Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ названий птиц отряда соколообразных (русско-чувашские параллели)'

Лингвокультурологический анализ названий птиц отряда соколообразных (русско-чувашские параллели) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1191
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / КОНЦЕПТ / СОПОСТАВИ-ТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ПОЛИСЕМИЯ / КОННОТАЦИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC CULTURAL STUDIES / MENTALITY / CONCEPT / COMPARATIVE SEMANTICS / POLYSEMY / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

В статье приведены результаты лингвокультурологического анализа переносных значений слов, являющихся названиями птиц отряда соколообразных в русском и чувашском языках. Слова дан-ной лексико-семантической группы представляют один из фрагментов языковой картины мира эт-носа, и предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной языковой картины мира, а также позволяет выявить некоторые особенности национального мировосприя-тия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF DENOMINATIONS OF BIRDS OF THE ORDER OF FALCONIFORMES (RUSSIAN AND CHUVASH PARALL

This article offers a linguistic and culturl analysis of figurative meanings of words denominating birds of the order of Falconiformes in the Russian and Chuvash languages. The words of given lexical semantic group are a part of the language picture of the world of ethnic group. The analysis makes a certain contri-bution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some pecu-liarities of national comprehension.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ названий птиц отряда соколообразных (русско-чувашские параллели)»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №3(25)

УДК 81'373.2

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ПТИЦ ОТРЯДА СОКОЛООБРАЗНЫХ (РУССКО-ЧУВАШСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ)

© Л.В.Борисова

В статье приведены результаты лингвокультурологического анализа переносных значений слов, являющихся названиями птиц отряда соколообразных в русском и чувашском языках. Слова данной лексико-семантической группы представляют один из фрагментов языковой картины мира этноса, и предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной языковой картины мира, а также позволяет выявить некоторые особенности национального мировосприятия.

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, сопоставительная семантика, полисемия, коннотация.

Еще в начале XIX в. В. фон Гумбольдт сформулировал мысль о существовании особого языкового мировидения [1]. В настоящее время положение о том, что в языке находит отражение картина мира, перешло в разряд общепризнанных. Права В.А.Маслова, говоря о том, что "важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира" [2:144]. Взаимосвязь национального языка и национальной культуры рождает коннотацию слова. Один и тот же концепт в разных культурах может выражать различные коннотации.

В настоящей работе проведен сопоставительный лингвокультурологический анализ переносных значений и коннотаций слов, являющихся названиями птиц отряда соколообразных в русском и чувашском языках. Представленная работа входит в задуманный автором цикл статей, который можно озаглавить " Репрезентация кон-цептосферы "Живая природа" в языковой картине мира". Этот цикл призван реконструировать один из весьма интересных в лингвокультурологическом отношении фрагментов языковой картины мира этноса. Во главу угла автор ставит анализ ценностного отношения представителей русского и чувашского этносов к различным видам животных и растений.

Исследование базируется на существующей в науке классификации животных, в которой отряд птиц "соколообразные" имеет следующий состав: 1. Семейство "ястребиные": орел (беркут, могильник, степной орел), ястреб (тетеревятник, перепелятник), коршун, орлан (белохвост, камчатский орлан), лунь, канюк, скопа, сип. 2. Семейство "соколиные": 1) крупные соколы (кречет, сапсан, балобан); 2) мелкие соколы (чеглок,

пустельга, кобчик); 3. Семейство " грифы": гриф, кондор [3].

В русском языке слово "птица" употребляется для ироничного обозначения человека с точки зрения его общественного положения. Ср.: Посмотрим, что он за птица. - А ты сперва подумай, велика ли ты птица, чтобы мне из-за тебя с хозяином твоим ссориться (А. Островский "Горячее сердце”).

О влиятельном человеке, занимающем высокое положение в обществе, говорят "важная птица", "птица высокого полета". "Высоко летать" - занимать видное положение в обществе; держать себя высокомерно, заносчиво. О человеке невлиятельном говорят "не велика птица", о бывалом, опытном человеке - "стреляная птица", о свободном, ни от кого не зависящем человеке - "вольная птиц". О появлении состояния душевного подъема говорится "крылья выросли". Подрезать (подсечь) крылья - лишить возможности проявить себя. Быть под крылышком -значит быть под покровительством кого-либо.

