation of modern humanitarian researches defines relevance and prospects of studying phraseology, in particular the phraseological units containing ethnonyms. The obtained data can be applied in studying elements of the French culture of language, including the description of features of the French phraseological picture of the world.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с компонентом "этноним" во французском языке»

УДК 811.133.1'373

ББК 81.471.1-5

Б 73

Богданова Е.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии

Адыгейского государственного университета, e-mail: elena-8306@mail.ru

Фразеологические единицы с компонентом «этноним» во французском языке

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются вопросы, связанные с французскими фразеологическими единицами с компонентом «этноним». При отборе материала во внимание принимались фразеологизмы, включающие имена существительные, обозначающие этносы, которые появились в языке в результате межкультурной коммуникации. Они обладают краткостью, образностью и отражают отношение носителей языка к представителям другой лингвокультуры. Анализ и интерпретация семантики фразеологических единиц, содержащих этнонимы, показал, что во французской лингвокультуре чаще всего отражается неудачный опыт контактов с представителями других культур, что имеет своё объяснение с позиции когнитивной психологии. Данные проведенного исследования указывают на отражение этнических стереотипов во фразеологии, а значение большинства фразеологизмов с этим компонентом остаётся немотивированным. Многие фразеологические единицы с исследуемым компонентом в основе своего значения имеют исторические факты, связанные с контактами с другими народами, и включают перечисление качеств, приписываемых носителями французского языка представителям других языков и культур. Антропоцентрическая направленность современных гуманитарных исследований определяет актуальность и перспективность изучения фразеологии, в особенности фразеологических единиц, содержащих этнонимы. Полученные данные могут быть применены в изучении элементов французской лингвокультуры, включая описание особенностей французской фразеологической картины мира.

Ключевые слова:

Этноним, фразеологическая единица, этнический стереотип, лингвокультура.

Bogdanova E.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of French Philology Department,

Adyghe State University, e-mail: elena-8306@mail.ru

Phraseological units with the ethnonym component in French

Abstract:

The article deals with the issues related to the French phraseological units with the ethnonym component. Selecting the material, we focused on the phraseological units encompassing the nouns designating ethnoses, which appeared in language

due to cross-cultural communication. They are noted for brevity, figurativeness and reflect the attitude of native speakers towards representatives of other culture of language. The analysis and interpretation of semantics of the phraseological units containing ethnonyms show that the bad experience in contacts with representatives of other cultures most often is reflected in the French culture of language that has the explanation from a position of cognitive psychology. Data of the conducted research point to reflection of ethnic stereotypes in phraseology, and the sense of the majority of phraseological units with this component remains unmotivated. Many phraseological units with the studied component at the heart of the sense have the historic facts connected with contacts with other people and include a set of the qualities attributed by native speakers of French to representatives of other languages and cultures. The anthropocentric orientation of modern humanitarian researches defines relevance and prospects of studying phraseology, in particular the phraseological units containing ethnonyms. The obtained data can be applied in studying elements of the French culture of language, including the description of features of the French phraseological picture of the world.

Keywords:

Ethnonym, phraseological unit, ethnic stereotype, culture of language.

Современное языкознание рассматривает язык как антропологический феномен, лежащий в основе взаимодействия между представителями как одной, так и разных лин-вокультур. Исследование коммуникации предполагает изучение как языковых процессов, так и человеческого фактора в оформлении языковых механизмов.

Язык в его тесной связи с сознанием и мышлением отражает экзистенциальный характер бытия человека, следовательно, адекватное изучение языка невозможно без обращения к его носителю. Творением языковой личности, наиболее сложным и емким по своему значению, является фразеология. Фразеологический состав языка отражает особенности развития общества, его специфику по отношению к другим эпохам и народам [1].

Фразеологическое значение представляет собой цельную структуру, состоящую из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. В составе коннотации выделяют оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты, придающие фразеологизму семантическую завершенность [2: 58].

