Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПОЛИКОДОВОМ ТЕКСТЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПОЛИКОДОВОМ ТЕКСТЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ САЙТЫ КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / LINGUOCULTUROLOGY / LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS / RUSSIAN-LANGUAGE SITES OF CHINESE UNIVERSITIES / VERBAL AND NON-VERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сун Янань, Дружинина Мария Вячеславовна

С развитием цифровых технологий и популяризацией сетевых коммуникаций создание веб-сайтов является не только технической задачей, но и важным способом формирования имиджа университета в международном научно-образовательном пространстве. Университет мобилизует новые виды потенциала своего развития и авторитета в мировом сообществе. Организация и представление вербальной и невербальной информации на веб-сайте напрямую отражают профиль и структуру университета, его научно-образовательные ценности и инновационные концепции, уникальные программы и актуальные события. Данная статья посвящена лингвокультурологическому анализу вербальных и невербальных средств материалов русскоязычных сайтов китайских университетов. Русскоязычные веб-сайты китайских университетов являются частью официального информационного интернет-дискурса образовательных организаций. Они занимают важное место в коммуникативном, информационном, политическом, идеологическом и образовательном международном пространстве и имеют явно выраженные лингвокультурологические особенности. В работе решается задача выявления особенностей информации русскоязычных сайтов китайских университетов путем применения научных идей лингвокультурологии. К теоретикоприкладным результатам исследования относятся краткое изложение научных положений лингвокультурологии и их применение в практике анализа вербальных и невербальных средств русскоязычных сайтов китайских университетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF VERBAL AND NONVERBAL MEANS IN THE POLYCODE TEXT OF RUSSIAN-LANGUAGE WEBSITES OF CHINESE UNIVERSITIES

With the development of digital technologies and the popularization of network communications, the nation of websites is not only a technical task, but also an important way to form the image of the university in the international scientific and educational space. The University mobilizes new types of potential for its development and authority in the world community. The organization and presentation of verbal and non-verbal information on the website directly reflects the profile and structure of the university, its scientific and educational values and innovative concepts, unique programs and current events. This article is devoted to the linguoculturological analysis of verbal and nonverbal means of materials of Russian- I anguage websites of Chinese universities. Russian-language websites of Chinese universities are part of the official Internet information discourse of educational organizations. They occupy an important place in the communicative, informational, political, ideological and educational international space and have clearly expressed linguistic and cultural features. The paper solves the problem of identifying the features of information on Russian-language sites of Chinese universities by applying scientific ideas of linguoculturology. The theoretical and applied results of the study include a summary of the scientific provisions of linguoculturology and their application in the practice of analyzing verbal and non-verbal means of Russian-language sites of Chinese universities.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПОЛИКОДОВОМ ТЕКСТЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТОВ»

Лингвокультурологический анализ вербальных и невербальных средств в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов

Сун Янань,

аспирант, старший преподаватель, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: ya.sun@narfu.ru

Дружинина Мария Вячеславовна,

доктор педагогических наук, доцент, профессор, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: m.druzhinina@narfu.ru

С развитием цифровых технологий и популяризацией сетевых коммуникаций создание веб-сайтов является не только технической задачей, но и важным способом формирования имиджа университета в международном научно-образовательном пространстве. Университет мобилизует новые виды потенциала своего развития и авторитета в мировом сообществе. Организация и представление вербальной и невербальной информации на веб-сайте напрямую отражают профиль и структуру университета, его научно-образовательные ценности и инновационные концепции, уникальные программы и актуальные события. Данная статья посвящена лингвокультурологическо-му анализу вербальных и невербальных средств материалов русскоязычных сайтов китайских университетов. Русскоязычные веб-сайты китайских университетов являются частью официального информационного интернет-дискурса образовательных организаций. Они занимают важное место в коммуникативном, информационном, политическом, идеологическом и образовательном международном пространстве и имеют явно выраженные лингвокультурологические особенности. В работе решается задача выявления особенностей информации русскоязычных сайтов китайских университетов путем применения научных идей лингвокультурологии. К теоретико-прикладным результатам исследования относятся краткое изложение научных положений лингвокультурологии и их применение в практике анализа вербальных и невербальных средств русскоязычных сайтов китайских университетов.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурологический анализ, русскоязычные сайты китайских университетов, вербальные и невербальные средства.

