Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности годонимов Великобритании'

Лингвокультурологические особенности годонимов Великобритании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
географическая номенклатура / топонимика / топоним / урбаноним / годоним / культуроспецифичность / лингвокультурный ареал / топонимическая конверсия / аффиксация / словосложение / geographical nomenclature / toponymy / toponym / urbanonym / godonym / cultural specificity / linguocultural area / toponymic conversion / affixation / compounding

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орлова Т.А., Резепова Н.В.

В статье представлен комплексный анализ лингвокультурологических особенностей названий улиц Великобритании. Целью исследования является выявление закономерностей в образовании годонимов и составление классификации, иллюстрирующей культуроспецифичность этой разновидности топонимов. В предлагаемой публикации представлено экстралингвистическое описание происхождения названий улиц, формирующих лингвистический портрет некоторых британских городов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguoculturological features of godonyms of Great Britain

The article presents a comprehensive analysis of the linguocultural features of UK street names. The purpose of the study is to identify patterns in the formation of godonyms and compile a classification that illustrates the cultural specificity of this type of toponym. This paper presents an extra-linguistic description of the origin of street names that form the linguistic portrait of some British cities.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности годонимов Великобритании»

Орлова Т.А.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков ИОМ. Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва.

Резепова Н.В.

Доцент кафедры иностранных языков №2 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова». Доцент кафедры русского и иностранного языков ФГБОУ ВО «Всероссийский государственный университет кинематографии имени С.А. Герасимова (ВГИК)», Москва.

Лингвокультурологические особенности годонимов Великобритании*

Введение

Язык, появившийся и изменяющийся по надобности человека, неразрывно связан с историей всякого общества. Он же, являясь инструментом культуры, одновременно с этим отражает культурологический прогресс человечества. Это особенно иллюстративно на примере формирования географических названий, которые имеют пространственную привязку и нередко отражают природу ландшафта, говорят о характере заселения человеком новой территории, о природных богатствах и других географических особенностях территории. Географическая номенклатура, большей своей частью определяющая объект и метко характеризующая его, изучается не только историками и лингвистами, но и географами, которые ввели в научный обиход большое количество местных народных географических терминов, изучаемых отдельной наукой.

Топонимика (от др. греч. топо; (topos) - место и övo^a (onoma) - имя, название) - это наука, которая изучает географические названия (топонимы), их развитие, смысловое значение, происхождение, современное состояние, способы написания и произношения. Топонимика является важным связующим звеном между историей, географией, лингвистикой.

В современной лингвистике выделяется две классификации топонимов:

• по типу географических объектов, обозначаемых топонимом: гидронимы, оронимы, ойконимы, годонимы урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропотопонимы;

© Орлова Т.А., Резепова Н.В., 2023.

• по структуре: простые, производные, сложные и составные.

В настоящей статье исследовательский фокус направлен на изучение названий улиц, которые в лингвистике маркируются термином годоним (от др.-греч. обо; «улица, дорога» + ovo^a «имя, название») — вид урбанони-ма — топоним. Годонимом принято называть линейный объект в городе, в том числе улицы, проспекты, бульвары, аллеи, набережные, проезды, переулки, мосты, дороги, линии (один из типов улиц), шоссе (в черте города), тупики, хотя для мостов и дорог некоторыми учеными предложены иные термины - гефюроним, дромоним [Подольская, 1988]. Эти обозначения применяются в практических целях для почтовых адресов и для кодификации и нахождения объекта, который расположен в наземном пространстве города или другого населенного пункта.

Годонимия — это составная часть исторического и лингвистического портрета города. Отдельным предметом для ее изучения и описания являются агоронимы (площади) и городские хоронимы (значительные по размерам части городской инфраструктуры: кварталы, районы, микрорайоны, парки и так далее). Эти термины были разработаны и представлены в 1988 году исследователем Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии» [там же]. Годонимия с исторической точки зрения сложилась исключительно как семантическая система, поскольку имена улиц в подавляющем большинстве исполняли роль своеобразного путеводителя по поселению, который информировал о ландшафте местности, об основных сооружениях, о профессиях жителей, живших на данной улице и о направлении к соседним городам или другим местностям.

