Научная статья на тему 'Стереотипные представления во фразеологии (на материале французского языка)'

Стереотипные представления во фразеологии (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1382
275
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИП / ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП (ЭТНОСТЕРЕО-ТИП) / СТЕРЕОТИПНОСТЬ / СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / ИНТЕРТЕКСТ / ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / STEREOTYPE / ETHNIC STEREOTYPE / STEREOTYPING / INTER-TEXT / PRECEDENT EXPRESSIONS / IMPLICITLY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Швец Эллина Игоревна

Статья посвящена выявлению стереотипных представлений, отраженных в семантике фразеологических единиц с компонентом-этнонимом, признаком которых является антропоцентрическая направленность. Изучение особенностей структуры стереотипа позволяет рассмотреть процесс отражения стереотипных представлений о различных народах в сфере французской фразеологии. Специфика семантики культурно маркированного этнонима, основанная на фиксации разнообразных ассоциаций, связана со сте-реотипизацией явлений действительности. Переосмысленные фразеологические единицы обозначают сферу социальных отношений, указывая на определенные черты этноса, его этические, моральные и нравственные качества. Ярко выраженный антропоцентрический характер фразеологических единиц с компонентом-этнонимом способствует выявлению стереотипных представлений, связанных с прошлым, историей и культурой того или иного этноса. В данной статье стереотипизация представлений рассматривается наряду с процессом импликации. Стереотипные представления представляют собой результат имплицирования информации, отраженной в структуре фразеологической единицы, наделенной дополнительными подразумеваемыми смыслами. Изучение стереотипности происходит также в сопоставлении с явлением прецедентности, своеобразным конденсатором культурной памяти, используемой для описания наблюдаемых явлений действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Швец Эллина Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STEREOTYPES IN PHRASEOLOGY (Based on the French Language)

This article is devoted to the identification of stereotypes, reflected in the semantics of phraseological units with component-ethnonym, which are a sign of anthropocentric orientation. The study of peculiarities of the structure of the stereotype allows us to consider the process of reflection of stereotyped representations of various peoples in French phraseology. The specificity of culturally marked ethnonym semantics is based on the fixation of various associations connected with the stereotyping of the phenomenon of reality. Rethought phraseological units denote the sphere of social relations, pointing to certain characteristics of the ethnos, its ethical and moral quality. The expressed anthropocentric nature of phraseological units with com-ponent-ethnonym facilitates the identification of stereotypes associated with the past, the history and culture of a particular ethnic group. This article examines the stereotyping of perception in combination with the process of the implication. Stereotypes are the result of the implication of information reflected in the structure of phraseological units, endued with additional implied meanings. The study of stereotyping occurs in comparison with the precedent phenomenon as a kind of cultural memory condenser, used for the description of the observed phenomenon of reality.

Текст научной работы на тему «Стереотипные представления во фразеологии (на материале французского языка)»

УДК 811.133.1 ББК 81

СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале французского языка)

Э.И. Швец

Аннотация. Статья посвящена выявлению стереотипных представлений, отраженных в семантике фразеологических единиц с компонентом-этнонимом, признаком которых является антропоцентрическая направленность. Изучение особенностей структуры стереотипа позволяет рассмотреть процесс отражения стереотипных представлений о различных народах в сфере французской фразеологии. Специфика семантики культурно маркированного этнонима, основанная на фиксации разнообразных ассоциаций, связана со сте-реотипизацией явлений действительности. Переосмысленные фразеологические единицы обозначают сферу социальных отношений, указывая на определенные черты этноса, его этические, моральные и нравственные качества. Ярко выраженный антропоцентрический характер фразеологических единиц с компонентом-этнонимом способствует выявлению стереотипных представлений, связанных с прошлым, историей и культурой того или иного этноса. В данной статье стереотипизация представлений рассматривается наряду с процессом импликации. Стереотипные представления представляют собой результат имплицирования информации, отраженной в структуре фразеологической единицы, наделенной дополнительными подразумеваемыми смыслами. Изучение стереотипности происходит также в сопоставлении с явлением прецедентности, своеобразным конденсатором культурной памяти, используемой для описания наблюдаемых явлений действительности.