Введение

Актуальность статьи заключается в том, что она посвящена изучению русскоязычных сайтов китайских университетов. Сегодня интернет является наиболее динамично развивающейся информационной средой. В настоящее время активно развивается культура представления университетских сайтов в интернете. Традиционно консервативная в плане социокультурного опыта научно-образовательная сфера стала ярким примером активного, быстрого и вполне успешного включения университетских материалов в современные рамки информационной интернет-среды. С развитием глобализации, современных технологий, более тесного обмена в области культуры и образования между Китаем и Россией функция межкультурной коммуникации с помощью сайтов приобретает особое значение.

Русскоязычные сайты китайских университетов, имея доступ к сети интернета, стали наглядным и достоверным отражением уровня и качества как образовательной деятельности, так и организации научных исследований внутри университетов. Они выступают в качестве лингвокультуроло-гического феномена и представляют собой основной источник информации об университетах. Также русскоязычные сайты в современных условиях являются инструментом повышения привлекательности университета в глобальной сети интернета, особенно для России. Информация на русскоязычных сайтах китайских университетов с точки зрения лингвокультурологии мало изучена и практически не представлена в лингвистической науке, что подчеркивает актуальность данной статьи. Анализ вербальных и невербальных средств актуализации в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов еще не стал предметом специального изучения с позиции лингвокультурологии и лингвистики. В связи с этим специального изучения требуют способы дизайна, оформления, визуализации, структурирования текстовой информации русскоязычных сайтов китайских университетов, а также проведение анализа языкового материала самих сайтов. Мы будем анализировать лингвокультурологические особенности вербальных и невербальных средств актуализации информации в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов.

Методология и материалы

Теоретическими разделами базы исследования стали научные работы по лингвокультуроло-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

гии (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Г.М. Полякова, Д.Е. Меренкова, Н.Ф. Алефиренко, Р.К. Ормокеева, Я.М. Алиеваи др.), по методике лингвокультурологического анализа (А.И. Кравченко, Е.А. Маклакова, Е.И. Зиновьева, М.В. Моисеев), лингвистике (В.И. Карасик, В.В. Воробьёв, З.Д. Попова), лингвистическому и лингвокультурологиче-скому анализу интернет-ресурсов (В.А. Марьянчик, М.В. Дружинина, М. Ци, Ч. Гао, Я. Сун, Ч. Га и др.), лингвокультурологическому анализу вербальных и невербальных средств актуализации материалов в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов на китайском и русском языках (В.И. Постовалова, И.А. Дементьева, М.В. Дружинина, Ч. Гао, Ю.С. Степанов, Я. Сун и др.). Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования:

- методы сбора материала: отбор сайтов по принципу учета ведущих университетов Китая;

- методы анализа материала: лингвокультуроло-гический, концептуальный анализ, описательный, системно-семантический, синтаксический, лексико-фразеологический, прагматический. Материалом исследования послужили вербальные и невербальные средства актуализации информации в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов. Для выявления особенностей информации русскоязычных сайтов китайских университетов мы выбрали пять широко известных китайских университетов в городах: Пекин, Шанхай, Хэйлунцзян, Далянь и Шэньчжэнь и исследовали их главные страницы. В рамках исследования рассматривались только русскоязычные версии.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что объектом исследования в нашей работе являются русскоязычных сайты китайских университетов, поэтому нами были изучены такие термины, как «лингвокультуроло-гия», «интернет-лингвистика», «лингвистика новых медий», «интернет-коммуникация», «виртуальная коммуникация» и другие. Все эти понятия связаны с речемыслительной деятельностью человека в сети Интернет, в результате которой формируются новые жанры общения и создаются тексты со своими особыми чертами, объединяющими вербальную и невербальную коммуникацию.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов и результатов данного исследования специалистами, работающими в сфере международной деловой коммуникации, международного сотрудничества России и Китая в различных профессиональных сферах. Результаты исследования возможны для использования ее основных по-5 ложений и результатов в курсах по межкультур-§ ной коммуникации, деловой коммуникации, для ^ оформления сайтов на русском и китайском язы-еЗ ках и при написании выпускных квалификацион-Ц ных работ.