Основная часть

Изучая культуроспецифичность топонимов Великобритании, целесообразно заметить, что Великобритания - страна с богатым прошлым, что отражается в ее топонимах, полных архаичных слов, заимствований, имен исторических личностей и землевладельцев, которым принадлежала улица. На основе изучения названия улиц городов Великобритании нами было выделено несколько групп годонимов:

- Улицы, названные в честь культурно-исторического события, личности или явления. Это как правило, исторические, религиозные, фамильные годонимы. Так, например:

Adams Court - названа в честь сэра Томаса Адамса, 1-го баронета, главы уважаемой компании драпировщиков;

Mason's Avenue - в честь Почтенного общества масонов, чья штаб- раньше здесь находилась;

Russia Row - в честь вступления России в наполеоновские войны на стороне Великобритании.

- Улицы, названные в честь природных объектов, профессий, а также

по указательным объектам как в самом городе, так и по тому, куда ведет данная улица. В эту группу логично отнести объектно-указательные, территориальные, профессиональные, природные годонимы. Например:

Glasshouse Alley - улица, где располагалась мастерская по изготовлению одной из лучших марок стекла;

Moorfields and Moorfield Highwalk - улица, содержащая в своем названии указание на болотистые вересковые пустоши, которые раньше наблюдались в этой местности;

Pottery Lane - переулок, в котором в начале XIX века жили гончары, производившие черепицу, кирпич, водосточные трубы.

- Улицы с оригинальными для годонимов названиями, поскольку все они либо отсылаются к абстрактному объекту, не имеющему никакого отношения ни к культуре, ни к конкретным индикациям. К этой группе относятся метафорические годонимы, отсылающие к абстрактному концепту. Современная когнитология рассматривает термин «концепт» в значении «культурный концепт», так как он отражает и обусловливает миропонимание, присущее той культуре, которую он репрезентирует [Орлова, 2017, с. 52]. С учетом этого факта, следует заметить, что функционирование культурных концептов в контексте годонимии не изучено в полной мере и представляет собой обширное поле для лингвистического анализа.

Перейдем к рассмотрению примеров из этой группы классификации: Love Lane - достоверно не установлена история возникновения названия переулка, но, вероятно, следует принимать во внимание тот факт, что в XVI веке это место было популярно среди любителей свободных нравов;

Unicorn Passage - название улицы произошло от вывески, изображавшей единорога. В средние века такие вывески использовали владельцы гостинец в знак того, что их постояльцам не угрожает отравление, а также аптекари, которые приписывали этому мифическому животному способность излечивать людей от многих болезней.

- Названия улиц с определенной территорией, прилегающей к этой улице. Английский язык наиболее иллюстративен в этом аспекте, поскольку отдает предпочтение точности в названии расположении улиц. Так avenue (проспект) называются территории, которые проходят перпендикулярно улицам (street). С другой стороны, crescent - это улица с узкой и извилистой дорогой, она же обычно соединяется с другими дорогами с двух концов. Поясним возможные вариации в названии улиц из этой группы классификации:

Road (шоссе, дорога) - путь, соединяющий две или несколько точек на карте, например, Goswell Road. Существует спор о происхождении названия, некоторые источники утверждают, что дорога была названа в честь близлежащего сада под названием «Госвелл» или «Годерелл», который при-

надлежал Роберту де Уффорду, в то время как другие утверждают, что оно происходит от Божьего колодца, (традиционная языческая практика поклонения колодцу). Ferry Road - одна из главных улиц Эдинбурга.

Avenue (авеню, проспект) очень часто прокладывают перпендикулярно улицам (street), например, Grand Avenue - улица в Лондоне. Вдоль Avenue также располагаются различные здания и деревья с двух сторон. Каждый городской муниципалитет сам может решать, в каком направлении должны размещаться улицы и проспекты. Так в городе Денвер улицы проходят с севера на юг, а проспекты с востока на запад, а на Манхэттене улицы размещены с востока на запад, а проспекты с севера на юг.