Свить (себе) гнездо: 1) устроить уютное жилище; 2) завести семью; 3) утвердиться (о мыслях, чувствах). Вылетать из гнезда (о детях) -покидать родной дом, становиться самостоятельным. Чей-либо ребенок или воспитанник, ученик может называться птенцом. Быстро, без умолку говорящая девушка (девочка, женщина) -щебетунья. Сильный душевный подъем, воодушевление - взлет (взлет творческой мысли). Извести кого-либо придирками, нападками - заклевать. Только пух да перья летят - сильно достается, попадает кому-либо. Держать кого-либо в полной зависимости - держать в когтях [4]. Параллель "птица / человек" широко представлена в русском фольклоре. Птице - крылья, человеку - разум. По крыльям - полет, по делам - почет. Красна птица перьем, а человек - ученьем.

Знать птицу по перьям, а молодца по речам. Птица крыльями сильна, а жена мужем красна. Птицы в гнезде до осени, а дети в дому до возраста [5].

Чувашский эквивалент слова "птица" -

"кайак". Но слово "кайак" в чувашском языке обозначает и диких животных вообще, включая зверей, птиц, насекомых. Ср.: тискер кайак (зверь), вётё кайак (насекомое), хыт кайак (жук), вёден кайак (птица), кайак - кёшёк (птицы), шыв кайакё (водоплавающая птица), кайак хурсем (дикие гуси).

Сравнение человека с птицей характерно и для чувашского фольклора. Таван дёршывсар этем йавасар вёден кайак (Человек без Родины что птица без гнезда). С птицей часто ассоциируется молодая девушка (или молодой парень). Ситённё хёр - вёден кайак (Подросшая дочь -перелетная птица). Качча кайсан хёр ача дуначё усанать теддё (После замужества девушка опустит крылья).

Сутданталак хёрринче На краю земли Сута та кайак тытрамар Мы поймали светлую

птицу.

Пёр дуначё ылтанла, Одно крыло у нее золотое,

Тепёр дуначё кёмёллё. Другое серебряное. Кёмёл дине пусас, тет, Ее ноги хотят ступить

на серебряные монеты Шур пир тарах утас, И пройти по белому тет. холсту.

Кадал тарди пулсассан, Даже если нынче ей

предстоит быть рабыней,

Килес дул худа пулас В будущем году она со-тет. бирается стать хозяй-

кой.

(Туй юрри) (Свадебная песня) [6: 86]

Когда рождается ребенок, чуваши говорят: "Сёнё кайак тупна" ("Обрели новую птицу") [7: 21]. У чувашей издревле было принято давать детям имена, являющиеся названиями птиц. Распространенными женскими языческими именами были Чёкед (Ласточка), Шапчак (Соловей), Парчкан (Трясогузка) и другие, а мужскими -Шанкарч (Скворец), Амарт (Орел) и т.п. Имена-орнитонимы давались родителями, у которых умирали дети. Считалось, что ребенок с таким именем непременно выживет.

Одна из особо почитаемых и русскими, и чувашами птиц - орел. Орла считают старшей и главной из птиц, царем птиц. Сравните две пословицы: Всем птицам птица- орел. - Сёр динче амарткайак пек вайла кайак дук (На земле нет птицы сильнее орла).

В русском языке орлом называют мужчину (юношу), отличающегося удалью, отвагой, смелостью. Ср.: "Хороший ты человек, но не орел". О добром молодце в русском фольклоре говорится: "Брови соболиные, очи соколиные, сам орел".

И в русской, и в чувашской картинах мира орел считается Божьей птицей. Орел, Божья птица!/ Где ты был, пробывал?/ Над чьим ты полем,/Сиз орел, летал? [8:196]. ”Пётём

кайаксене Тура туна, дунат парса сывлаша яна. Пысаккисен дулти сийре, Амарт Тура патёнче пулмалла ...” (”Все птицы сотворены Богом. Он, наделив их крыльями, выпустил на волю. Крупные птицы призваны летать в верхнем слое атмосферы, а орел должен находиться при Боге.”) [9: 95].