Результаты

Лингвокультур ология как наука интегративно-го типа

На современном этапе развития науки о языке считается, что язык не просто называет то, что существует в культуре, но и сам развивается в рамках определенной национальной культуры. Рассмотрение языка тесно связано с культурой народа, что привело к формированию самостоятельного лингвистического направления - лингвокультурологии.

Термин «лингвокультурология» появился в конце XX в., когда уже оформилось самостоятельное направление лингвистики в отечественном культурно-языковом пространстве [1]. Возникло оно в рамках антропоцентрической парадигмы в лингвистике [2; 3], которая на первый план выводит человека как получателя и отправителя речевых сообщений. В лингвокультурологии исследуется язык как феномен культуры, как выразитель особой ментальности и менталитета, языковой и дискурсивной деятельности человека, рассматриваемой с ценностно-смысловой точки зрения [2].

Лингвокультурология как научная парадигма появилась в России. Она обращена к теории и истории словесности и базируется на достижениях направлений теории словесности. В последние десятилетие термин «лингвокультуроло-гия» изучается в таких работах фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телией, в работах

A.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина,

B.А. Масловой и других исследователей [1; 3; 4].

По существу лингвокультурология представляется интегративным научным знанием, дисциплиной синтезирующего типа [3; 5; 6]. Она использует данные различных отраслей языкознания (прежде всего, психолингвистики, прагмалингвистики и когнитивной лингвистики) [2], а также культурологии, этнологии, психологии, социологии, лингво-страноведения. Как мы уже указывали, лингво-культурология исследует связь языка и культуры, поэтому целесообразно обратиться к трактовке понятия «культура».

К настоящему времени учеными известны многочисленные определения культуры [7]. При всем отличии акцентов и подходов к определениям, современное понимание культуры характеризуется в целом широтой охватываемых явлений: от предметов повседневного обихода и произведений искусства до особенностей языка, ментальности, духовности. В самом общем плане культура - это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми и способы видения, понимания и преобразования мира [3].

Е.А. Маклакова утверждает, что широкое распространение лингвокультурологических исследований привело к расширению понятия лингвокультурологии, к включению в ее сферу многочисленных фактов, которые мало связаны с культурой или вообще не связаны с ней, но, тем не менее, они интерпретируются как лингвокультурные. Это

приводит к тому, что во многих исследованиях наблюдается некорректное обращение с терминами культура, лингвокультура, лингвокультурная специфика, и лингвокультурными объявляются языковые факты, не имеющие отношения к культуре как таковой. В связи с этим, как указывает исследователь, некоторые базовые понятия лингвокультурологии на современном этапе требуют уточнения и дифференциации [8].

С понятием культуры тесно связано понятие национальной картины мира. Каждый этнос (народ), каждая лингвокультурная общность обладает своей национальной картиной мира, которая формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе и речевого поведения человека в обществе.

Национальная языковая картина мира включает в себя различные виды картин мира: концептуальную картину мира, национальную когнитивную картину мира, культурную картина мира, национальную культурную картину мира, языковую картину мира, например:

- Концептуальная картина мира - это «глобальный образ мира, лежащий в основе мировиде-ния человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» [9:143]. Концептуальная картина мира как совокупность определенным образом организованных концептов значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально, но и невербально (визуальным, акустическим и другими кодами).

- Языковую картину мира трактуют как совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизмов вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода. Механизмы вербализации представлены всеми элементами, всеми уровнями, всеми субсистемами, которыми располагает соответствующая языковая система [2]. Языковая картина мира не стоит в одном ряду со специальными картинами мира, она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественный и культурно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный. Этот опыт и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. Роль языка при этом неоспорима, так как дает возможность отразить через призму человеческого мышления восприятие окружающего мира целым этносом с его языком, культурой и самосознанием [10]. Одним из основных понятий лингвокультурологии является прежде всего концепт [11]. Концепт является частью сознания, а также включает в себя чувственные, эмоциональные и описательные характеристики [12]. В.И. Карасик считает кон-

цепт «базовой единицей культуры, её концентратом» [13]. Выражением концепта является вся совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание [14]. Это доказывает мысль о том, что концепт позволяет проникнуть в языковое сознание нации, вскрыть систему ценностей и оценок, на развитие которой повлиял культурный, языковой и общественный опыт той или иной социокультурной общности.