349

Ключевые слова: стереотип, этнический стереотип (этностерео-тип), стереотипность, стереотипные представления, интертекст, прецедентность, прецедентные выражения, имплицитность.

STEREOTYPES IN PHRASEOLOGY (Based on the French Language)

| E.I. Shvets

Abstract. This article is devoted to the identification of stereotypes, reflected in the semantics of phraseological units with component-ethnonym, which are a sign of anthropocentric orientation. The study of peculiarities of the structure of the stereotype allows us to consider the process of reflection of stereotyped representations of various peoples in French phraseology. The specificity of culturally marked ethnonym semantics is based on the fixation of various associations connected with the stereotyping of the phenomenon of reality. Rethought phraseological units denote the sphere of social relations, pointing to certain characteristics of the ethnos, its ethical and moral quality. The expressed anthropocentric nature of phraseological units with com-ponent-ethnonym facilitates the identification of stereotypes associated with the past, the history and culture of a particular ethnic group. This article examines the stereotyping of perception in combination with the process of the implication. Stereotypes are the result of the implication of information reflected in the structure of phraseological units, endued with additional implied meanings. The study of stereotyping occurs in comparison with the precedent phenomenon as a kind of cultural memory condenser, used for the description of the observed phenomenon of reality.

Keywords: stereotype, ethnic stereotype, stereotyping, inter-text, precedent expressions, implicitly.

350

Я в

i

вление стереотипности является .неотъемлемой составляющей практически любой фразеологической единицы (ФЕ). ФЕ долгое время рассматривались как стереотипные представления (Ш. Балли, Б.А. Ларин) [1, с. 131-133]. Это можно объяснить наличием ряда общих свойств, характеризующих ФЕ и стереотипные выражения: устойчивостью, раздельнооформленностью и воспроизводимостью [2, с. 129].

Стереотип рассматривается как ментальное образование или информационный образ предмета, зафиксированный в сознании с помощью эмоций и реализуемый в поведении.

В структуре стереотипа выделяют три компонента: когнитивный, аффективный, поведенческий.

Когнитивный (информационный) аспект стереотипа основывается на формах эмпирического познания — представлениях об объектах и ситуациях объективной действительности. Поскольку представление — это чувственно-наглядный образ, в котором зафиксированы наиболее характерные признаки ранее воспринимаемых явлений, — оно лежит в основе формирования стереотипа. Оставаясь формой чувственного познания, представление является частью абстрактного мышления — по-

средством языка представление переводится в понятие. Процесс стерео-типизации заключается в том, что сложное индивидуальное явление выражается с помощью простых общих формул, характеризующих класс однородных явлений. В основе стереотипизации мышления лежит способность человеческой психики к редукции, категоризации и схематизации информации.

Аффективный (эмоционально-чувственный и оценочный) аспект стереотипа отражает чувства по отношению к объекту стереотипиза-ции, сочетает в себе взаимодействие рационального и эмоционального элементов. Стереотипы — это проекция на мир наших собственных чувств и ценностей.

Поведенческий аспект стереотипа определяет программу действий индивида в социуме в соответствии со стереотипными моделями и нормами и характеризует социальные установки человека к определенному поведению [3, с. 72-73].

Стереотипные представления выражаются в форме единиц языка, в частности, в ФЕ. В данной работе мы придерживаемся концепции А.В. Ку-нина, согласно которой ФЕ — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [4, с. 160]. Данное определение способствует широкому пониманию фразеологии, включающей в себя не только идиомы, но и пословицы, паремии, крылатые слова, цитаты, выполняющие функцию стереотипа.

В большом фразеологическом словаре под редакцией В.Н. Телия понятие стереотипа тесно связано с ФЕ, которые отражают определенные народные стереотипы [5].

В.В. Красных определяет стереотип как образ-представление и выделяет в нем: стереотип поведения, выполняющий прескриптивную функцию (действия, которые следует осуществлять) и стереотип-представление (выполняет предикативную функцию (то, чего следует ожидать)). Стереотипы-представления подраз-деляются, в свою очередь, на стереотипы-образы (представления о предметах) и стереотипы-ситуации (представления о ситуациях) [6].