В русском фольклоре орел противопоставляется зайцу (Лучше биться орлом, чем жить зайцем), тетереву (Видом орел, а умом тетерев), курице (На словах - орел, на деле - мокрая курица), вороне (Орел с вороною не толкует), сороке (Куда орлы летают, туда сороки не достигают), сове (Орел орла родит, а сова сову плодит), воробью (Не робей, воробей, держись орлом), комару (Очи орлиные, а крылья комариные). Во всех приведенных примерах орел характеризуется положительной коннотацией, а антонимичные параллели - отрицательной.

Если для русских характерно сравнение с орлом представителей мужского пола, то в чувашском фольклоре наряду с параллелью "орел/ мужчина (юноша)" широко распространена параллель "орлица/девушка (женщина)". Ср.: Арам ансан амарткайак пулан, анмасан халсар кайак пулан (Если повезет с женой, станешь орлом, а не повезет - бессильной птицей).

Тухса па х-ха,килеми, Выходи, матушка, Амарткайак кин килчё- Пришла невестка-

орлица,

Шур услам ду диес, тет, Хочет отведать сливочного масла,

Чёлхе демде пултар, Чтобы мягок стал ее тет. язык

Су пек лайах пулас, И сама она чтобы стала тет. Хорошей, как масло.

(Туй юрри) (Свадебная песня) [10: 117]

В чувашских народных песнях мать часто на-

зывается орлицей:

Амарткайак анне пурччё,

Ир пулсассан салататчё,

Кад пулсассан пудтаратчё-

Была матушка-орлица, Утром распускала нас, Вечером собирала.

Халь кам пудтарса усрё Кто теперь нас соберет -ши? и вырастит?

(Талах юрри) (Сиротская песня) [11: 29]

Орел в чувашской языковой картине мира является не только символом силы, могущества, храбрости, благородства, но и символом ума. В чувашских этикетных благопожеланиях широко распространена формула "Амарткайак пек асла пулар, тамана пек тёклё пулйр" ("Будьте умны, как орел, и неуязвимы, как сова”). В чувашском фольклоре орел противопоставляется ворону (Ансартран амарткайак та дахан апачё пулна тет. (Иногда и орел становится пищей ворона)), воробью (Амарткайака дердипе харатайман (Орла не напугать воробьем)), мыши (Амарткайак кушак кайак тытмасть тет (Орел не ловит мышей)).

Сравнение с элементом противопоставления содержится в русской пословице "Царь птицам -орел, а сокола боится". Без преувеличения можно сказать, что сокол является самой любимой русским народом из всех хищных птиц. Сокол -символ удали, отваги, храбрости, благородства: Сокол сокола по полету знает. Сокол с лету хватает, а ворона и сидячего не поймает. Соколом русские называют юношей и мужчин, отличающихся красотой, отвагой, удалью: Гордые соколы нашей страны (о летчиках; высок). Прилагательное "соколиный" имеет переносное значение "гордый, смелый, красивый; такой, как у сокола": соколиный взгляд, очи соколиные. В русском устном народном творчестве жениха величают соколом [12]. Вы видели сокола, покажите ж нам сизу голубку (этикетная формула в обряде сватовства).

Сокол в русском фольклоре чаще всего противопоставляется вороне (Как ни бодрись ворона, а до сокола далеко. Наряд соколий, а походка воронья. Видом сокол, а голосом ворона. Подстреленного сокола и ворона носом долбит. Сокол с места, а ворона на место. Первые детки -соколятки, последние - воронятки). Встречаются также противопоставления сокола кулику (Кулик на месте соколином не будет птичьим господином) и сове (Полюбится сова лучше ясного сокола). Во всех противопоставлениях сокол выступает как исключительно положительное начало.

В русском языке слово "соколик" служило также ласковым обращением к запряженным коням при понуждении к быстрой езде: Ох вы, соколики !у-у!- залился лихач-кучер .(Григорович "Проселочные дороги”). В чувашском языке слово кайкар (сокол) обозначает только птицу, не имеет переносных значений.