Согласно имеющимся исследованиям в рамках изучения фразеологических единиц, превалирующими во многих языках фразео-семантическими группами являются фразеологизмы с пейоративным оценочным компонентом. Подобное явление объясняется тем, что наличие положительного рассматривается как норма и поэтому упоминается реже, в то время как проявление отрицательного является нарушением нормы и, тем самым, привлекает к себе внимание. Подобные факты подкрепляются данными когнитивной психологии, согласно которым знания, связанные с отрицательными эмоциями, более дифференцированы, что не может не отразиться и во фразеологии [3].

Под этнонимом понимают названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и других этнических общностей, т.е. этносов. Описание фразеологизмов с компонентом «этноним» отражает культурное своеобразие языковой картины мира носителей языка, их взгляды на исторический процесс и подтверждает существование этнических стереотипов.

Таким образом, компонент «этноним» эксплицирует особенности мировосприятия и взаимоотношения

между представителями различных лингвокультур.

Являясь одним из видов имени собственного, этноним обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного, он присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве. По характеру генезиса фразеологические единицы с элементом «этноним» делятся на детерминированные (по сходству) и недетерминированные (произвольная номинация). Изучение фразеологических единиц с компонентом этнонимом дает возможность выявить специфику психологии, истории и особенности взаимоотношений с другими народами.

Основная часть фразеологизмов с компонентом этнонимом сформировалась как результат коммуникации с представителями другой лингво-культуры, обладает яркой образностью и выражает отношение носителей языка к другой культуре [4]. Большинство исследуемых фразеологических единиц содержат этнонимы, называющие географически соседствующие народы, с которыми носители языка исторически имели политические, торговые и культурные связи.

Анализ фразеологических единиц позволяет описать элементы фразеологической картины мира, отражающей антропоцентрическое понимание действительности. Наиболее значимые знания об окружающем мире находят своё отражение во фразеологии [5: 92].

Например, французские фразеологизмы с компонентом Allemand, Prussien (немецкий, прусский) иллюстрируют сложные отношения Франции с Германией во времена франко-прусской войны: querelle d'Allemand - досл.: 'немецкая ссора' - «пустая ссора, ссора из-за пустяков, из-за выеденного яйца, умышленно затеянная ссора». Tourner comme une toupie d'Allemagne - досл.: 'вертеться как немецкая юла' - «вертеться как юла, подчиняться во всём» [6].

Многие выражения не утратили этимологической связи с конкретными историческими событиями: messieurs les Anglais, tirez les premiers - досл.: 'господа англичане, стреляйте первыми' - шутл., ирон. «после вас» (пропуская вперед или предлагая выступить первым). Слова приписываются французскому командующему перед сражением с англо-голландским войском при Фонтенуа в 1743 году [6]. Небольшая группа фразеологизмов с компонентом «этноним» являются по происхождению библеизмами. Например, bon Samaritain - «добрый самаритянин», Juif errant - досл.: 'блуждающий еврей' - «вечный жид». Таким образом, во французском эквиваленте семантика фразеологизма становится очевидной, в отличие от русского выражения, понимание которого требует знания Библии.

По фразеологизмам можно судить и о стереотипах, которые складываются в сознании различных народов друг о друге и о самих себе. Употребление этнонимов во фразеологических единицах обусловлено экстралингвистическими факторами: соседством с другим лингвокуль-турным сообществом и наиболее яркими результатами многоаспектного взаимодействия с иным народом. В зависимости от продуктивности, результата коммуникации, различается и коннотация этнонимов: так, норманнские завоевания оставили скорее отрицательное впечатление об англичанах во французской лингвокультуре.

Изучив более 60 фразеологических единиц французского языка с компонентом «этноним», можно сделать вывод о том, что положительный опыт межкультурных контактов фиксируется во французской лингвокультуре крайне редко. Как было отмечено, положительный опыт взаимодействия с представителями других лингвокультурных сообществ воспринимается как норма и не получает отражения в языке и культуре. Отрицательный опыт,

фиксируемый во фразеологических единицах, связан чаще всего со знаменательными историческими событиями или личными контактами.

Семантика фразеологизмов с негативной коннотацией мотивирована конкретными историческим фактами или особенностью конкретного лингвокультурного сообщества, которая воспринимается другим этносом не как иная, а как чуждая, непонятная.

