Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОНЦЕПТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Русских К.Н.

В статье освещаются межкультурные проблемы переводоведения, акцентируется внимание на лингвокогнитивном аспекте. Переводческий процесс рассматривается сквозь призму трудностей, связанных с наличием культурологических лакун в тексте оригинала. Перевод рассматривается как вектор интерференции между различными культурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ISSUES OF TRANSLATION

The article deals with cross-cultural issues of translation with a focus on the linguo-cognitive aspect of the translation process. The translation process is considered in the light of difficulties, associated with culture gaps in the original text. Translation is considered as a vector of interference between different cultures.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА»

УДК 81-119

Русских К.Н. студент магистратуры кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации научный руководитель: Ляшенко И.В., к.филол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский

университет (НИУ «БелГУ») Россия, г. Белгород ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация: В статье освещаются межкультурные проблемы переводоведения, акцентируется внимание на лингвокогнитивном аспекте. Переводческий процесс рассматривается сквозь призму трудностей, связанных с наличием культурологических лакун в тексте оригинала. Перевод рассматривается как вектор интерференции между различными культурами.

Ключевые слова: лингвокультурология, языковая картина мира, концепт, концептосфера, лакуна.

Russkikh K.N.

Graduate student of the Department of English Philology and

Cross-Cultural Communications

Belgorod State National Research University (NRU "BelSU")

Russia, Belgorod Scientific advisor: Lyashenko I. V.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor for the Department of English Philology and Cross-Cultural

Communications

Belgorod State National Research University (NRU "BelSU")

Russia, Belgorod LINGUOCULTURAL ISSUES OF TRANSLATION

Abstract: The article deals with cross-cultural issues of translation with a focus on the linguo-cognitive aspect of the translation process. The translation process is considered in the light of difficulties, associated with culture gaps in the original text. Translation is considered as a vector of interference between different cultures.

Key words: linguocultural studies, linguistic world-image, concept, sphere of concepts, culture gap.

На сегодняшний день важным становится системный подход к онтологии и эвристике межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Усиление интереса к когнитологии в современной лингвистике выражается в связи освещения общетеоретических проблем фундаментальных и

прикладных вопросов языкознания с когнитивными аспектами исследования. Благодаря лингвоконцептуальному анализу, выявлению и описанию основных категорий когнитивной лингвистики, теоретическому обоснованию когнитивных моделей, когнитивному подходу к интерпретации текстов, лингвисты выдвинули идею взаимосвязи процессов понимания и построения языковых сообщений, к которым принадлежит и перевод.

Сегодняшние исследования признают перевод формой межкультурного и межъязыкового контакта. Современное состояние переводоведения является объектом изучения Ю.А. Сорокина, который, анализируя проблему универсального и культурно-специфического в переводе, справедливо полагает, что двуязычный перевод в тоже время представляет собой «двукультурный» интерпретативный перевод (Сорокин, 2003: 4).

Система языковых значений соотносится с культурной компетенцией носителей языка, поскольку в языке отражается мировидение и миропонимание народа, которые осознаются в контексте культурных традиций. Языковая картина мира лингвокультурного сообщества выступает средством воплощения культурных стереотипов, эталонов, символов, формирующих данный социум в сообщество. Национальная ментальность, будучи одним из важнейших аспектов языкового мышления, находит свое отражение в грамматической и лексико-семантической системе языка, потому адекватность передачи национально-культурных свойств текста оригинала в процессе перевода имеет особенно важное значение с точки зрения оптимизации межкультурной коммуникации.

По мнению Г. Гачева, каждый национальный мир представлен единством локальной природы, характера народа, который был сформирован в данном пространстве, и его мышления либо способа её восприятия и отражения в сознании данного этноса (Гачев, 1999: 49). Благодаря указанным параметрам происходит определение глубинной смысловой структуры, воплощающейся в линейной последовательности языковых единиц этого языка, которые использует создатель текста. В тексте отражается характер и уровень развития культуры этого национально-культурного образования. Культурологическое содержание текста формируется при помощи языковых единиц с культурным компонентом в виде денотативного и коннотативного значений, а также детальным описанием объектов, явлений культуры и культурно-исторических событий. В тексте выстраиваются в определенную систему культурологические маркеры, которые характеризуют языковые единицы, задействованные в нем. Благодаря этому формируется культурологическое пространство текста. Находясь в текстовом окружении, языковые единицы обретают культурологическую маркированность, что обогащает смысл текста. В процессе репрезентации образных эмблем чужой культуры в тексте перевода, переводчик вносит в него определенного рода дополняющий или поясняющий лингвокультурологический комментарий. Образное мышление

каждого этноса находит отражение в виде художественных образов, художественных особенностей формы, то есть тропов, которые при переводе необходимо заменять такими образами, которые не вызывали бы противоречий в восприятии иноязычных читателей, иными словами, переводчику необходимо соблюдать «баланс» между двумя культурами. Выбор переводчика определяется зависимостью его стратегических решений от уровня его коммуникативной компетенции, объема его когнитивных и лингвистических знаний, определенного запаса фоновой информации.