Ю.С. Степанов также рассматривает концепт во взаимосвязи с культурой, уделяя особое внимание социальной сущности концептов, так как, будучи явлениями культуры, концепты относятся к коллективным ценностям, они представляют собой элементы национального языкового сознания, хоть и преломленные сквозь призму индивидуального сознания носителей языка. Ученый определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека, то есть то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, а также то, посредством чего сам человек входит в культуру» [15: 10].

Итак, в работах исследователей показано, что одним из главных свойств концепта является его обращенность к культуре [2]. Концепт, как явление сложное и многомерное является непосредственным отражателем культуры народа через язык [16]. Национально-культурные концепты обнаруживаются во множестве языковых и дискурсивных единиц. Поэтому в конкретно-языковом плане предметом лингвокультурологии являются: (1) слова и выражения, отражающие специфику быта, психики и культуры этноса или группы этносов и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах; (2) мифологизированные языковые единицы: архетипы, мифологемы, обряды, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; (3) паремии, отражающие многовековой опыт этноса; (4) фразеологизмы; (5) стереотипы, символы, речевые формулы; (6) метафоры и образы языка; (7) стилистический уклад языков; (8) речевое поведение; (9) речевой этикет. Это наиболее «культуронос-ные» единицы языка [3].

В поисках общей единицы лингвокультуро-логии для определения лексики с национально-культурным компонентом значения была выведена комплексная межуровневая единица - лингво-культурема. Термин был введен В.В. Воробьевым в качестве основной единицы, которая может способствовать выяснению сущности взаимосвязей языка и культуры. Ученый считает, что «при изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры как комплексной проблемы оказывается целесообразным выделение особой единицы, синтезирующей в себе оба коррелирующих феномена» [5]. При этом лингвокультурема определяется как «совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак» [17: 353]. Лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла) [5].

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Как показал анализ научной литературы, термин лингвокультурема является весьма распространенным в лингвокультурологии [2]. В.А. Мас-лова, однако, считает его слишком расплывчатым и выделяет для лингвокультурологического исследования следующие базовые понятия: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Таким образом, мы увидели, что в последние десятилетия лингвокультурология сформировалась как самостоятельная научная дисциплина интегративного характера со своим предметом исследования и базовыми понятиями. В своей работе мы будем оперировать такими понятиями лингвокультурологии, как культурная сема, культурный фон, культурный концепт и культурная коннотация, а также понятием лигвокультурема, как более общим для всех указанных случаев.

Вербальные и невербальные средства в поликодовом тексте русскоязычных сайтов китайских университетов

Структура и задачи рубрики русскоязычных сайтов китайских университетов. На официальном сайте (Chinese-Foreign Cooperation in running schools) показано, что впервые Центры русского языка в Китае были созданы в Пекинском университете иностранных языков, Шанхайском университете иностранных языков и Хэйлунцзянском университете, а позже в Даляньском институте иностранных языков и других местах, соответственно, созданы отделения Центра русского языка. Кроме создания Центра русского языка в китайском университете, новой тенденцией сотрудничества является Китайско-российское сотрудничество в области управления школами. Например, в специальном административном районе Шэньчжэнь создан университет МГУ ППИ в Шэньчжэне [18]. И во всех этих университетах созданы русскоязычные сайты, поэтому мы выбрали их русскоязычные версии для анализа моделей нашего исследования. В процессе анализа структуры русскоязычных сайтов китайских университетов нами выявлены основные подразделы и рубрики, которые показаны в диаграмме (рис. 1):

Основные рубрики главного меню университетов Китая на русском языке

100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%

О С

CJ

Рис. 1. Результаты анализа основных рубрик главного меню университетов Китая на русском языке

Результаты, указанные в диаграмме, показали, что структура большинства русскоязычных сайтов китайских университетов содержит следующие

основные разделы: об университете, обучение, поступление, сообщение / событие, учебно-научные подразделения / наука, международное сотрудничество / международные связи, главные новости / главные события, университетская жизнь / студенческая жизнь и др. В рамках одной рубрики есть подразделы, дополняющие основную информацию. Структура сайтов формируется с учетом образа основного адресата - целевой аудитории веб-сайта: абитуриенты, студенты, выпускники, сотрудники, (международные) партнеры. Следовательно, структура веб-сайта является важной составляющей и характерной особенностью специфического институционального дискурса - официального информационного интернет-дискурса образовательной организации [19].