Ястреб и в русском, и в чувашском языках является символом хищника, причем коннотация анализируемого слова не является однозначной и может варьироваться в зависимости от ситуации. Ср.: Менять кукушку на ястреба (выбирать худшее). Кукушка не ястреб, а неуч не мастер. Не растет лопух выше ясеня, не летит петух выше ястреба. Ястреб ловит, что хочет, а богат купит, что может (русские пословицы). Ястребиное, хищное и жесткое выражение установилось на нем [лице] (Л. Толстой ”Анна Каренина”).

В чувашской языковой картине мира ястреб также является символом хищника. Хурчака тёлёкре те чёп сыхлать (чувашская пословица) (Ястреб и во сне подстерегает цыплят). Мул пухма хурчака чёреллё дын кирлё (Чтобы разбогатеть, нужно иметь сердце ястреба). В чувашском фольклоре ястреб противопоставляется курице (Чёру чах чёри пулсан хурчакана ан курт (Если у тебя сердце курицы, не показывайся на глаза ястребу)), дикому гусю (Хур каШксемпе хурчакан пёр дул маар (Ястребу не по пути с дикими гусями)), цыплятам и гусятам (Хурчакана чах чёппипе харатайман (Ястреба не напугать цыпленком)). Хурчака тупи хур чёппине лекес дук (Гусятам не достанется доля ястреба)), воробью (Хурчака дук чух дерди те паттар (И воробей отважен, пока нет ястреба)), ласточке (Чёкед хурчакана машар маар (Ласточка не пара ястребу)), коршуну (Хурчакана хирёд халат пур (В противовес ястребу есть коршун). Хурчакана хирёд ха лат пул (Чтобы дать отпор ястребу, будь коршуном)).

В чувашских свадебных песнях с ястребом часто сравнивается жених, особенно если девушку выдают замуж против ее воли.

Хурчка вёдсе килет Прилетит, наверное, яс-

пуль, треб

Чёпё тытса каять И унесет цыпленка.

пуль.

Сич ют ачи килет пуль, Приедет, наверное, чужой чужанин Йамака илсе каять И заберет сестрицу. пуль.

(Туй юрри) (Свадебная песня) [13: 12]

Ястреб в чувашском мировосприятии, как и в русском, оценивается неоднозначно. Оценка может быть отрицательной. Сравните: Хурчака дулте вёдет, усал дын варра дурет (Ястреб летает в вышине, а злой человек промышляет воровством).

Ярса тытрам аллама Взял я в руки Кукар аварла турчка . Кочергу с кривой рукояткой,

Чунтан савна тусама Чтобы не зарился старый ястреб Ан хапсантар ват хурч- На мою любимую. ка.

(Такмак) (Частушка) [14: 11]

Однако ястреб может характеризоваться и положительной коннотацией. Ср.: Хурлах кура-кан хурчка пулна, тухман дын тамана пулна (чувашская пословица) (Терпящий беды станет ястребом, а сидящий дома - совой (т. е. глупцом).

...Хурчака пекехмат- ... Подобный ястребу

тур ачасем добрый молодец

Хайне май хёр шырать- Ищет девицу под стать дке себе.

(Халах юрри) (Народная песня) [15: 96]

Коршун и в русской, и в чувашской картинах мира также является символом хищника. Ср.: У коршуна глаза не выклюнешь (русская пословица). Коршуном налететь (броситься, пасть) на кого-либо - стремительно, внезапно и злобно наброситься, напасть на кого-либо. В приведенных примерах коннотация слова "коршун" скорее неодобрительная. Положительная оценка проявляется в пословице: Коршуна узнают по полету, ловкого человека - по походке. В чувашском языке слово халат (коршун) имеет переносное значение "неряшливый; неаккуратный, небрежный" [16: 605].

В чувашском фольклоре коршун противопоставляется ястребу. Ср.: Хурчкана хирёд халат пур (В противовес ястребу есть коршун). Хурч-кана хирёд халат пул (Чтобы победить ястреба, будь коршуном).

Из птиц, входящих в отряд "соколообразные", в русской языковой картине мира ярко выраженной коннотацией характеризуются следующие: 1) птицы семейства "ястребиные" -беркут (холзан), орел-могильник (стервятник), канюк (сарыч, сарыга), сип; 2) птицы семейства " соколиные" - балобан, пустельга.