Court представляет собой небольшую улицу, расположенную чаще всего в жилом квартале и ведущую в тупик: Newman's Court - улица в Лондоне в честь Лоуренса Ньюмана, который арендовал здесь землю в 17 веке. Nun Court - улица в Лондоне, предположительно названа в честь местного владельца недвижимости;

Crescent - узкая и извилистая дорога. Она обычно соединяется с другими дорогами с двух концов. Millbrae Crescent - улица, расположенная в Глазго, состоит из элегантного ряда двухэтажных домов с террасами, имеет вид полумесяца;

Alley (аллея) и Lane - не очень широкая дорога, которая обычно проходит в спальном городском районе или в поселке с частными домами и жилыми комплексами. OatLane - улица в Лондоне, названная так, поскольку в средние века на ней продавали овес. Old Seacole Lane - улица в Лондоне, названная в честь торгового пути углем, который шел в город с моря. Panyer Alley - улица в Лондоне, названная в честь пивоварни, которая в средневековье называлась паньер (корзина);

Place - дорога или улица с тупиком. В отличии от Court, для нее нехарактерны круг или петля для разворота в конце тупика. Bridewell Place - улица в Лондоне, названная в честь церкви Брайдвелл. Duncombe Place - улица в центре города Йорк;

Terrace представляет собой улицу, ведущую вниз по склону, например, Carlton Terrace - жилая улица в Эдинбурге, расположена на восточной стороне холма Калтон Хилл. Улица имеет форму перевернутого полумесяца, длинной изогнутой террасы с 19 классическими «таунхаусами». Regent Terrace - жилая улица, состоящая из 34 классических таунхаусов, построенных на южной стороне Калтон Хилл в городе Эдинбург.

- Улицы, имеющие в своем названии указание на принадлежность. Например:

Принадлежность, выраженная через общий падеж (nominative case). В современных годонимах Великобритании встречается чаще всего. Ими обозначается всякое название, связанное с исторической личностью или

простым человеком, которому принадлежала земля. Например, Buchanan Street - улица в Глазго, образующая центральную часть знаменитого торгового района города с более престижным ассортиментом магазинов, чем на соседних улицах. Улица впервые была заложена в 1777 году и названа в честь богатого табачного лорда, владельца плантаций и бывшего лорда-проректора Глазго Эндрю Бьюкенена из Buchanan, Hastie, & Co. Cockburn Street - живописная улица в Эдинбурге, названная в честь шотландского адвоката, судьи и литературного деятеля лорда Кокберна.

Принадлежность, выраженная через притяжательный падеж (possessive case). Cowper's Court - улица в Лондоне в честь семьи Кауперов, местных землевладельцев; Dean's Court - улица в Лондоне, названная в честь настоятеля собора Святого Павла; Frederick's Place - улица в Лондоне, прозванная так в честь Джона Фредерика, лорд-мэра Лондона в 1661 году.

- Названия улиц, представленные словообразовательными моделями.

• Топонимическая конверсия. Она характерна для всех англоязычных стран, а исходными лексемами для нее могут быть существительные (Needles), прилагательные (Superior), числительные (Ninety Six) и так далее. East Passage - улица в Лондоне, Exchange Alley - улица в Лондоне, названа в честь находившейся там биржи, Royal Mile представляет собой последовательность улиц, образующих главную магистраль Эдинбург в Шотландии;

• Словообразование при помощи аффиксации. Помимо традиционных английских суффиксов -ton, -ham, -ley, присоединяющихся к корням слов для образования топонимов, существуют еще и суффиксы, определяемые как выпавшие из языка самостоятельные слова, вторые элементы сложных слов, которые продолжают оставаться самостоятельными в английском языке. Среди них -ville, -burg, -polis, -field, -view: Ashton Lane - мощеная улочка в Вест-Энде Глазго, соединена с Байрес роуд короткой соединительной полосой рядом со станцией метро Hillhead и известна своими барами, ресторанами и лицензированным кинотеатром. Bootham - улица в Йорке, ведущая на север от центра города. Годоним, происходит от скандинавского слова, означающего «место ларьков», имея в виду бедные хижины в этом районе;

