Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА И МАКСИМ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЖ. ЛИЧА'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА И МАКСИМ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЖ. ЛИЧА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ТЕОРИЯ ЛИЦ / МАКСИМЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ / KEY WORD: CHINESE / POLITENESS CATEGORY / ''FACE'' AND FACE-THREATENING ACTS / POLITENESS MAXIMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубан Е.Р.

В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в китайском языке на основе небольшого сопоставления с лексическими способами выражения вежливости в западной языковой культуре. Основой данной статье послужило исследование китайского лингвиста Гу Юэго «Politeness Phenomena in Modern Chinese», в котором проводится анализ того, на сколько концепции вежливости западных исследователей как П. Браун, С. Левинсона и Дж. Лича соответствуют китайскому представлению о вежливости. Предлагается выделить основные аспекты китайской вежливости, или максимы. Утверждается, что представленные максимы являются ядром китайской концепции вежливости, которая связанна с коллективным характером китайской культуры и тенденцией к сохранению традиционности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUACULTURAL FEATURES OF THE POLITENESS CATEGORY EXPRESSION IN CHINESE ON THE BASIS OF THE P. BROWN & S. LEVINSON’S POLITENESS THEORY AND THE J. LEACH’S POLITENESS MAXIMS

The article deals with the linguocultural features of the expression of the politeness category in the Chinese language on the basis of a small comparison with lexical ways of expressing courtesy in the western linguistic culture. The basis of this article was the study of the Chinese linguist Gu Yuego "Politeness Phenomena in Modern Chinese", in which an analysis is made of how much the concept of politeness of Western researchers as P. Brown, S. Levinson and J. Leach corresponds to the Chinese notion of politeness. It is proposed to highlight the main aspects of Chinese politeness, or so-called maxims. It is argued that the presented maxims are the core of the Chinese concept of courtesy, which is related to the collective character of Chinese culture and the tendency to preserve traditionalism.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА И МАКСИМ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЖ. ЛИЧА»

УДК 811.581

Рубан E..Р. студент 4 курса

факультет «Лингвистики и межкультурной коммуникации» Тихоокеанский государственный университет научный руководитель: Сидорова Д.В.

старший преподаватель Россия, г. Хабаровск

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ П. БРАУН И С. ЛЕВИНСОНА И МАКСИМ

РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЖ. ЛИЧА

Аннотация:

В статье рассматриваются лингвокулътурологические особенности выражения категории вежливости в китайском языке на основе небольшого сопоставления с лексическими способами выражения вежливости в западной языковой культуре. Основой данной статье послужило исследование китайского лингвиста Гу Юэго «Politeness Phenomena in Modern Chinese», в котором проводится анализ того, на сколько концепции вежливости западных исследователей как П. Браун, С. Левинсона и Дж. Лича соответствуют китайскому представлению о вежливости. Предлагается выделить основные аспекты китайской вежливости, или максимы. Утверждается, что представленные максимы являются ядром китайской концепции вежливости, которая связанна с коллективным характером китайской культуры и тенденцией к сохранению традиционности.

Ключевые слова: китайский язык, категория вежливости, теория лиц, максимы речевого общения.

Ruban Ye.R. student

4th year, Department of Linguistics and Multicultural Communication The Pacific National University of Khabarovsk, Russia Scientific adviser: Daria V. Sidorova

senior teacher

LINGUACULTURAL FEATURES OF THE POLITENESS CATEGORY EXPRESSION IN CHINESE ON THE BASIS OF THE P.

BROWN & S. LEVINSON'S POLITENESS THEORY AND THE J.

LEACH'S POLITENESS MAXIMS

Annotation:

The article deals with the linguocultural features of the expression of the politeness category in the Chinese language on the basis of a small comparison with lexical ways of expressing courtesy in the western linguistic culture. The basis of this article was the study of the Chinese linguist Gu Yuego "Politeness

Phenomena in Modern Chinese", in which an analysis is made of how much the concept of politeness of Western researchers as P. Brown, S. Levinson and J. Leach corresponds to the Chinese notion of politeness. It is proposed to highlight the main aspects of Chinese politeness, or so-called maxims. It is argued that the presented maxims are the core of the Chinese concept of courtesy, which is related to the collective character of Chinese culture and the tendency to preserve traditionalism.