Беркут - самый большой орел нашего края -в русском фольклоре противопоставляется вороне как положительное начало отрицательному: Каркает ворона и на беркута. В чувашском языке слово караппал (беркут) имеет переносное значение "жадный, ненасытный человек" и характеризуется отрицательной коннотацией. Караппал! Сан та пур вёт! (Жадина! Ведь и тебе хватит!) [17: 101].

Три представителя семейства ястребиных -канюк (диал. сарыч, сарыга), орел-могильник (стервятник) и сип - в русской языковой картине мира характеризуются отрицательной коннотацией. В толковом словаре В.И. Даля отмечено пе-

реносное значение слова "канюк" - "безотвязный проситель, попрошайка". Производным от слова "канюк" в этом значении является глагол "канючить" ("клянчить, выпрашивать, докучать просьбами"). Сравните: Поканючь еще, авось выканючишь. Доканючился до тумака [18: 86]. Переносное значение слова "канюк" связано, видимо, с тем, что крик этой птицы похож на плач.

В чувашском фольклоре шаланка (канюк) упоминается в следующих пословицах: Шаланка шыв каларать, хура куракё ырй ятлй пулать (Добывает воду канюк, а добрая слава достается грачу). Шаланка шыв каларать,ула курак пырса ёдет (Канюк роет колодец, а воду из него пьет ворона) [19: 45]. В чувашской языковой картине мира канюк является символом труженика, который не может воспользоваться результатами своего труда. Коннотация этого слова положительная, с нотами жалости и сочувствия.

Большой черный орел-могильник называется также стервятником. Это название образовано от слова "стерва (стерво)", обозначающего труп животного. Слово "стервятник" (диал. стервень, стервюжник) имеет также переносное значение "бешеный сорванец, неистовый буян" и в этом значении характеризуется пометой "бранное" [20: 323]. Семы "бешенство", "неистовство", " ярость" доминируют и в семантике глагола "стервенеть". Стервятниками в годы Великой Отечественной войны назывались фашистские истребители. В этом значении слово сопровождается в толковом словаре пометой "презрительное" [21: 262].

Еще одна крупная хищная птица семейства ястребиных, водящаяся в высокогорных районах,

- сип - в русской картине мира оценивается отрицательно. В толковом словаре В.И.Даля приведено следущее переносное значение: "грубый невежа, необразованный мужик, деревенщина" (бран.) [20: 440].

Два представителя семейства соколиных -балобан и пустельга - в мировосприятии русских оцениваются отрицательно. Балобан, наряду с кречетом и сапсаном, относится к крупным соколам. В.И. Даль в своем толковом словаре приводит следующее переносное значение этого слова: "балбес, болван; неотесанный, глупый человек; особенно употребляется, если взрослый дурит, ребячится" [22: 41]. Пустельга вместе с чеглоком и кобчиком относится к мелким соколам. В малом академическом словаре с пометами "разговорное презрительное" отмечено переносное значение "пустой, несерьезный, легкомысленный человек" [23: 559].

Таким образом, сопоставительный лингвокультурологический анализ русских и чувашских

названий птиц, отнесенных зоологами к отряду соколообразных, включающему в свой состав семейства ястребиных, соколиных и грифов, позволил сделать следующие выводы:

1. Орнитоним "орел" характеризуется положительной коннотацией и в русской, и в чувашской языковых картинах мира. Мировосприятие обоих народов причисляет орла к птицам, любимым Богом. В качестве этноспецифических особенностей чувашского мировосприятия можно отметить следующие: 1) орел является не только символом силы, отваги и благородства, но и ума; 2) для русского менталитета характерно сравнение с орлом только представителей мужского пола, а в чувашском устном народном творчестве широко представлена параллель "орлица / девушка (женщина)". Из видовых названий орла в русском языке ярко выраженной коннотацией характеризуются беркут и орел-могильник, причем беркут оценивается положительно, а могильник (стервятник) - отрицательно. В чувашской языковой картине мира караппал (беркут) оценивается отрицательно, а виле хурчки (стервятник) не обладает выраженной коннотативной характеристикой.