Стереотипизацию представлений, зафиксированных в ФЕ, можно также рассматривать в одном ряду с процессом имликации, компрессии знаний об окружающей действительности, поскольку ФЕ представляют собой результат имплицирования информации (от лат. implicatio — свертывание, свивание, складывание). Термин «импликация» принадлежит понятийному аппарату логико-семантического анализа. Исследователи рассматривают импликацию как подразумеваемый смысл. Согласно Т. С. Оганезовой, имплика- „.-. ция — это процесс образования и вы- 351 явления имплицитного смысла [7, с. 78]. Зарождение ФЕ происходит на основе свободных сочетаний, а их закрепление в качестве автономных языковых знаков сопровождается разрывом семантических связей со словосочетаниями-прототипами и приобретением ими семантической самостоятельности. Таким образом, в структуре ФЕ содержится имплицитный компонент, наполняющий ФЕ большим смысловым значением.

Сквозь призму стереотипов и эталонов зачастую осуществляется номинация объектов «своего» культур -ного пространства при помощи зна-

352

ков языка. Оперирование знаками косвенно-производной номинации происходит за счет использования различных культурных концептов. Например, устойчивые сочетания le chic français / le chic à la française — французский шик, шик по-французски, образованные по структурному типу «имя существительное + этноним», «имя существительное + à + la + этноним, — обладают богатым коммуникативным потенциалом. Данные выражения содержат в себе большой объем смыслов, связанных со стереотипными представлениями о французском и парижском в общем. В их смысловой структуре актуализируются семы «стиль», «утонченность», «мера», «элегантность», «мода», «качество». В сознании французов и представителей других культурных сообществ это идеализированный образ жизни, представляемый в мечтах, образ, скопированный с романтичных фильмов, со страниц романов и книг. Утро с запахом кофе и вкусным круассаном, а вечер с бокалом вина под ночным небом [8]. Адъективный компонент «французский» утрачивает в данном случае свое прямое этнонимическое значение, поскольку не номинирует напрямую объекты и явления действительности.

Являясь элементами социального и культурного наследия, стереотипы отражают национально-культурную специфику (общественные отношения и духовную деятельность, традиции и обычаи, ценности и идеи). Стереотип выступает как механизм аккумуляции, передачи и реализации человеческого опыта, то есть обеспечивает устойчивость и преемственность коллективной памяти. Поэтому

для культуры важна устойчивость форм, организованных на основе стереотипных моделей [9, с. 6].

Можно сказать, что человек является носителем уникальной суммы стереотипов, которые составляют основу самосознания личности. Это своего рода культурно-национальные эталоны, полученные в результате воспитания, образования и влияния среды [5].

Стереотипы, по словам Н.Н. Кирилловой, реализуются в самых экономных формах. Устойчивые единицы, такие как фразеологические, являются удобным способом закрепления и воспроизведения стереотипов, так как в компактной форме они аккумулируют смысл и оценку наиболее типичных ситуаций, выражая эмоциональные и эстетические установки говорящего [2, с. 129].

По мнению Н.Ф. Алефиренко, социокультурные стереотипы служат для передачи коннотаций языковых значений, создавая трудноуловимую семантическую ауру языкового знака [10, с. 166].

Восприятие всего нового, как правило, осуществляется при помощи готовых моделей. Фразеология обладает огромным количеством образов-посредников, с помощью которых легче адаптировать новую информацию к своему мировидению. Как пишут В.М. Мокиенко и А.М. Мелерович, стереотипность употребления противопоставлена использованию единичных явлений. Стереотипность создает условия для перехода сочетаний в идиомы [11, с. 16].

Изучение стереотипности необходимо рассматривать при сопоставлении двух групп единиц: собственно ФЕ, то есть словосочетаний с перенос-

ным значением и «прецедентных выражений» («крылатые выражения», «интертексты» и т.п.), — широко употребительных цитат из книг, песен, кинофильмов, которые прочно укоренились в массовом сознании, являются легко узнаваемыми и воспроизводимыми. И, естественно, в данном случае речь идет о стереотипах восприятия и подачи информации.

Стереотипы играют двойственную роль: с одной стороны, стереотипные представления о реальности активируются в процессе коммуникации (так называемая пресуппозиция), с другой — коммуниканты могут предлагать собственную модель восприятия информации также в виде пресуппозиций, при этом осуществляя выбор определенных стереотипов.