Встречается достаточное количество фразеологизмов, мотивация семантики которых не лежит на поверхности. Чаще всего такие фразеологические единицы возникают в результате межличностного взаимодействия представителей разных культур и подобный опыт формирует устойчивые стереотипы по отношению к другим этносам. Например: fumer comme un Suisse - досл.: 'курить как швейцарец' - «дымить как паровоз, как фабричная труба»; soul comme un Anglais - досл.: 'наевшийся (напившийся) как англичанин' -«наевшийся до отвала»; gris comme un Polonais - досл.: 'выпивший как поляк' - «пьян как сапожник, пьян в стельку»; se soûler comme un Polonais

- досл.: 'напиться как поляк' - «напиться вдрызг, напиться как извозчик»; boire comme un Polonais - досл.: 'пить как поляк' - «пить как сапожник, пить мертвую» [6].

Проблемы, связанные с отсутствием взаимопонимания с представителями других лингвокультур, также нашли отражение во фразеологии французского языка. Например: c'est du haut allemand pour moi

- досл.: 'это старый немецкий для меня' - «я в этом ничего не понимаю, это для меня китайская грамота»; français de vache espagnole - досл.: 'французский испанской коровы' -«ломаный, исковерканный французский язык»; c'est du chinois - досл.: 'это на китайском' - «это тарабарщина, это абракадабра, это китайская грамота» [6].

Чаще всего во фразеологических единицах с негативным значением

встречается упоминание англичан, немцев и турок. Например: encore un (une) que les Anglais (les Allemands ...) n'auront pas - досл.: 'еще один (одна) англичанам (немцам) не достанется' - о лишней выпиваемой бутылке, съедаемой закуске; tête de boche - досл.: 'голова фрица (немца)'

- «медный лоб, упрямец, упрямый осел» [6].

Турки упоминаются в следующих фразеологизмах: être turc dans (или en, sur) - досл.: 'быть турком в...' - «быть жестким, безжалостным, неумолимым (по отношению к кому-либо); быть непреклонным, твердым (по отношению к чему-либо)»; traiter qn (en user avec lui) de Turc à Maure

- досл.: 'обращаться с кем-то как с турком в Море (город во Франции)'

- «оскорблять кого-либо, дурно обращаться с кем-либо, быть безжалостным к кому-либо»; c'est un vrais Turc

- досл.: 'это настоящий турок' - «он сущий варвар»; les amis ne sont pas des Turcs - досл.: 'друзья - не турки' - «друзья снисходительны друг к другу»; tête de Turc - досл.: 'голова турка' - «козел отпущения; предмет всеобщих насмешек». Турки представлены во французских фразеологических единицах как физически сильный народ: fort comme un Turc -досл.: 'сильный как турок' - «сильный как бык, настоящий силач» [6].

Фразеологизмы эксплицируют восприятие носителями французского языка и культуры представителей других лингвокультур. Так, для французов русские все время рискуют и у них неразбериха: jouer à la roulette russe - досл.: 'играть в русскую рулетку' - «отчаянно рисковать»; salade russe - досл.: 'русский салат' - «винегрет, сборная солянка, мешанина, всякая всячина; неразбериха, ссора, перебранка»; бельгийцы рассказывают смешные истории: histoire belge - досл.: 'бельгийская история' - «анекдот»; в испанских харчевнях можно есть только то, что принес с собой: c'est une auberge espagnole (on n'y mange que ce qu'on apporte avec soi) - досл.: 'испанская

харчевня, в которой едят только то, что принесли с собой' - «находишь то, что имеешь»; швейцарцы белокожи: être bronzé comme un petit suisse

- досл.: 'загореть как швейцарец' -«иметь очень белую кожу; плохо загореть». Во французской фразеологической картине мира швейцарцы также не отличаются щедростью: faire (le) suisse (boire/manger )en suisse - досл.: 'поступать (есть/пить) по-швейцарски' - «пить (есть) в одиночку, не приглашая других, держаться в стороне, особняком»; швейцарцы даром ничего не делают: pas (или point) d'argent, pas (или point) de Suisse - досл.: 'нет денег - нет швейцарцев' - «нет денег - нет слуг; даром ничего не дают» (первоначально имелись в виду наемные швейцарские войска, бросившие службу из-за неуплаты жалования при короле Франциске I). Отсутствие у швейцарцев выхода к морю также фигурирует во французских фразеологизмах: c'est un amiral suisse - досл.: 'швейцарский адмирал' - «он никогда и не нюхал моря, это сухопутный моряк» [6].

