Научная статья на тему 'Лингвокультурологический концепт как инструмент изучения форм взаимовлияния культуры и языка'

Лингвокультурологический концепт как инструмент изучения форм взаимовлияния культуры и языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / МОДЕЛЬ МЕТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОРРЕЛИРУЮЩИХ ЛЕКСЕМ / ВЕКТОР ЗНАЧИМОСТИ КОНЦЕПТА / VERBAL REPRESENTATIONS OF THE CONCEPT / CULTURAL CODES / PATTERN OF METONYMIC TRANSFERENCE / THE SEMANTIC STRUCTURE OF CORRELATING LEXEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стебелькова Н.А.

В статье рассматривается лингвокультурологический концепт «слово» в русле изучения форм взаимодействия культуры и языка. Приводятся результаты сопоставительного анализа языковых репрезентантов концепта в русском и английском языках; сделана попытка описать влияние культурных кодов на процессы словои фразообразования; выявлены точки соприкосновения и область расхождений в системе образных представлений о слове в русском и английском национальном сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL CONCEPT - A TOOL OF REVEALING THEFORMS OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE

The article looks at the linguocultural concept of ‘word’ within the framework of language culture interaction. It outlines the results of the comparative analysis of verbal representations of the concept focusing on the kind of impart cultural codes have on the process of word and phrase formation.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический концепт как инструмент изучения форм взаимовлияния культуры и языка»

УДК 81'22

Н. А. Стебелькова

кандидат филологических наук, профессор кафедры лексикологии английского языка английского факультета МГЛУ; e-mail: stebelkova2010@yandex.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ КАК ИНСТРУМЕНТ

ИЗУЧЕНИЯ ФОРМ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА

В статье рассматривается лингвокультурологический концепт «слово» в русле изучения форм взаимодействия культуры и языка. Приводятся результаты сопоставительного анализа языковых репрезентантов концепта в русском и английском языках; сделана попытка описать влияние культурных кодов на процессы слово- и фразообразования; выявлены точки соприкосновения и область расхождений в системе образных представлений о слове в русском и английском национальном сознании.

Ключевые слова: вербальные репрезентанты концепта; культурный код; модель метонимического переноса; семантическая структура коррелирующих лексем; вектор значимости концепта.

Stebelkova N. A.

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Professor, Department of English Lexicology, The Faculty of English, MSLU; e-mail: stebelkova2010@yandex.ru

LINGUOCULTURAL CONCEPT - A TOOL OF REVEALING THE FORMS OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE

The article looks at the linguocultural concept of 'word' within the framework of language - culture interaction. It outlines the results of the comparative analysis of verbal representations of the concept focusing on the kind of impart cultural codes have on the process of word and phrase formation.

Key words: verbal representations of the concept; cultural codes; pattern of metonymic transference; the semantic structure of correlating lexemes.

Изучение особенностей отражения языком ценностей и кодов национальной культуры, равно как и влияния этих кодов на развитие языка, не теряет своей актуальности и продолжает интересовать исследователей, занимающихся данным вопросом в рамках лингвокуль-турологии и когнитивной лингвистики.

Одним из инструментов раскрытия способов фиксации языковым знаком культурно значимой информации является изучение и подробное описание вербальных репрезентаций основополагающих или базовых для той или иной культуры концептов.

Ярким примером таких базовых для национальной культуры концептов является концепт «слово», который для русской культуры, по определению Ю. С. Степанова, составляет одну из ее констант [4].

Глубокое научное осмысление парадигмы знаний о слове, представленное в монографии И. В. Зыковой, в которой «слово» трактуется как «явление высочайшей культурной значимости во всем многообразии его разносторонней сущности» [1, а 282] убедительно доказывает необходимость изучения различных аспектов данного лингвокульту-рологического концепта и, в частности, рассмотрение вопроса о том, как языковые единицы различного уровня, включающие лексему слово, отражают господствующие в национальном сознании представления о слове.

Несмотря на неоднозначность и во многом противоречивость толкований термина «концепт» в лингвистической литературе, представляется возможным очертить некоторые базовые положения, которые могут быть положены в основу изучения обозначенной нами проблемы. К таким ключевым положениям относятся:

1) понимание концепта как некоего посредника между языком и действительностью;

2) признание многоуровнего или многоаспектного характера содержательной структуры концепта.

Представляется вполне очевидным, что наиболее значимые результаты в процессе анализа вербальных репрезентаций концепта, могут быть получены в рамках сопоставительного анализа лингвистических данных, в частности, английского и русского языков.

Задачи сопоставительного исследования языковых репрезентантов концепта «слово» призваны выявить то, как: 1) культурные коды влияют на процессы слово- и фразообразования; 2) какие смысловые составляющие концепта находят отражение в семантической структуре коррелирующих лексем; 3) насколько совпадают или отличаются ассоциативно-образные представления о слове в русском и английском национальном сознании.

Для решения поставленных задач была использована методика анализа концептов, предложенная В. И. Карасиком [2].