Говоря о стереотипных представлениях, отраженных в ФЕ и прецедентных высказываниях, следует указать на особенности их выражения. Прецедентные высказывания отличаются глобальностью оценок, характеризуют ситуацию схематично, без детализации, максимально сохраняя ее первоначальный образ, ссылаясь полностью на ситуацию-прототип. Таким образом, они часто выполняют указательную, дейктиче-скую функцию. ФЕ служат для описания более локальных ситуаций. Актуальное значение ФЕ не всегда соотносится с первоначальным (этимологическим) смыслом и может изменяться в зависимости от контекстуального окружения. В качестве примера приведем случай структурной трансформации ФЕ être fort comme un Turc - быть очень сильным с последующим изменением парадигматической формы в рамках внешнего контекста: 30 ml (2 c. à

soupe) de pâte de piment fort turque -30 мл (2 столовые ложки) острого паштета из перца [12]. По этой причине, восприятие и понимание фразеологического значения требует больших интеллектуальных затрат.

Прецедентные имена можно выделить в ономастическом пространстве любой лингвокультуры, например, имена собственные, этнонимы, обладающие когнитивной и эмоциональной значимостью, представляют особый интерес для лингвокуль-турного сообщества. По мнению М.Ю. Лотмана, прецедентные феномены — это конденсаторы культурной памяти, создающие вокруг себя смысловое пространство, хранящее народную память, традиции [13, с. 21-22]. Прецедентные выражения в современном французском языке могут быть связаны с особо значимыми явлениями и историческими событиями. Они обладают глубинным смыслом, внеязыковым, культурным компонентом, так называемым «вертикальным контекстом» [13, с. 27].

Иностранный реципиент при восприятии прецедентных имен и ФЕ должен обладать этнокультурной компетенцией, чтобы понять суть политических и социокультурных ценностей, выраженных в данных языковых единицах. Осознание словесных образов и глубинного подтекста осуществляется за счет наличия фоновых знаний. В качестве примера приведем прецедентное выражение Франциска I (1494-1547). Получив от Сулеймана II Великолепного (1494-1566) доспехи, Франциск I воскликнул: „Me voici désormais fort comme un Turc! -Теперь я силен, как турок!" [14]. Незнание прецедентного ореола данно-

353

354

го имени оставляет реципиента исключительно на языковом уровне, не позволяя проникнуть в глубокую сеть политических, исторических и культурных ассоциаций, связанных с периодом завоеваний и военных побед непревзойденной Османской империи, который ознаменовался жестокостью, безжалостностью и огромной силой непобедимых турецких завоевателей. В сознании французов образ турка-оттомана укоренился как образ высшего врага.

Согласно мнению Ю.Е. Прохорова, типичные стереотипы языковой личности представляют собой типовые структуры предложений, высказывания, в которых фиксируются узловые моменты картины мира и типы ввода прецедентных текстов [15, с. 149].

Стереотипы — это обобщенное суждение, которое мы используем для описания наблюдаемых событий повседневной жизни. В разных социальных, национальных и профессиональных группах вырабатывается устойчивость стереотипов, привычная интерпретация определенных фактов. Это является логичным, поскольку стереотипизация — необходимый инструмент в процессе познания мира, применяемый для надежной категоризации и прогнозирования ситуаций, составляющих ее когнитивную базу.

Мотивационной основой механизма формирования национально-культурных стереотипов (этностерео-типов (данный термин понимается здесь как стандартное представление, составленное людьми определенного этноса о людях, входящих в другой этнос или в свой собственный)) служит ощущение принадлеж-

ности к определенной группе, коллективу. Этностереотипы представляют собой разновидность стереотипов сознания. Г. Тэджфел выделяет два уровня — групповой и индивидуальный, на которых реализуются функции стереотипов:

• на групповом уровне функциональность стереотипа заключается, во-первых, в формировании и поддержании групповой идеологии, демонстрирующей и объясняющей поведение группы, во-вторых, в создании и поддержании положительного образа группы (Мы-образа);

• на индивидуальном — в отборе социальной информации и создании положительного образа индивидуума («Я-образа) [16].