Интересно представлены американцы в картине мира носителей французского языка: faire l'œil américain - досл.: 'смотреть по-американски' - «пристально смотреть, сверлить взглядом»; vedette américaine - досл.: 'американская звезда' - «артист, выступающий последним номером первого отделения концерта (обычно имя артиста пишется теми же буквами, что и имя главной звезды)»; vol à l'Américaine

- досл.: 'кража по-американски'

- «ограбление доверчивых туристов»

- является устаревшим фразеологизмом, но широко используется в юридической сфере со значением «мошенничество путём злоупотребления доверием» [6].

Шотландцы в восприятии французов гостеприимны: hospitalit ecossaise -досл.: 'швейцарское гостеприимство' - «широкое гостеприимство». К грекам отправляют в качестве наказания: aller se faire voir chez (или par) les Grecs - досл.: 'отправиться к грекам (или с греками)'

- «наскандалить и быть с позором выведенным». Нормандцы лживы и хитры: réponse de Normand - досл.: 'нормандский ответ' - «уклончивый ответ»; faire/donner une réponse de Normand - досл.: 'дать нормандский ответ' - «ответить уклончиво, дать уклончивый, двусмысленный ответ, не сказать ни да ни нет»; c'est un fin Normand - досл.: 'это утонченный нормандец' - «он большой хитрец, он большой ловкач»; faire un trait de Normand - досл.: 'поступить по-нормандски' - «сделать ловкий ход, прибегнуть к обману» [6].

Проведенный анализ французских фразеологизмов с компонентом «этноним» показал, что подобные языковые единицы отражают опыт и интересы этноса, связанные с особенностями межкультурной коммуникации и историческими событиями. Фразеологические единицы используются всеми слоями населения и, тем самым, являются материалом для изучения специфических черт лингвокультурного сообщества.

Примечания:

1. Солодуб Ю.П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности // Фразеология и миропонимание народа. Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: ТГПУ, 2002. С. 14-17.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.

3. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2010. 21 с.

4. Пантюхова П.В., Красикова Е.Н. Лингвокультурная эквивалентность фразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики): в 2 ч. Ч. 2. Тамбов: Грамота, 2014. № 3. C. 152-156.

5. Попова Л.Г., Исмаилова С.Н. Отображение внешней красоты в английской и азербайджанской фразеологических картинах мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2017. Вып. 1 (192). C. 91-96.

6. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М., 2005.

References:

1. Solodub Yu. P. On the problem of a comparative study of the phraseological picture of the world of various nations: a phraseological model figuratively motivating the semantics of impossibility on the basis of the unreality of the situation // Phraseology and world outlook of the people. Phraseology and intercultural communication. Tula: TSPU, 2002. p. 14-17.

2. Alefirenko N.F., Zolotykh L.G. Problems of phraseological meaning and sense (in the aspect of inter-level interaction). Astrakhan: Publishing House of Astrakhan State Ped. University, 2000. 220 pp.

3. Ganieva G.R. Phraseological units with the component proper name in English, Russian and Tatar languages: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. Kazan, 2010. 21 pp.

4. Pantyukhova P.V., Krasikova E.N. Linguocultural equivalence of phraseological ethnonyms as a reflection of the anthropological code in Spanish and English languages // Philological sciences. Problems of theory and practice: in 2 parts. Part 2. Tambov: Gramota, 2014. No. 3. P. 152-156.

5. Popova L.G., Ismailova S.N. Display of external beauty in the English and Azerbaijani phraseological pictures of the world // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2017. Iss. 1 (192). P. 91-96.

6. Gak V.G. New Large French-Russian Phraseological Dictionary. M., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.