Эта методика предусматривает проведение поэтапного и разнопланового анализа языкового материала; первый этап включает рассмотрение совокупности словарных дефиниций коррелирующих лексем, позволяющих выявить диапазон пересечения или взаимодействия

концептуальных областей, формирующих значения самих лексем, и значения словосочетаний, базирующихся на лексеме слово как на ключевом компоненте.

Проведенный анализ показал, что обе лексемы прошли во многом похожий путь, развивая целый ряд метонимических значений. Общность моделей метонимических переносов объясняется не только универсальным характером взаимодействия мышления и языка, но и влиянием языковой системы в целом.

Слово, как известно, является не только единицей языка, но и смысловым сегментом речи. Метонимическая модель переноса, в которой слово репрезентирует что-либо сказанное, произнесенное тем или иным субъектом речи, продуцирует словосочетания как в русском, так и английском языках. Например, верить кому-либо на слово [3] или в английском языке take smb. at their word (to do something as a result of what someone has said, even though they may not have meant exactly what they said) put words into smb.'s month [6].

В русском языке слово символизирует также способность человека облекать свои мысли и чувства в яркие, выразительные обороты речи, например дар слова, немногословного или молчаливого человека характеризует фраза Слова не добиться от кого-либо [3].

Лексема слово в русском языке имеет также значение «устное, публичное выступление, речь в собрании». Например, последнее слово подсудимого, заключительное слово докладчика [3].

Словари не отмечают аналогичного значения у лексемы word в английском языке, в то же время в словаре русского языка значение определено как «право, позволение говорить публично» [3]. Например, свобода слова, предоставить кому-либо слово, взять слово, дать кому-либо слово и т. д. [3].

В английском языке идея устного выступления, произнесения речи в официальной обстановке концептуализируется иным образом, а именно через ассоциации с местом произнесения публичной речи, которая, как правило, происходит в помещении. Лексема, обозначающая конструктивный элемент помещения (пол), где стоит выступающий, служит инструментом метонимического переноса. Словарь «Macmillan English Dictionary for advanced learners» фиксирует у лексемы floor значение «a place where discussions or debates take place especially in a Parliament» [8]. На данном метонимическом значении

основана семантика устойчивых фразеологических оборотов take the floor (to start talking in a discussion or debate) и give smb. the floor [8].

Наиболее частотным проявлением метонимии (часть - целое) выступает и характерная для русского языка модель метонимического переноса «слово - письменное речевое произведение (текст)».

В русском языке данная модель представлена двумя вариантами. Первый вариант модели «слово - текст, обладающий определенными жанровыми особенностями». Как правило это эпическое повествование или произведение научного характера: «Слово о полку Игореве» [3]. Второй вариант модели (форма - содержание) реализуется в словосочетаниях, в которых лексема слово имеет значение «знание, суждение, новое слово в технике, по последнему слову науки» [3].

Важной особенностью русского языка (в отличие от английского) является также то обстоятельство, что лексема слово в рамках рассматриваемой модели выражает более обобщенный смысл, т. е. по сути является символом суждения, мнения, знания.

Особенностью реализации метонимической модели «слово -текст» в английском языке является наличие лексических вариантов, в которых коррелирующая лексема word, употребляющая во множественном числе, является менее частотной по сравнению с лексемами lyrics (words of a song) и lines (to learn the lines).

Наличие точек соприкосновения в системе значений сопоставленных лексем, равно как и некоторых расхождений может найти свое объяснение, если попытаться проанализировать характер влияния коллективной философии или культурного кода, вошедшего в национальное сознание народа, на формирование и развитие семантики слова.

Большую ценность для проведения подобного исследования имеет упомянутое исследование Ю. С. Степанова, которое является первым опытом систематизации базовых концептов или констант русской культуры [4]. Ученому удалось реконструировать архаическую модель концепта «слово». Выявление модели базируется на анализе значения общего индоевропейского корня, в котором объединяются действия говорения и слушания, что предполагает, по мнению исследователя, некий круговорот речи или круговорот общения [4]. Выявление модели явилось также результатом изучения того содержательного наполнения, которое приобретает концепт на разных этапах своего исторического развития.

Проведенное исследование позволило сделать важный вывод о том, что у слова в русском языке есть два яруса смыслов: 1) прямое, буквальное, значение и 2) духовный смысл.

Духовный смысл этого концепта в русской культуре включает представление о слове как некой плотной сущности и как ценности [4].

Можно предположить, что архетипические смысловые составляющие концепта предопределяют разработку национальным языком тех или иных направлений развития семантики.

Различия в семантических направлениях объясняются тем обстоятельством, что рассматриваемый концепт в русском и английском национальном сознании имеет разный вектор значимости. Если для русского национального сознания слово есть прежде всего некая духовная ценность, то для английской культуры значимость слова определяется его ролью в круговороте общения. Слово есть инструмент коммуникации и носитель информации. У английской лексемы word словари отмечают наличие значения «news», «information», отсутствующее в семантической структуре коррелирующей лексемы в русском языке [8].