Key word: Chinese, the politeness category, 'face' and face-threatening acts, politeness maxims.

Наиболее соответствующее понятию «вежливость» слово в китайском языке - (limao), что можно перевести как «вежливый облик», «лицо». Это слово происходит от древнекитайского слова li, классическое значение которого было сформулировано Конфуцием (551-479 г. до н. э.) как «социальная иерархия», что относит нас к идеальной модели общества, разработанной мыслителем. Для организации li необходимо (zhengming), т. е. «исправлять», приводить имена в соответствующий порядок и в соответствии с ролью и статусом конкретного человека, или -предоставлять человеку конкретное место в социальной иерархии [1].

Спустя 300 лет эта концепция окончательно закрепилась в (liji) -«Записках о благопристойности» (или «Трактат о правилах поведения»). В контексте данного произведения li подразумевает «самопринижение» и уважение по отношению к другим. Именно такая трактовка лежит в основе современной концепции limao. Взаимосвязь между представлениями концепта li в китайском языке как социальной иерархии и самим понятием «вежливость» легко обнаружить в следующем: обычно, человек с более низким статусом (Ж^ (nucai) - слуга, «раб») при обращении к носителю более высокого статуса использовал обращения АА (daren) («высокопочтенный господин») или (zMzi) («мастер») [1]. Таким

образом, человек, принижая себя в глазах собеседника с более высоким положением в обществе, выражал то, что по своей сути является вежливостью. А следовательно, основной задачей вежливости являлось поддержание общественного порядка (иерархии). Наиболее точное замечание на этот счёт сделал чешский японист Йиржи В. Нойступны: «функция вежливого поведения - осуществление коммуникации в рамках вертикальных отношений».

Говоря о современной сущности концепции limao, стоит обратить внимание на факт её становления. Образование КНР в 1949 году привело к окончательному упразднению остатков феодализма. В условиях интенсивных социальных преобразований главными задачами руководства являлись гармония в обществе и предотвращение возможных межнациональных конфликтов на территории страны.

Постепенно в рамках данной концепции эволюционировали её базовые

элементы, как уважение, скромность, тёплое отношение и деликатность. Ядром концепции выступают принципы искренности и баланса. Вежливость предполагает искренность, перенимаемую собеседником - т. н. (huanli) - «обратная вежливость», которая поддерживает процесс коммуникации в равновесии и повышает его продуктивность, предопределяя последующие акты обмена информацией [1].

В 1987 году американские социолингвисты П.Браун и С.Левинсон опубликовали совместную работу «Politeness: some universals in language usage». Судя по её названию, разработанная исследователями теория вежливости претендует на универсальность в применении в языках западной и восточной культур [4]. Рассуждения исследователей, конечно, включают «оговорки» о возможных проблемах в проецировании данной концепции на восточную культуру, однако далее слабо раскрываются. Таким образом основной задачей азиатских лингвистов является определение степени отнесенности теории вежливости Браун-Левинсона, как базовой и наиболее популярной концепции, к восточным языкам.

Китайский лингвист Гу Юэго отмечает, что представление вежливости Браун и Левинсом не понятна в рамках китайской языковой культуры. Примером этого может служит понятие «ликоугрожающего акта», обозначающие такие речевые акты, в которых говорящий побуждает собеседника к действиям, ограничивающих свободу второго. К ним традиционно относятся совет, просьба, приглашение, предложение и др. Исследователи в качестве примера приводят клише выражения просьб: excuse/forgive/pardon me. По их мнению, это речевые акты без минимизации угрозы слушающему. В китайском языке данные лексические единицы представлены следующими эквивалентами: ХХ^^, Данные

речевые акты с точки зрения китайского языка не являются ликоугрожающими, а есть ничто иное как непосредственное проявление вежливости [1].