2. Орнитоним "сокол" в русской языковой картине мира обладает ярко выраженной положительной коннотацией, а в картине мира чувашей не имеет переносных значений и коннота-тивной характеристики. Слово катар (сокол) в чувашском языке используется только для обозначения птицы. Из видовых названий сокола для обозначения определенным образом оцениваемых человеческих качеств используются два

- балобан и пустельга. Оба орнитонима обладают отрицательной коннотацией. В чувашском языке эти орнитонимы соответствий не имеют.

3. Ястреб (чув. хурчка) и коршун (чув. халат) неоднозначно оцениваются в мировосприятии и русских, и чувашей. Оба орнитонима в обоих языках являются символами хищника и могут оцениваться как положительно, так и отрицательно.

4. Только отрицательной коннотацией характеризуется в русском языке орнитоним "сип", являющийся названием крупной хищной птицы семейства ястребиных. В чувашском языке этот орнитоним эквивалента не имеет.

5. Еще один представитель ястребиных - канюк (чув. шаланка) - в русской языковой картине мира оценивается отрицательно, а в чувашской - положительно.

6. Ни в русском, ни в чувашском языках не имеют переносных значений и коннотативной

характеристики следующие орнитонимы: орлан, скопа, лунь (употребляется в устойчивом сравнении "седой как лунь"), кречет, сапсан, чеглок, кобчик, гриф, кондор.

1. Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. - М.: Прогресс, 1985. - 412 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 280 с.

3. Мир живой природы / пер. с англ. Б.Д.Васильева; под ред. Р.Л.Беме и др. - М.: Мир, 1984. - 263 с.

4. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. А.Н.Тихонова: в 2 т. - М.: Флинта, Наука, 2004. - Т.2. - 830 с.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. - М.: Худ. лит., 1984. - Т.1. -380 с.

6. Чаваш халах самахлахё. - Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1978. - Т. III: Юрасем. - 512 с.

7. Чаваш тёнчи / сост. В.П.Галошев. - Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т, 2003. - 164 с.

8. Круглый год. Русский земледельческий календарь / сост .А.Ф.Некрылова. - М.: Правда, 1989. - 496 с.

9. Чаваш халах пултарулахё. Мифсем, легендасем, халапсем. - Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2004. -567 с.

10. Патмар И.А. Пурна^ илемё. Паянхи чавашсен туй йёрки. - Канаш, 1992. - 255 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Халах ас- хакалё / сост. Э.Патмар, Н.Егоров. -Шупашкар, 2001. - №3(6). - 44 с.

12. Русская народная поэзия. Лирическая поэзия. -Л.: Худ. лит., 1984. - 584 с.

13. Ай, кайак^ам-кайак^ам, уитрее юрла юрруна (Халах пултарулахё) // "Танташ" кёнеки. - Шупашкар, 1996. - №2(9). - Н.2. - 16 с.

14. уитр савнине уитрее те^ё... Такмаксем // "Танташ" кёнеки. - Шупашкар, 1994. - №2. -Ю.1. - 16 с.

15. Тимофеев Г.Т. Тахар ял. - Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2002. - 432 с.

16. Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. - М.: Рус. яз., 1982. -712 с.

17. Ашмарин Н.И. Чаваш самахёсен кёнеки. Словарь чувашского языка: в 17 т. - Чебоксары: Руссика, 1998. - Т.6. - 332 с.

18. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 2000. - Т.2. - 780 с.

19. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / сост. О.Н.Терентьева. - Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2007. - 493 с.

20. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 2000. - Т.4. - 683 с.

21. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Ев-геньевой. - М.: Рус. яз., 1988. - Т.4. - 796 с.

22. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 2000. - Т.1. - 700 с.

23. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Ев-геньевой. - М.: Рус. яз., 1987. - Т.3. - 750 с.

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF DENOMINATIONS OF BIRDS OF THE ORDER OF FALCONIFORMES (RUSSIAN AND CHUVASH PARALLELES)

L.V.Borisova

This article offers a linguistic and culturl analysis of figurative meanings of words denominating birds of the order of Falconiformes in the Russian and Chuvash languages. The words of given lexical semantic group are a part of the language picture of the world of ethnic group. The analysis makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Key words: language picture of the world, linguistic cultural studies, mentality, concept, comparative semantics, polysemy, connotation.

Борисова Людмила Валентиновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета.

E-mail: borisova_l_v@mail.ru

Поступила в редакцию 08.06.2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.