При переводе каждый участник коммуникации вносит собственный смысл. Переводчик преломляет смысл исходного текста таким образом, что он является носителем и национальной, и иноязычной культуры. Он формирует собственную переводческую картину мира, которая образует его сознание билингва. Реципиент же преломляет смысл производного текста через собственное национальное сознание и собственную национальную культуру. Переводчик может относиться к той же культуре, что и автор, либо к иноязычной культуре. Реципиент, в свою очередь, может относиться к той же культуре, что и переводчик, либо к иноязычной культуре. С точки зрения когнитивной лингвистики перевод представляется как восприятие информации одного вида и её преобразование в другой вид. В исследованиях убедительно доказывается, что различия когнитивных процессов у автора исходного текста и переводчика обуславливаются различиями в культуре, что непременно отражается в языке. Исходя из этого утверждения перевод можно определить как «вербальную проекцию этноментального опыта одной лингвокультурной общности путем интеграции ментальных пространств переводчика, выступающего в роли представителя другой лингвокультурной общности» (Фесенко, 2001: 36). Оптимальность процесса перевода обуславливает не только знание алгоритмов «чужой» культуры, но и пересечение ментальных пространств автора оригинала и переводчика.

Актуальные проблемы теории перевода описываются в работе Л.М. Алексеевой, которая выделяет семиотическую сущность перевода, подчеркивая значимость переводящей личности. Перевод описывается автором как «обоюдный процесс взаимодействия текста и переводящей личности» (Алексеева, 2002: 73).

Роль переводчика заключается в совмещении существующих когнитивных пространств. Оптимальность перевода обуславливается «пересечением» ментальных пространств автора текста оригинала и его переводчиков, т.е. их индивидуально-личностных качеств, а особую роль приобретает анализ соотношения «личность автора — личность переводчика». Помимо использования языковых единиц определенной языковой системы, переводчику необходимо принимать во внимание когнитивную среду, возникающую вокруг данных единиц. Любой перевод подразумевает интерпретацию, из чего следует, что на продукте любой деятельности лежит отпечаток личности её создателя, и в данном смысле субъективность является одной из доминант профессиональной личности

переводчика. Устранение субъективности переводчика не может иметь места в переводческом процессе, поскольку переводчик, будучи представителем культуры, для которой он выполняет перевод, является своеобразным «трансформатором», перенося в другое культурно-языковое поле компоненты исходного текста, которые читатели не могут адекватно воспринять и понять. Притом адекватность можно трактовать, основываясь на неповторимости художественного текста, и как следствие, принципиальной невозможности достижения абсолютной эквивалентности текстов на исходном и переводном языке, как относительную равноценность реконструкции семантической модальности исходного текста, то есть речь идет о воссоздании концептуальной, субъективно-оценочной специфичности плана выражения и плана содержания текста оригинала. Создание текста перевода, который бы представлял собой точную функциональную и коммуникативную копию оригинала, невозможно из-за невозможности абсолютного совпадения концептуальных систем участников коммуникации. Переводчик стремится воссоздать максимальное текстуальное подобие исходного и переводного текстов с сохранением равного воздействия данных текстов на своих реципиентов. В отличие от автора произведения, переводчик не может свободно выражать своё «я», поскольку его творчество определяется авторским замыслом и самой ситуацией перевода. Поэтому переводчик воспринимает и понимает текст, подлежащий переводу, субъективно в том смысле, что его личность не тождественна личности автора. Можно заявлять, что на процесс восприятия и усвоения того или иного произведения влияет фиксированная установка субъекта, его утвердившееся отношение к окружающему миру (Васадзе, 1978: 122).