Различия, обоснованные китайской языковой спецификой, наблюдаются и в отношении подкатегорий позитивной и негативной вежливости. Например, предложения, приглашения и обещания в китайском языке при стандартных сценариях употребления не расцениваются как проявления негативной вежливости. Озвученная представителем западной культуры фраза «Приходите ещё» подсознательно расценивается слушающим как «вынужденная», в большинстве случаях она не ассоциируется с проявлением искренности, а преимущественно с соблюдением правил приличия. В Китае такая форма вежливости считается естественной, она предполагает заботу говорящего о слушающем, например: Я^МТЖШ^ (Huanying xia ci zailai) - «Приходите к нам ещё!». Отсутствие в речи говорящего аналогичного по содержанию речевого акта воспринимается слушающими крайне негативно [1].

В конкретных случаях представление понятия «лицо» в качестве

желаний коммуникантов может быть более предпочтительным, чем представление лица в качестве норм и ценностей, на которые авторы теории речевых актов делают особый упор [1]. Но было бы критической ошибкой не брать во внимание нормативный аспект коммуникации. В контексте китайского языка вежливость выполняет нормативную функцию, действие которой заключается в представлении актов межличностного общения как последовательности актов обмена информацией.

Китайскую концепцию вежливости, как утверждает Гу Юэго, следует анализировать прежде всего с позиции максим [1, с. 243]. В связи с тем, что вежливость является прагматической категорией, то логично было бы использовать предложенные Дж. Личем абсолютную и относительную шкалы вежливости. В первом случае степень вежливости высказывания можно определить без контекста, например: ШШ, wo Ьй

xuyaole) - «Спасибо, я не нуждаюсь в этом». Данная фраза является более вежливой, нежели чем фраза в следующем примере: dui

ni yl wu suo qiu) - «Я от тебя ничего не хочу». Таким образом степень вежливости определяется на уровне семантики высказывания. Во втором случае степень вежливости определяется в контексте, что обусловлено нормами конкретной социальной группы и самой ситуацией общения, т. е. на уровне прагматики [2].

В своём исследовании «Politeness Phenomena in Modern Chinese» Гу Юэго концентрирует внимание на абсолютной вежливости, которая может быть определена посредством шкал стоимости-выгоды, степени свободы выбора и деликатности. Движение по каждой из шкал определяется действием определённых максим, как, например, максимами такта и великодушия. [3].

Ключевыми концептуальными понятиями максим такта (соблюдение границ частных речевых интересов) и великодушия (соблюдение позиций равенства и диалоге) являются минимизация и максимизация. Для более ясного понимания отношения этих понятий к указанным максимам Дж. Лич представил шкалу, где использовал примеры речевых актов в диапазоне от наибольшей «стоимости» для слушающего до получаемой им наивысшей «выгоды», и, соответственно, от меньшей степени вежливости к наивысшей[4]: 1) «Почисти яблоко» > 2) «Подай мне журнал» > 3) «Присаживайся» > 4) «Взгляни-ка» > 5) «Веселитесь» > 6) «Угощайся».

Минимизация стоимости для слушающего в рамках максимы такта значит, что говорящий может сказать «2» вместо «1». Аналогично «3» является менее затратным для слушающего, нежели чем «2», вплоть до выражения «5», где стоимость становится выгодой для слушающего. В рамках максимы великодушия мы наблюдаем противоположную картину: чем выше выгода для слушающего, тем выше стоимость для говорящего.

Однако, для достижения успешности речевого акта важно уместное использование приёмов минимизации и максимизации, как например:

1) А: Могу подбросить, если хочешь.

2) Б: О, спасибо, но боюсь причинить тебе неудобства.

3) А: Да что ты! Мне всё равно по пути.

4) Б: Ну хорошо, большое спасибо!

«А» делает «Б» предложение, тем самым повышая себе стоимость. «Б», руководствуясь максимой великодушия, отклоняет предложение, тем самым повышая стоимость уже для себя. Для того, чтобы «Б» принял предложение, и речевой акт прошёл успешно, «А» уменьшает для себя стоимость высказывания (3), тем самым дав понять «Б», что предложение не выходит за рамки речевого интереса «А» и не будет ему так дорого стоит. При таких условиях «Б» может спокойно принять предложение.

Описанное выше явление свойственно и для китайской культуры, в которой регулирующий фактор в виде минимизации позволяет слушающему более легко принять предложение. Но также это является индикатором искренних намерений говорящего, так как уменьшение стоимости говорящим для слушающего практически всегда очевидна для последнего [1].