Лингвокультурологическая репрезентация информации на русскоязычных сайтах китайских университетов. Для того, чтобы проанализировать лингвокультурологические характеристики русскоязычных сайтов китайских университетов, мы сделали семантический анализ их подразделов с помощью SEO-анализа.

На базе семантического анализа сайтов мы исследовали русскоязычный сайт Шанхайского университета иностранных языков и оформили результаты в виде следующей таблицы (табл. 1).

Таблица 1. Семантический анализ русскоязычного сайта Шанхайского университета иностранных языков

Концептуальный анализ

Семантический анализ

Основное ключевое и самое частотное словосочетание 'сотрудничество и обмен'; Его вербальное окружение связано с такими понятиями, как 'международное сотрудничество и международный обмен'; 'образование и обучение'; 'научные исследования'; 'обзор сотрудничества Института Конфуция'; 'научная работа'; 'сотрудничество и обмен'; 'студенческая жизнь'. Близкие по значению словосочетания: 'сотрудничество между Гонконг, Макао и Тайвань'; 'материковое сотрудничество'.

Всего наиболее частотных слов: 176; Уникальных слов: 126 ('иностранный язык'); Значимые слова: 163 ('Служить развитию страны, всестороннему развитию человека, прогрессу общества и международному гуманитарному сотрудничеству.';

Стоп-слова: 13 ('Россия'2, 'тема'1, 'индекс'1, 'Шанхай'1, 'адрес'1, 'политика'); Семантическое ядро: 'иностранный язык' (8), 'сотрудничество и обмен' (4), 'Европейская интеграция' (4), 'охватывая мир' (4), 'учеба за рубежом'; Плотность слов, фраз, словосочетаний в тексте от 6% до 7% Толкование мира, реализация будущего; 19 июня успешно прошел организованный ИРВЕЦА шестой академический уголок SISU в онлайн-формате на тему «Культура России, Восточной Европы и Центральной Азии: Дуэль, музыкальный спектакль и реформа алфавита»; Текст высокого качества, мало «воды» (7,4%), нет грамматических ошибок; Классическое наполнение документа (2,83%), академическое содержание документа (9,5%).

Окончание

Синтаксический анализ

Лексико-фразеологический анализ

Прагматический анализ

Предложения в страдательном залоге (-); Причастные обороты (-); Простые предложения ('30 октября 2020 года успешно завершилась прошедшая в онлайн-формате IV Международная конференция «Меж-дисциплинарность в теории и практике перевода».'),

Сложноподчиненные предложения ('Работаем рука об руку, чтобы создать новую ситуацию для институтов Конфуция.'), Сложносочиненные предложения ('Тема конференции нынешнего года - «Перенастройка в обучении переводу и в переводоведении: новые предпосылки междисциплинарного подхода».') Номинативные предложения ('адаптирование к спросу, объединение развитиями'), Перечисления однородных членов предложения (продемонстрировать очарование китайской культуры и практиковать дух волонтерской службы').

Лексико-фразеологические средства: Хрононимы (11-19);

Топонимы ('Китай, Россия, Азия, Восточная Европа, ООН, Москва, Корея);

Существительные ('Института Конфуция', 'праздник Дуаньу'); Нарицательные (-);

Неодушевленные ('Институт России', 'Восточная Европа', 'Центральная Азия', 'Совет Института Конфуция',>Ген'); Одушевленные (-);

Имена собственные ('Си Цзиньпин', 'Линь Шуан' 'Ли Жудун' 'Ча Минцзянь' 'Сергей Комышев'); Прилагательные положительной степени ('популярный', 'профессиональный', 'гармоничные', 'значительный', 'новые', 'важные'); Глаголы в настоящем времени ('занимает', 'участвуют', 'организуют', 'развивает' 'предпочитает'); количественные числительные (-); Порядковые числительные (первый, второй); Количественные числительные (12.10.2020); Иноязычные слова ('онлайн', 'Google' 'Email')