Личность переводчика неизбежно отражается на переводе. Следует отметить, что ментальные пространства переводчика и автора никогда не совпадут, поскольку они определяются индивидуальными знаниями, представлениями и опытом, и находят репрезентацию в индивидуальном вербальном коде. Процесс перевода облегчается присутствием так называемых «общих зон», существующих в индивидуальных ментальных пространствах, обусловленных наличием обыденных знаний в концептуальной системе языковой личности. По мнению Т.А. Фесенко, именно совмещенное ментальное пространство дает возможность репрезентировать «психосемиотические особенности автора» средствами переводящего языка (Фесенко, 2001: 45).

По теории Ю.Н. Караулова, анализ выбора переводчиком грамматических, лексических и синтаксических конструкций для передачи информации, которая содержится в трансформируемом отрезке текста, можно использовать для моделирования вербально-семантического уровня изучаемой языковой личности переводчика (Караулов, 1987: 81).

Коммуникативные намерения автора исходного текста и переводчика могут также отличаться. Принимая во внимание, что исходный текст представляет индивидуальную реализацию авторской модели мира, имеет

смысл констатировать, что переводческую деятельность определяют две модели мира (картины мира): этническая и индивидуальная. Картина мира выступает средством гармонизации и взаимосвязи различных сфер человеческой жизнедеятельности. Она является основой всех актов понимания мира, позволяя осмыслить события, происходящие в мире. Основной единицей картины мира признается концепт, совокупность которых образует концептосферу. Национальную специфику концептосфер выражает различное соотношение их составляющих. В ходе сравнения культур при переводе можно столкнуться с отсутствием концептов в одной из сравниваемых культур, в результате чего появляются невербализованные элементы смысла исходного текста, то есть лакуны. Проблематичность или успешность коммуникативного взаимодействия определяется культурно обусловленной коммуникативной компетентностью участников коммуникации, то есть сходствами и различиями в их процессах восприятия и символьных системах.

У переводчика, являющегося носителем и переводящего, и исходного языков и владеющего свойственными культуре языка перевода и исходного языка особенностями восприятия действительности и её выражения в языке, существует вторичная языковая личность. В ходе взаимодействия с инокультурным текстом, у переводчика возникает проблема непонимания отдельных фрагментов текста, которые отражают национальную специфику и ценностный опыт лингвокультурной общности. В итоге появляется препятствие понимания смысла сообщения, а именно так называемых «сгустков» смысла. Инокультурный рецептор воспринимает их как особые фрагменты культурного контекста. Подобные значимые единицы культуры представлены различными терминами: «скважина» (Жинкин), «культурные скрипты» (А. Вержбицкая), «интервал», «пробел» (У. Эко), и «лакуна» (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина). Как единица лингвокультурологического анализа лакуна ограничивает объект исследования, коим выступает текст. Лакуны препятствуют полному пониманию текста, так как для перевода культурологических лакун необходимо владение определенным уровнем фоновых знаний и переводческой компетенции. В ходе проникновения определенного произведения в культуру языка перевода, в дальнейших переводах может наблюдаться тенденция только к повышению точности передачи смыслов. Отсюда можно сделать вывод о незавершенности языковой личности переводчика. Здесь отмечается параллель с положением Ю.Н. Караулова, выделяющим «невербализованную часть в структуре языковой личности» (Караулов, 1987: 91). В состав невербализованных единиц он выделяет единицы, не проявившиеся в дискурсе языковой личности, поскольку остались неосознанными. Говоря о языковой личности переводчика можно допустить, что вероятность обнаружения невербализованных единиц в дискурсе переводчика сопряжена с тем, что характер или тематика транслированных данной личностью текстов не создали условий для появления этих единиц в переводах. При сравнении

текстов также выявляется и безэквивалентная лексика, свидетельствующая о наличии эндемичных концептов в картине мира носителей исходного языка и языка перевода. Чтобы компенсировать лакуны, в текст перевода вводят элементы культуры-реципиента, что приводит к искажению восприятия произведения в сознании получателя. Отсюда следует, что лингвокогнитивный уровень личности переводчика определяют трансформации и содержательные изменения концептов, направленные на передачу особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, менталитета и системы ценностей породившей текст культуры. В текстах перевода отмечается подмена концептов при трансляции в другую культурную среду географических, этнокультурных, этнографических, ономастических реалий.

Проблема достижения адекватности перевода текста обуславливается самой природой этого феномена, который зависит от целого ряда факторов, что воплощается в специфике деятельности переводчика, осуществляющего их интеграцию в ходе трансформационных преобразований.

Использованные источники:

1. Алексеева Л.М. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2002.

2. Васадзе А. Проблема художественного чувства. - Тбилиси, 1978.

3. Гачев Г. Национальные образы мира. Евразия. - М., 1999.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987

5. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003.

6. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.