Мы уже отмечали, что концепт вежливости в китайской культуре включает такие принципы, как тёплое отношение, деликатность, уважение и скромность. Последние два мы рассмотрим в составе максимы «самопринежения».

Данная максима состоит из 2-х субмаксим: приуменьшение говорящим значимости, способностей или возможностей говорящего и преувеличение таковых у слушающего. При нарушении максимы самопринижения происходит следующее: унижение слушающего, при этом такое поведение считается не только вежливым, но и грубым; возвышение говорящим самого себя, что характеризуется такими понятиями как «надменность», «хвастовство», «эгоцентризм» [1].

Соблюдение максимы самопринижения показано в следующем примере:

1) А: ШтШ? (N1 gшxmg) «Ваша [благородная] фамилия?»

2) Б: Ф^Ш^о (Xiaodi х!^ Ll) «Ваш младший брат Ли.»

3) ШШШ? (N1 zйnх^) «Ваша [уважаемая] фамилия?»

4) А: ^ШМо ^ап х!^ Zhбu) «Моя [презренная] фамилия»

Когда «А» обращается к «Б» в реплике «1», он возвышает собеседника фразой «благородная фамилия». Также в реплике «4» «А» принижает себя, называя свою фамилию «презренной». Заметим, что в свою очередь «Б» на вопрос от «А» использует принижение своего статуса, называясь «младшим братом» в ответе «2», и использует уже знакомый по реплике «1» приём возвышения собеседника в последующем вопросе «3»: «Ваша уважаемая фамилия?».

Интересно то, что речевое взаимодействие ситуации представления себя незнакомому человеку различается в западной и восточной языковых

культурах. Так, например, первые стремятся как можно скорее представить самих себя, нежели чем сперва узнать имя собеседника, что и происходит в случае с китайскими коммуникантами. Гу Юэго делает предположение, что таким образом представители западной культуры избегают возможные угрозы лицу. Китайский подход больше ориентирован на соблюдение максимы самопринижения: воспользоваться первым выпавшим шансом возвысить собеседника [1].

В китайской культуре огромной значимостью обладают соответствующие термины при обращении к собеседнику, или соблюдение максимы обращения (address maxim). Данная максима содержит в своей основе понятия уважения и тёплого отношения к собеседнику [1]. Акт обращения включает: распознание говорящим социального статуса или роли слушающего и определение говорящим типа социальных отношений между ним самим и слушающим. Это способствует поддержанию социальной иерархии и контролирует степень социального дистанцирования.

Выбор обращения в китайском языке зависит от следующих факторов:

- кровное родство (родственник/не родственник): ШШ (ayí) - «тётя, тётушка», ШШ (shüshu) - «Дядя, дядюшка» и др.;

- политическая иерархия (начальник/служащий): (gongmín) -«Граждане!»;

- карьерная лестница (руководитель/подчинённый): ^^.(läobän) -«босс»;

- уровень приятельских отношений (друг/знакомый): (xiöngdi) -«брат», ШШ (jiemei) - «сестра»;

- гендер (М/Ж): (nüshi) - «госпожа», (xiansheng) -«господин»;

- возраст: (läodäye) - «дедушка»;

- обстановка (официальная/неофициальная): ШЙЙ (jing'áide) -«уважаемый (господин)»;

- семейные отношения: ЩЩ (mama) - «мама», (wáizüfu) -«дедушка»;

- социальные роли (дом/работа): ^ЙЙЙ (qln'ái de) - «милый».

Лингвисты уделяют большое внимание обращениям, как важнейшим

элементам вежливости в китайской культуре. Существует по крайней мере несколько существенных отличий употребления обращений в этой языковой культуре по сравнению с западной. Одно из самых очевидных -реверсивный порядок, где в случае с китайским языком фамилия предшествует статусу, например: (Li ylsheng) (ср. Mr. Malkovich или

господин Толстой). Стоит обратить внимание на то, что китайское имя (данное при рождении) практически не используется при официальном общении или в коммуникации с малознакомыми людьми (верно и обратное). В западной культуре фамилия носит личностный характер, поэтому

обращение к человеку по фамилии без статуса (а в русской культуре даже вместе с ним), считается проявлением бестактности. Поэтому в наших культурах принято обращаться к человеку по имени (+отчеству).