Стереотипизированное знание как об этносе в целом, так и об отдельном его представителе содержат ФЕ с компонентом-этнонимом. Названия национальностей являются значимыми для всей языковой общности. Они обладают большим объемом коннотаций, оценочных характеристик, что позволяет их считать носителями концептуальной информации. По мнению Е.Л. Березович и Д.П. Гулик, коннотации экстралинг-вистически обусловлены. В них прослеживается связь с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические факторы участвуют в формировании коннотаций этнонимов, становясь после узуального закрепления семантическим ядром фразеологически связанных значений [17, с. 245-253].

Например, этноним Romain во ФЕ faire un travail de Romain — выполнять тяжелую, изнуритель-

нуюработу, гигантский труд [18], -вызывает устойчивую ассоциацию с нравами и обычаями римского общества, которые были весьма суровыми. Лучшими качествами римлян, нашедшими свое отражение в ФЕ la paix romaine — римский мир, римский порядок [19], считались дисциплина и выполнение воинского долга. В семантике этнонима Romain полностью отражена культура Рима, основными чертами которой являются норма, прославление порядочности, верности государству, превалирование общезначимого над индивидуальным (ФЕ ^est un trait romain — черта римлян, la vertu romaine — добродетели римлян). C'est un Romain — это римлянин, — говорится о человеке, прославившемся своей добропорядочностью и любовью к родине. ФЕ la beauté roa maine — римская красота, — характеризует женщину с яркими чертами лица и величественным видом [18]. Так, в значении этнонимическо-го прилагательного romain воплощается единство прекрасного и нравственного — характерных качеств представителей римской эпохи.

Понятие этностереотипа тесно связано с понятием коннотации. Данные понятия определяются как стандартные устойчивые ассоциации, вызываемые в сознании носителей языка [20, с. 61-69].

Лингвистический аспект исследования этностереотипов заключается, во-первых, в выявлении антропологических, интеллектуальных, психологических свойств личности, являющейся объектом оценки, во-вторых — в определении языковых средств выражения этнических стереотипов. Этностереотипы подчерки-

вают отличительные особенности той или иной этнической общности в многообразии национальных культур. Объектом оценки могут выступать национальные обычаи и традиции, свойства национального характера, модели поведения. Повторяемость положительных или отрицательных оценок, их массовость и устойчивость во времени являются необходимым условием их формирования. Рассмотрим средства обозначения этнических стереотипов во фразеологическом фонде французского языка:

1) ФЕ с репрезентативом c'est и этнонимом, содержащие оценку свойств характера представителя того или иного этноса: c'est un vrai Français - это истинный француз;

2) атрибутивные словосочетания, в которых определение — прилагательное, образованное от этнонима, а определяемое - имя предмета или какого-либо свойства человека: nuit américaine - освещение, позволяющее снимать ночные сцены в дневное время; le profil grec - греческий профиль; allumettes sué- 355 doises - безопасные спички; casse-tête chinois - китайская головоломка; supplice chinois - китайская пытка (жестокая и изощренная); assiette anglaise - холодное мясное ассорти; semaine anglaise -неделя с укороченным рабочим днем

в субботу или двумя выходными днями;

3) генитивные словосочетания, где позицию подчиненного слова занимает этноним, а синтаксически главным является имя какого-либо предмета или свойства: un travail de Romain - долгий, тяжелый, гигантский, титанический труд;

356

4) сравнительные обороты: trar vailler comme un nègre — делать непосильную работу; fort comme un Turc - очень сильный; лексическое наполнение данных синтаксических конструкций выражается в первом и во втором компаративных компонентах, характеризующих свойства и действия объекта номинации. Первый компаративный элемент является словом-сопроводителем, участвующим в актуализации коннотационного фона этнонима;

5) пословицы, поговорки, цитаты с компонентом-этнонимом, эксплицитно или имплицитно указывающие на какие-либо свойства представителей той или иной этнической группы: l'impossible n'est pas franp çais - невозможного для французов не существует (слова, приписываемые Наполеону I); à laver (blanchir) la tête d'un nègre (d'un Maure) on perd son temps et sa lessive - черного кобеля не отмоешь добела; сколько с быком ни биться, молока от него не добиться; дурака учить, что мертвого лечить;

6) слова и выражения, содержащие адвербализированные этнони-мические прилагательные: à l'anglaise - приготовленный на пару, паровой; vol à l'américain - кража с соучастником, выдающим себя за богатого американца; un compromis à la belge - умелый компромисс (хорошо взвешенное решение); à la grecque - приготовленное в оливковом масле с пряностями; nager à l'indienne - плавать по-индийски, на боку; boire à la russe - пить по-русски (осушить бокал одним глотком и выбросить его через плечо).