Коммуникативно-прагматическая единица - текст с информацией для продвижения работы офиса Института Конфуция, рекламы Шандуньского университета, информация имеет вербальный характер (текст) и невербальный (в виде рисунков и логотипов};_

SHANGHAI IN 11 R SATION AI S Г L DIES UNlVLRSl ] \

Структура текста: заголовок, основная часть, заключение; (Международное сотрудничество); Дополнительные текстовые элементы (ресурсы и ссылки):

Коммуникативное воздействие (информирование, привлечение внимания, реклама)

Как видно из таблицы, тексты русскоязычного сайта китайского университета имеют высокое ка-

чество, нет грамматических ошибок. На сайте много вербальных и невербальных средств, от исторических, культурных и политических траекторий развития Китая и России до специфических, региональных событий. Особенности структуры и содержания информации сайтов объясняются спецификой национальных языков. Так, на сайтах китайских университетов показана следующая информация:

Культурные семы как способы отражения культуры в лексических единицах, лексемах, словосочетаниях и фразеологизмах, обозначающих этнические реалии, особенно выражены в таких компонентах структуры международной составляющей информации сайтов, как: заголовок, подзаголовок, бегущая строка, подписи к фотографиям, но наиболее ярко они представлены на сайтах китайских университетов. На текстовом уровне эксплицируются культурные сценарии, характерные для Китая. Например, миссия Шанхайского университета иностранных языков представлена так:

cun gao yuan ,xue guan zhong x!) 'Служить развитию страны, всестороннему развитию человека, прогрессу общества и международному гуманитарному сотрудничеству' [19; 20].

Культурный фон - характеристика номинативных единиц, обозначающих явления социальной жизни и исторические события народа. Согласно нашему анализу, визуальный формат большинства веб-сайтов китайских университетов, как правило, соответствует одной из визуальных форм или схем: «Т»-образная структура. Макет типа «Т» состоит из верхнего горизонтального баннера, рекламного столбца, нижнего левого навигационного меню и непосредственного контента; Структура « Н» san имеет симметричную компоновку. Используется симметричная схема «слева - справа» или «сверху - снизу», которая заполняется содержанием; Структура информации «□» («Рот», kou ) . Встречается на сайтах китайских университетов достаточно часто. Особенностью структуры «□» kou является то, что она может вместить больше информации. Обратимся к анализу общественной роли университетских сайтов. В настоящее время веб-сайт стал одним из основных каналов новостей для преподавателей, студентов, представителей мировой, государственной и региональной общественности. Содержание информации сайтов университетов, наравне с университетскими газетами, радиостанциями и телевидением играет роль средства и способа распространения информации. Ведущие китайские веб-сайты университетов являются своеобразном рупором Коммунистической Партии Китая. Они пропагандируют принципы, политику и достижения партии в реформе и развитии образования. Например, на сайтах показываются достижения выпускников университетов, ставших активными представителями партии, что в целом способствует росту престижа университета и Коммунистической партии Китая [10; 20]. В качестве примера приведем изображение до-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

машней страницы русскоязычного сайта Далянь-ского института иностранных языков.

Культурные концепты - это, как правило, названия абстрактных понятий. В них культурная информация фиксируется на уровне сигнификата (стипендия, летняя школа, образовательная программа). Процесс разработки дизайна вербальной и невербальной информации интерфейсов китайских университетах имеет свои культурные и исторические особенности: элементы конфуцианства, чернильная живопись, китайские узоры. В культурном фоне содержания сайтов выражено стремление к позитивности и гармонии, а концепт «Конфуцианство» обнаруживается в языковом материале текстов и невербальной информации различных рубрик [19; 20]. Креолизованные тексты сайтов снабжены многочисленными картинками, фотографиями, видео-фрагментами, орнаментами, цветом и размером шрифтов, что привлекательно для пользователей сайтов, потенциальных абитуриентов и участников курсов, летних школ и различных форм академической мобильности, включая виртуальную. Невербальная информация усиливает воздействующую функцию сайтов, имеет смысловую и эстетическую нагрузку, мотивирует читателей к просмотру, создает неповторимый дизайн сайта.