Термины родства в китайском языке неограничены использованием в номинации лиц, не имеющих родственных отношений по отношению к говорящему. Например: ^^ (Yeye), ffiffi (Nainai), ЖЖ (Shushu), МШ (Ayi) и др. Данные обращения не является фамильярностью, а всего лишь конвенциональной формой вежливости в китайской культуре [1].

При коммуникационном взаимодействии носителей разных социальных статусов (напр., профессор и студент) обычно первым начинающим диалог является нижестоящий по рангу. Например:

Студент: (Jiaoshou, nin zao) - «Доброе утро, профессор»

Профессор: Ш, ^ (Ai, zao) - «Здравствуй, доброе» Важно отметить то, что только носитель более высокого статуса может позволить себе снизить степень формальности при общении с собеседником. Однако противоположное представляется очень грубым, противоречащим принципу уважения, укоренившемуся в китайской культуре [1].

Явление вежливости в китайском языке тесно связано с представлением жителей Китая о так называемом «идеальном обществе». Данное представление является ядром концепции (limao), которая

является восточно-ориентированным отражением концепций Пенелопы Браун и Стивена Левинсона. Китайское представление о «лице» как центральном элементе вежливости уходит корнями в эпоху Конфуция, который связывал вежливость с иерархией общества, т. е. уважение по отношению старшим. Спустя 300 лет данное представление выдвинуло на первый план понятия «самопринижение» и «уважение по отношению к другим», которые и лежат в основе современного понимания вежливости в китайской культуре.

Лингвистические изыскания современности привели к созданию «универсальных» концепций, моделирующих это явление. Однако, как доказали китайские исследователи, различия между двумя цивилизациями относятся и к вежливости, которую, по утверждению Гу Юэго следует рассматривать прежде всего с позиции максим. Мы можем выделить 4 основных максимы: максима такта, максима великодушия, максима обращения и максима самопринижения. Данные максимы - ядро китайской концепции вежливости, они связанны с коллективным характером китайской культуры и тенденцией к сохранению традиционности.

Использованные источники:

1. Gu, Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese. Original Research Article [Текст] / Yueguo Gu // Journal of Pragmatics. — 1990. - №2. — C. 237257.

2. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В.

Ларина — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 512 с.

3. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. — N. Y.: Longman, 1983. — 257 p.

4. Brown, Penelope. Politeness: some universals in language usage / Penelope Brown, Stephen C. Levinson. — N.Y.: Cambridge University Press, 1978. — 345 p.

УДК 001

Рубизова А.А. студент 2 курса факультет «Лечебное дело» Жданова Д.Р. студент 2 курса факультет «Лечебное дело» ФГБОУ ВО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России научный руководитель: Кузнецова М.Н., к.филос.н.

доцент, преподаватель кафедра философии, гуманитарных наук и психологии

Россия, г. Саратов ПРИРОДА НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ Аннотация: по своей природе человек любопытен и пытается узнать как можно больше нового, поэтому он совершает открытия. Как происходит процесс открытий, понять очень сложно, и до сих пор этот процесс не понятен и не изучен. Ученые разных областей науки пытаются изучить и понять природу научных открытий. Эта проблема не оставила равнодушной и философию. С точки зрения философии за всеми открытиями стоит божественная сила, а состояние ученых во время открытия сравнивают с религиозными переживаниями.

Ключевые слова: наука, человек, открытие, философия, ученые.

Rubizova А. А.

The 2nd year student, Faculty of «General Medicine and Surgery» of FSBEI of HE Saratov State Medical University named after V.I.

Razumovsky Russia, city of Saratov Zhdanova D.R.

The 2nd year student, Faculty of «General Medicine and Surgery» of FSBEI of HE Saratov State Medical University named after V.I.

Razumovsky Russia, city of Saratov Scientific adviser: Maria Nikolaevna Kuznetsova Candidate of Philosophy, Associate Professor, Lecturer of the Department of Philosophy

Humanities and Psychology

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.