Для языкового выражения этно-стереотипов характерным является использование относительных прилагательных: Quel Сhinois! — Ну, ты и умник! Подозрительный тип; также употребление оценочных прилагательных настоящий, истинный, подлинный: un vrai Britannique - истинный британец, англичанин. Стоит заметить, что встречаются случаи переносного употребления некоторых этнонимов, обозначающих кулинарные блюда, в основе которых лежат определенные ассоциации, связанные с приготовлением: cigarette russe - бельгийское печенье под названием «Русские Сигареты», имеющее форму сигареты.

Таким образом, в структуре концептов, содержащих инокультур-ный компонент, можно выделить два уровня: интерпретационный и информационный. Интерпретационный уровень содержит стереотипы, связанные с «чужой» культурой и входящие во фразеологический состав языка. В когнитивной лингвистике ментальные и мыслительные стереотипы тесно связаны с языком и культурой и являются частью языковой картины мира. Информационное содержание концепта представлено знанием инокультурного пространства [21].

Итак, в семантической структуре ФЕ как единиц косвенно-производной номинации объективируются стереотипные представления членов различных лингвокультурных сообществ, и актуализируется ассоциативно-смысловой потенциал ино-культурного знака.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Текст] / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - 224 с.

2. Кириллова, Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии [Текст] / Н.Н. Кириллова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2002. - № 2. - С. 129-140.

3. Щекотихина, И.Н. Стереотип: аспекты и перспективы исследования [Текст] / И.Н. Щекотихина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2008. - № 5 (19). -С. 69-80.

4. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. -М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

5. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996.

- 228 с.

6. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

7. Оганезова, Т.С. Проблема ограничесния имплицитности от смежных понятий и явлений [Текст] / Т.С. Оганезова // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 2 (38). - С. 75-84.

8. Le chic à la française. [Электронный ресурс] - URL: http://www.cristaldarquesparis. fr/So+french/chic-francaise.aspx (дата обращения: 16.12.2015).

9. Мальцев, Г.И. Традиционные формулы русской необрядовой лирики (К изучению эстетики устно-поэтического канона) [Текст] / Г.И. Мальцев. - Л.: Наука, 1989.

- 165 с.

10. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элпис, 2008. - 272 с.

11. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современно-

го русского языка [Текст] / A.M. Mелеро-вич, ВЖ. Mокиенко. - Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А.Некрасова, 2008. - 484 с.

12. Электронный словарь Reverso [Электронный ресурс] - URL: http://dictionary. reverso.net/french-english/piment%20fort (дата обращения: 10.12.2015).

13. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история [Текст] / Ю.M. Лотман. - M.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

14. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник историко-этимологических толкований [Текст] / Т.И. Скоробогатова. -Ростов-на-Дону: Изд-во РИПК и ППРО, 2015.

15. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю.Е. Прохоров. Изд. 6-е. - M., 2009. - 224 с.

16. Tajfel, H. Social identity and intergroup relations [Text] / H. Tajfel. - Paris: Maison des Sciences de 1Homme and Cambridge, Univ. Press, 1982.

17. Березович, Е.Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации [Текст] / Е.Л. Березович, Д.П. Гулик // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. - M.: «Наука», 2002. - 479 с.

18. Dictionnaire de l'Académie Française 8ème édition (1935). [Электронный ресурс]. -URL: http://fr.academic.ru/dic.nsf/daf_1935 /26312/ROMAIN (дата обращения: 21.12. 2015).

19. Фразеологизмы. [Электронный ресурс] -URL: http://akyla.net/skorohovorky-y-poslo vytsy/item/602-frazeologizmy-vi (дата обращения: 15.12.2015).

20. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. -M.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

21. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - M.: АСТ: Восток-Запад, 2010. - 314 с.

