Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина'

Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1550
311
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.С. ПУШКИН / A.S. PUSHKIN / СКАЗКИ / ТЕКСТ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / СИМБОЛАРИЙ / TEXT / LANGUAGE / CULTURE / FAIRY-TALES / SYMBOLIC DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токарев Григорий Валериевич

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина. Культурные особенности прослеживаются на уровне нарратива. Рассматриваются особенности симболария сказок. Сказки А.С. Пушкина не только включают в себя культурно маркированные элементы, но и сами генерируют их.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin are considered in the article. Cultural peculiarities are traced at the narrative level. Peculiarities of the fairy-tales symbolic dictionary are considered as well. Fairy-tales by A.S. Pushkin not only include culturally marked elements, but also generate them themselves.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина»

УДК 811.11 ББК 81.2

Токарев Григорий Валериевич

доктор филологических наук, профессор

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

г. Тула

Tokarev Grigoriy Valerievich

Doctor of Philology, Professor

Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University

Tula [email protected]

Лингвокультурологические особенности сказок А.С. Пушкина Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin

Научные исследования проведены в рамках государственного задания Минобр-

науки России проект №1706

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина. Культурные особенности прослеживаются на уровне нарратива. Рассматриваются особенности симболария сказок. Сказки А.С. Пушкина не только включают в себя культурно маркированные элементы, но и сами генерируют их.

Lingvocultural peculiarities of fairy-tales by A.S. Pushkin are considered in the article. Cultural peculiarities are traced at the narrative level. Peculiarities of the fairy-tales symbolic dictionary are considered as well. Fairy-tales by A.S. Pushkin not only include culturally marked elements, but also generate them themselves. Ключевые слова: А.С. Пушкин, сказки, текст, язык, культура, симбола-

рий.

Key words: A.S. Pushkin, fairy-tales, text, language, culture, symbolic dictionary.

Сказки А.С. Пушкина отражают влияние литературной традиции, романтической идеологии, фольклорного канона. В этой статье мы рассмотрим лингвокультурные особенности сказок А.С. Пушкина.

Поэт использует характерные для русской народной сказки преконструкты. Так, «Сказка о попе и о работнике его Балде» начинается с традиционного «Жил был...»: «Жил был поп, Толоконный лоб...». «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» имеет характерную для народных сказок концовку: Я там

был; мед, пиво пил - И усы лишь обмочил. Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В текстах отчётливо просматриваются фольклорные нарративные схемы трёхкратного испытания:

Раз он в море закинул невод, -Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод, Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, -Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, - золотою. («Сказка о рыбаке и рыбке») или кольцевая схема («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»).

В «Сказке о Медведихе» используется сказовая интонация:

Как весенней теплою порою Из-под утренней белой зорюшки, Что из лесу, из лесу из дремучего Выходила медведиха Со милыми детушками медвежатами Погулять, посмотреть, себя показать. Продуктивно используется симболарий русской народной сказки. Обыгрыва-ются символические числа: Три девицы под окном («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), семь богатырей, эпитеты красная девица, дремучий лес, широкое поле, синее море, дуб зелёный, красное солнышко, месяц ясный, сравнения:

А ткачиха с Бабарихой Да с кривою поварихой

Около царя сидят, Злыми жабами глядят

Выплывает, будто пава; А как речь-то говорит, Словно реченька журчит

меры: Сына бог им дал в аршин («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), за тридевять земель, метаморфозы:

Ты не лебедь ведь избавил, Девицу в живых оставил; Ты не коршуна убил, Чародея подстрелил.

В муху князь оборотился, Полетел и опустился («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), безденотатные единицы: в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, эталоны: Царь завыл: «Ох дети, дети! Горе мне! попались в сети Оба наши сокола! Сокол являлся символом молодого мужчины.

Используются фольклорные формы слов: вместо Султан - Салтан. Сказки включают большое количество этнографизмов. Например, прозвище попа - «толоконный лоб» - отражает сценарий, связанный с получением муки путём дробления ударами колотушки. Работник Балда просит у Попа в качестве платы варёную полбу:

Буду служить тебе славно, Усердно и очень исправно, В год за три щелка тебе по лбу, Есть же мне давай вареную полбу. - наиболее распространённая еда у русского крестьянства в ХУШ- Х1Х веках, представляющая собой варёную кашу из пшеницы грубого помола. Сказки отражают русский уклад жизни. Так, работник Балда живёт на подворье у Попа, спит на соломе, работает с рассвета до заката.

Поп говорит Балде: «Ладно. Не будет нам обоим накладно. Поживи-ка на моем подворье, Окажи свое усердие и проворье». Живет Балда в поповом доме, Спит себе на соломе,

До светла всё у него пляшет, Лошадь запряжет, полосу вспашет, Печь затопит, всё заготовит, закупит, Яичко испечет да сам и облупит.

Изображены занятия русского воинства:

Перед утренней зарею Братья дружною толпою

Выезжают погулять, Серых уток пострелять, Руку правую потешить, Сорочина в поле спешить, Иль башку с широких плеч У татарина отсечь,

Или вытравить из леса Пятигорского черкеса. Синекдохами: татарин, черкес - поэт ёмко отражает особенности внешней политики своего времени.