В рамках метафоры канала связи слово приобретает свойство некоего самостоятельно функционирующего объекта, который способен двигаться и допускать совершения над собой тех или иных физических действий. Например, word came, word spread, the word got out, put round the word и т. д. [6].

В русском языке мы можем найти много примеров, подтверждающих, что вектор значимости концепта направлен в сторону его восприятия как некой духовной ценности.

Наличие морфологических вариантов базовой лексемы слово, обладающих определенными эмотивными характеристиками, свидетельствует о том, что значимость слова может иметь этическое измерение в зависимости от целей коммуникации и социального взаимодействия. Например, словцо (разг.) - для красного словца (ради остроты); словеса (слово, речь) - плетение словес, все это пустые словеса, словечки [3].

Анализ семантики таких сложных слов, как: словоблудие, пустословие, празднословие позволяет сделать вывод о том, что отношение к слову в русской культуре выступает как этически значимая ценностная характеристика человека, как вектор оценки его поведения и деятельности. Праздные, пустые, разговоры рассматриваются как достойное осуждения занятие. Благоговейное отношение к слову, как важнейшему компоненту культуры, прослеживается в таких производных, как

словотворчество, словесность (творчество, выраженное в устном и письменном слове) [3].

Благодатное поле для наблюдений предоставляют паремии русского и английского языков с ключевой лексемой слово и word.

Исследование пословиц, включающих лексему слово проливает свет на господствующие в национальном сознании представления о роли и влиянии слова на жизнь человека и общества. Данные лексикографических источников свидетельствуют о том, что количество пословиц и поговорок в русском языке значительно превышает число аналогичных языковых единиц в английском языке (примерно в четыре раза). Из содержания пословиц и поговорок можно вывести определенную совокупность мифологии или кодов культуры, зафиксированных в национальном сознании.

Анализ лексического наполнения пословиц выявляет различия ассоциативно-образного ряда представлений о слове, характерных для той или иной культуры.

Так, одной из мифологем является уподобление слова оружию, которое может глубоко ранить человека. Общность концептуального представления сочетается со своеобразием лексического наполнения и синтаксической структуры пословицы.

Например, в английском языке в пословице говорится о том, что слова наносят более глубокие раны, чем мечь: Words cut more than swords' [7]. Коррелирующие единицы в русском языке построены на оппозиции: слово не является оружием, но его воздействие подобно оружию: слово не стрела, а пуще стрелы; слово не стрела, а сердце сквозит; слово не обух, а от него люди гибнут [5].

В том и другом языке слово(-а) противопоставляются делам; подчеркивается, что дела важнее слов в жизни человека. В английском языке логическое противопоставление понятий подкрепляется противопоставлением лексическим: Actions speak louder than words; a man of words, not of deeds is like a garden full of needs; words are but wind (= не по словам судят, а по делам) [7]. В аналогичной пословице русского языка не содержится лексического противопоставления, оно лишь имплицируется, например: воздух словами не наполнишь [5].

Несмотря на огромную силу воздействия слова, приоритет в обеих культурах отдается поступку.

Для русской национальной культуры характерно наделение слова определенными качествами, которые усиливают его воздействие.

Так, существует имеющий религиозные корни образ живого слова, которое обладает огромной духовной силой: живым словом победить; живое слово дороже мертвой буквы [5].

Умение владеть словом в русском национальном сознании является свойством, достойным уважения, косноязычие, неспособность выразить четко свои мысли и чувства вызывает неодобрение, что в пословицах выражено в яркой образной форме: у него слово слову костыль подает; слово к слову приставляет, словно клетки городит [5].

Пословицы отражают представление о том, что человек должен нести ответственность за свои слова, что произнесенное слово нельзя вернуть назад, и в этом смысле оно равносильно действию, ибо сказанное может иметь необратимые последствия.

В лексикографических источниках зафиксирован целый ряд образных оборотов с однотипным содержанием: слово не воробей, вылетит - не поймаешь; коня на вожжах удержишь, а слово с языка не воротишь; выстрелив, пули не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь [5].

Аналогичное содержание в пословицах английского языка не имеет столь образного воплощения: A word spoken is part recalling; when the word is out, it belongs to another [7].

Подытоживая проведенный анализ, хотелось бы еще раз подчеркнуть важность изучения базовых концептов, ибо подобные исследования позволяют глубже понять характер взаимовлияния культуры и языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Зыкова И. В. Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое: монография. - М. : Либроком, 2011. - 368 с.

2. КарасикВ. Н. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. -Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М. : Русский язык, 1981. - 814 с.

4. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. - М. : Академический проект, 2004. - 992 с.

5. Пословицы и поговорки русского народа: Из сборника В. И. Даля. - М. : Правда, 1987. - 654 с.

6. British National Corpus (BNC). Mark Davies at Brigham Young University. -URL: http://corpus, byn, edu/buc.

7. English Proverbs Explained / Ronald Ridout & Clifford Witting. - L. : Pan Books, 1969. - 223 p.

8. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1687 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.