357

REFERENCES

1. Alefirenko N.F., Frazeologija v svete sovre-mennyh lingvisticheskih paradigm, Moscow, Jelpis, 2008. (in Russian)

2. Apresjan Ju.D., Izbrannye trudy. Vol. 1. Lek-sicheskaja semantika. Sinonimicheskie sredstva jazyka, Moscow, Jazyki russkoj kul-tury, 1995. (in Russian)

3. Berezovich E.L., Gulik D.P., Onomasiolo-gicheskijportret "chelovekajetnicheskogo": principy postroenija i interpretacii: Vstrechi jetnicheskih kultur v zerkale jazyka v sopos-tavitelnom lingvokulturologicheskom aspekte, Moscow, Nauka, 2002. (in Russian)

4. Dictionnaire de l'Académie Française 8ème édition (1935) [Electronic resource], available at: http://fr.academic.ru/dic.nsf/daf_193 5/26312/ROMAIN (accessed: 21.12.2015).

5. Reverso [Electronic resource], available at: http://dictionary.reverso.net/french-english/ piment%20fort (accesses: 10.12.2015).

6. Frazeologizmy [Electronic recourse], available at: http://akyla.net/skorohovorky-y-po-slovytsy/item/602-frazeologizmy-vi (accessed: 15.12.2015). (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Kirillova N.N., K voprosu o stereotipah vo frazeologii, Izvestija Rossijskogo gosudarst-vennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena, 2002, No. 2, pp. 129-140. (in Russian)

8. Krasnyh V.V., Jetnopsiholingvistika i lingvo-358 kulturologija: kurs lekcij, Moscow, Gnozis,

2002. (in Russian)

9. Larin B.A., "Ocherki po frazeologii (O siste-matizacii i metodah issledovanija frazeolo-gicheskih materialov) ", in: Istorija russkogo jazyka i obshhee jazykoznanie, Moscow, 1977, pp. 131-133. (in Russian)

10. Le chic à la française [Electronic resource], available at: http://www.cristaldarquesparis. fr/So+french/chic-francaise.aspx (accesses: 16.12.2015).

11. Lotman Ju.M., Vnutri mysljashhih mirov. Chelovek - tekst - semiosfera - istorija, Moscow, Jazyki russkoj kultury, 1999. (in Russian)

12. Malcev G.I., Tradicionnye formuly russkoj neobrjadovoj liriki (K izucheniju jestetiki ustno-pojeticheskogo kanona), Leningrad, Nauka, 1989. (in Russian)

13. Melerovich A.M., Mokienko V.M., Seman-ticheskaja struktura frazeologicheskih edinic sovremennogo russkogo jazyka, Kostroma, 2008. (in Russian)

14. Oganezova T. S., Problema ogranichesnija implicitnosti ot smezhnyh ponjatij i javlenij, Gumanitarnye issledovanija, 2011, No. 2 (38), pp. 75-84. (in Russian)

15. Popova Z.D., Sternin I.A., Kognitivnaja lingvistika, Moscow, AST: Vostok-Zapad, 2010. (in Russian)

16. Prohorov Ju.E., Nacionalnye sociokulturnye stereotipy rechevogo obshhenija i ih rol v obuchenii russkomu jazyku inostrancev, 6nd ed, Moscow, 2009. (in Russian)

17. Shhekotihina I.N., Stereotip: aspekty i pers-pektivy issledovanija, Vestnik Leningradsk-ogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina, 2008, No. 5 (19), pp. 69-80. (in Russian)

18. Skorobogatova T.I., Bliki istorii vo frantsuzs-koi frazeologii. Slovar-spravochnik istoriko-etimologicheskikh tolkovanii, Rostov-na-Donu, 2015.

19. Tajfel H., Social identity and intergroup relations, Paris, Maison des Sciences de 1Homme and Cambridge: Univ. Press, 1982.

20. Telija V.N., Russkaja frazeologija. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokulturolo-gicheskij aspekty, Moscow, Jazyki russkoj kultury, 1996. (in Russian)

Швец Эллина Игоревна, аспирантка, кафедра романских языков им. В.Г. Гака, факультет иностранных языков, Московский государственный педагогический университет, elline90@mail.ru Shvets E.I., Post-graduate Student, V.G. Gak Romance Languages Department, Foreign Languages Faculty, Moscow State University of Education, elline90@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.