Находит упоминание названия русских повинностей:

Слушай: платить обязались черти Мне оброк по самой моей смерти; В «Сказке о Медведихе» находим отражение основных звеньев социальной иерархии русского общества Х1Х века: от смердов и целовальников до дворян и купцов, от крестьян до царей.

Прибегал туто волк дворянин, У него-то зубы закусливые, У него-то глаза завистливые. Приходил тут бобр, торговый гость, У него-то бобра жирный хвост. Приходила ласточка дворяночка, Приходила белочка княгинечка, Приходила лисица подьячиха, Подьячиха, казначеиха, Приходил скоморох горностаюшка, Приходил байбак тут игумен, Живет он байбак позадь гумен. Прибегал тут зайка-смерд, Зайка беленький, зайка серенький. Приходил целовальник еж, Всё-то еж он ежится, Всё-то он щетинится. Признаки животного эталонизируются в качества социального типа: эталоном дворянина является голодный завистливый волк, купца - жирный бобр, утон-

чённость дворянок и княгинь подчёркивают образы ласточки и белочки, хитрость подьячихи - лисы и др.

Сословная дифференциация находит отражение во внешней стороне жизненного устройства:

Все в том острове богаты, Изоб нет, везде палаты... Сказки А.С. Пушкина отражают обыденную символику крепостной России: изба - символ крестьянского быта, палаты - княжеского. Эти символы детализируются детализацией атрибутов жизни сословия:

Перед ним изба со светелкой, С кирпичною, беленою трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Встречаем описание русского интерьера:

И царевна очутилась В светлой горнице; кругом

Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой изразцовой. Видит девица, что тут Люди добрые живут

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») Кроме подробного перечисления бытовизмов, в текстах встречаются символы контроля над правопорядком. К ним можно отнести, например, принятые на Руси средства наказания:

Царица злая, Ей рогаткой угрожая

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях») Рогаткой называли металлический ошейник с длинными остриями, в который заковывали преступника.

Сказки включают в себя обширный пласт пословиц и поговорок: щелк щелку ведь розь, Ест за четверых, Работает за семерых («Сказка о попе и о работнике его Балде»), ключевые слова культуры: да понадеялся он на русский авось («Сказка о попе и о работнике его Балде»), Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь, Да за пояс не заткнешь («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»), белены объелась, не садися не в свои сани, товар не по купцам, спрос не грех.

В основу содержания сказок кладутся народные приметы. Так, по русским поверьям, собака обладает особой прогностической силой. Вой пса был знаком беды, смерти.

Пес бежит и ей в лицо Жалко смотрит, грозно воет, Словно сердце песье ноет,

Им на встречу, грозно воя, Пес бежит и ко двору

(«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»). Петух символизировал бдительность и выступал в роли своеобразного оберега:

Петушок мой золотой Будет верный сторож твой:

(«Сказка о золотом петушке»). Зеркало было символом потустороннего мира, наделалось прогностическими функциями, являлось атрибутом магических действ. В сказках находят отражение русские традиции:

Просим оба разрешенья, Твоего благословенья: Ты детей благослови Жить в совете и любви».

(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»)

И царевна к ним сошла, Честь хозяям отдала, В пояс низко поклонилась («Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»).

Акцент делается на чертах русского характера, главной из которых является смекалка.

Видишь, там сивая кобыла? Кобылу подыми-тка ты, Да неси ее полверсты; Снесешь кобылу, оброк уж твой; Не снесешь кобылы, ан будет он мой. —

А я, смотри, снесу промеж ног». Сел Балда на кобылку верхом, Да версту проскакал, так что пыль столбом. Таким образом, тексты сказок включают в свой состав большое число культурно маркированных элементов: квазисимволов, квазиэталонов, квазимер, пословиц, поговорок и др. Сказки содержат иконические лингвокультурные знаки, позволяющие воссоздать картины русского быта. Многочисленные символы отражают наиболее важные представления об устройстве мира. Возможно, указанная лингвокультурная платформа стала причиной прецедент-ности сказок А.С. Пушкина. Тексты культивировали новые символы и эталоны. Например, золотая рыбка стала эталоном человека, который может выполнить любое желание, тридцать три богатыря - эталоном красивых, сильных, надёжных мужчин, разбитое корыто - символом бедности.

Библиографический список

1. Токарев, Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. - Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.

2. Пушкин, А.С. Сказки [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин // Русская виртуальная библиотека: [сайт]. - Режим доступа: http://rvb.ru.

3. Токарева, И.Ю. Теоретические проблемы формирования культурно-языковой компетенции школьников / И.Ю. Токарева. - Тула: Из-во ГОУ ДПО ТО «ИПК и ППРО ТО», 2010. - 144 с.

4. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклеин. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

Bibliography

1. Tokarev, G.V. Lingvoculturology: Study guide / G.V. Tokarev. - Tula: Pub. Tula state pedagogical university, named after L.N. Tolstoy, 2009. - 135p.

2. Pushkin, A.S. Fairy-tales [online-source] / A.S. Pushkin // Russian virtual library: [email]. - Access mode: http://rvb.ru.

3. Tokareva, I.Yu. Theoretica problems of formation of students' cultural-language competence / I.Yu. Tokareva. - Tula: Pub. GOU DPO TO "IPK PPRO TO", 2010. - 144p.

4. Shaklein, V.V. Linvocultural situation and text research / V.M. Shaklein. - M.: Society of Russian language arts admirers, 1997. - 184p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.