Культурная коннотация (термин В.Н. Телия) есть интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры [3]. В процессе анализа языковых средств мы выявили, что в интернете и на сайтах активно используются метафоры [21; 22; 23]. На русскоязычных сайтах китайских университетов показана такая особенность, как изысканная метафорическая красота культурной коннотации информации с используемыми метафорами ('картина', 'окно', 'сон' и другими). Университет мета-форизирован как «окно жизни и образования», показывающее, что виртуальное пространство кампуса неразрывно связано с миром и перспективами в науке, образовании и профессиональной сфере [20; 24].

Заключение

В заключение выделим два социально-коммуникативных эффекта интернет-коммуникации, формируемых в рамках университетских сайтов: внутренний и внешний. Первый предназначен для того, чтобы обеспечить открытость, инновацион-ность, привлекательность для обучения и представить разнообразные виды деятельности университетского комплекса. Второй заключается в развитии университетской культуры в глобальной сети [20; 21].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анализ коммуникативной и дискурсивной специфики русскоязычных сайтов китайских универси-5 тетов позволил установить, что сайты китайских о университетов представляют собой многоцелевой £ и многофункциональный лингвокультурологиче-~ ский феномен. Структура китайских сайтов опре-И деляется экстралингвистическими факторами.

Разнообразный контент сайта нацелен на удовлетворение запроса широкой общественности

и создание эффектов воздействия на пользовате-

лей[19; 20; 21].

Литература

1. Ормокеева Р.К. Лингвокультурология как научная парадигма // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 2(1). [с. 136-139].

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта: Наука, 2010. [288 с].

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. 4-е изд. М.: Академия, 2010. [208 с.]

4. Ормокеева Р.К. Лингвокультурология как научная парадигма // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 2(1). [с. 136-139.]

5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Монография / РУДН. М.: РУДН, 2008. - [336 с.]

6. Алиева Я.М. Лингвокультурологическая парадигма как теоретико-методологическая основа структурно-семантических исследований в языке // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 5(1). [с. 190-194].

7. Кравченко А.И. Культурология: учеб. пособ. для вузов / Академический Проект. Трикста, 2003. [496 с].

8. Маклакова Е.А. О лингвокультурологических исследованиях // Актуальные направления научных исследований XXI века. Теория и практика. 2016. Т. 4. № 3 (23). [с. 35-38].

9. Алефиренко Н.Ф. Методологические аксиомы и гипотезы современной лингвокультуро-логии // Филология и культура. 2014. № 4(38). [с.11-16].

10. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика: учеб. пособ. Восток-Запад, АСТ, 2010. [320 с].

11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: учеб. пособ. Волгоград: Перемена, 2002. [477 с].

12. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. трудов. Сер. «Теория и история языкознания». М.: Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания, 2008. [с. 127-155].

13. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. [824 с].

14. Полякова Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1 (1). [с. 116-123].

15. Сун Янань, Дружинина М.В. Лингвокультуро-логический и педагогический потенциал русскоязычных сайтов китайских университетов // Современное педагогическое образование. 2020. № 11 (2). [с. 269-274].

16. Дружинина М.В., Марьянчик В.А., Сун Янань. К вопросу о дискурсе русскоязычной версии сайтов китайских университетов // Интернет-журнал «Иностранный язык в Высшей школе в Рязань». 2020. № 3(54). [с. 67-76].

17. Дружинина М.В., Сун Я. Лингвокультурологи-ческие особенности сайтов китайских университетов // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2018. № 8(54). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/ item/6210

18. Зиновьева Е.И. Параметры лингвокультуро-логического анализа паремий одного языка на фоне другого (на материале русских и китайских единиц) // Коммуникативные исследования. 2016. № 1. [с. 18-24].

19. Моисеев М.В. Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании // Вестник Омского университета. 2010. № 3. [с. 142-148].

20. Ци М. Размышления о создании веб-сайтов университетских порталов // Современная бизнес-индустрия. 2010. No 4. [с. 112-116].

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF VERBAL AND NONVERBAL MEANS IN THE POLYCODE TEXT OF RUSSIAN-LANGUAGE WEBSITES OF CHINESE UNIVERSITIES

Sun Yanan, Druzhinina M.V.

Northern (Arctic) Federal University

With the development of digital technologies and the popularization of network communications, the creation of websites is not only a technical task, but also an important way to form the image of the university in the international scientific and educational space. The University mobilizes new types of potential for its development and authority in the world community. The organization and presentation of verbal and non-verbal information on the website directly reflects the profile and structure of the university, its scientific and educational values and innovative concepts, unique programs and current events. This article is devoted to the linguoculturological analysis of verbal and nonverbal means of materials of Russian- I anguage websites of Chinese universities. Russian-language websites of Chinese universities are part of the official Internet information discourse of educational organizations. They occupy an important place in the communicative, informational, political, ideological and educational international space and have clearly expressed linguistic and cultural features. The paper solves the problem of identifying the features of information on Russian-language sites of Chinese universities by applying scientific ideas of linguoculturology. The theoretical and applied results of the study include a summary of the scientific provisions of linguoculturology and their application in the practice of analyzing verbal and non-verbal means of Russian-language sites of Chinese universities.

Keywords: Linguoculturology, linguoculturological analysis, Russian-language sites of Chinese universities, verbal and non-verbal

References

1. Ormokeeva R.K. Linguoculturology as a scientific paradigm // Actual problems of the humanities and natural sciences. 2016. No. 2 (1). [with. 136-139].

2. Alefirenko N.F. Linguoculturology: value-semantic space of language. - M.: Flint: Science, 2010. [288 p.].

3. Maslova V.A. Linguoculturology. 4th ed. M.: Academy, 2010. [208 p.]

4. Ormokeeva R.K. Linguoculturology as a scientific paradigm // Actual problems of the humanities and natural sciences. 2016. No. 2 (1). [c. 136-139.]

5. Vorobyov V.V. Linguoculturology. Monograph / RUDN. M.: RUDN, 2008. - [336 p.]

6. Alieva Ya.M. Linguoculturological paradigm as a theoretical and methodological basis for structural and semantic research in language // Historical and socio-educational thought. 2015. T. 7. No. 5 (1). [c. 190-194].

7. Kravchenko A. I. Culturology: textbook. manual. for universities / Academic Project. Tricksta, 2003. [496 s].

8. Maklakova E.A. About linguoculturological research // Actual directions of scientific research of the XXI century. Theory and practice. 2016. T. 4. No. 3 (23). [c. 35-38].

9. Alefirenko N. F. Methodological axioms and hypotheses of modern linguoculturology // Philology and culture. 2014. No. 4 (38). [p. 11-16].

10. Popova Z.D. Cognitive linguistics: textbook. manual. East-West, AST, 2010. [320 s].

11. Karasik V.I. Language circle: personality, concepts, discourse: textbook. manual. Volgograd: Change, 2002. [477 p.].

12. Karasik V.I. Linguocultural concepts: approaches to the study // Sociolinguistics yesterday and today: collection of articles. scientific. works. Ser. "Theory and history of linguistics". M .: Center for Humanity. scientific-inform. issled. dep. linguistics, 2008. [c. 127-155].

13. Stepanov Yu.S. Constants. Dictionary of Russian culture. Research experience. M.: Shk. "Languages of Russian culture", 1997. [824 p.].

14. Polyakova G.M. Categories of comparative cultural linguistics // Scientific notes of the National Society of Applied Linguistics. 2013. No. 1 (1). [c. 116-123].

15. Song Yanan, Druzhinina M.V. Linguoculturological and pedagogical potential of Russian-language sites of Chinese universities // Modern pedagogical education. 2020. No. 11 (2). [c. 269274].

16. Druzhinina M.V., Maryanchik V.A., Sun Yanan. On the issue of the discourse of the Russian-language version of the sites of Chinese universities // Internet-magazine "Foreign language at the Higher School in Ryazan". 2020. No. 3 (54). [c. 67-76].

17. Druzhinina MV, Sun Ya. Linguoculturological features of the sites of Chinese universities // Universum: Philology and art history: electron. scientific. zhurn. 2018. No. 8 (54). URL: http://7univer-sum.com/ru/philology/archive/item/6210

18. Zinovieva E.I. Parameters of linguoculturological analysis of the paremias of one language against the background of another (based on the material of Russian and Chinese units) // Communicative studies. 2016. No. 1. [p. 18-24].

19. Moiseev M.V. Application of definitional analysis in linguocultural research // Bulletin of Omsk University. 2010. No. 3. [p. 142148].

20. Qi M. Reflections on the creation of websites for university portals // Modern business industry. 2010. No 4. [c. 112-116].

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.