• Словообразование при помощи словосложения. Большую часть английских топонимов-словосочетаний формируют вторичные номинации, образованные на базе ранее существовавших топонимов путем добавления дифференцирующих определений. Встречаются годонимы, представляющие собой сочетания прилагательного с существительным и наоборот: Whip-Ma-Whop-Ma-Gate - улица в Йорке, Haymarket - улица в центральной части Лондона, где до 1830 года находился крупный сенной рынок. Goldsmith Street - в честь расположенной неподалеку от данной улицы компании ювелиров в Лондоне. Rottenrow - одна из старейших восьми улиц

города, образовавших средневековый город Глазго, была записана как «le Ratonraw de Glasgow» в 1283 году. Название является распространенным в британских городах и поселках и буквально означает «крысиный ряд» (от среднеанглийского ratton raw), что указывает на полуразрушенный ряд домов, кишащих крысами. Заключение

Завершая исследование, уместно акцентировать внимание на том, что корреляция количества конкретных типов топонимов напрямую соотносится с культуроспецифичностью конкретного общества, с историческими событиями, с учетом религиозного фактора и особенностями идеологии. Всё это несомненно находит отражение в языке, что помогает распознать и классифицировать лингвистические процессы. Необходимость классификации топонимов, которые способны объяснить правила и особенности образования номинативных единиц в языке не вызывает сомнений.

Резюммируя результаты исследования, логично заключить, что в топонимике Великобритании наибольшей частотностью обладают объектно-указательные годонимы (27.6%). За ними следуют фамильные годонимы (23%), далее религиозные (15.2%) и профессиональные (11.8%). В ходе исследования общего количества годонимов (свыше 700) было установлено, что наименьшей частотностью обладают исторические годонимы (4.3%), природные (3.2%) и территориальные (5.6%). Полученные данные позволяют констатировать факт тесной связи религии и выдающихся исторических личностей с культурой Великобритании, что, в сущности, обусловлено тем фактом, что Великобритании является одна из последних стран с действующей монархией и прочными традициями.

Библиографический список:

[1] Орлова Т.А. Вербализация концепта DANGER в англоязычных экономических медиатекстах кризис-

ного периода / Т.А. Орлова, О.А. Тремаскина // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2017. № 1 (162). С. 51-54.

[2] Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - 2-е изд. - М.: Наука, 1988. 192с.

Reference

[2] Orlova T.A. Verbalization of the Danger concept in English economic media texts of crises times/ Т.А. Orlova,

O.A. Tremaskina // Scientific notes of Petrozavodsk State University. 2017. № 1 (162). P. 51-54. [1] Podolskaya N.V. Dictionary of Russian onomastic terminology 2-nd ed. - М.: Science, 1988. 192 p.

Орлова Т.А.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков ИОМ.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва.

Резепова Н.В.

Доцент кафедры иностранных языков №2 ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова».

Доцент кафедры русского и иностранного языков ФГБОУ ВО «Всероссийский государственный университет кинематографии имени С.А. Герасимова (ВГИК)», Москва.

Яингвокультурологические особенности годонимов Великобритании

В статье представлен комплексный анализ лингвокультурологических особенностей названий улиц Великобритании. Целью исследования является выявление закономерностей в образовании годонимов и составление классификации, иллюстрирующей культуроспецифичность этой разновидности топонимов. В предлагаемой публикации представлено экстралингвистическое описание происхождения названий улиц, формирующих лингвистический портрет некоторых британских городов.

Ключевые слова: географическая номенклатура, топонимика, топоним, урбаноним, годоним, культуроспецифичность, лингвокультурный ареал, топонимическая конверсия, аффиксация, словосложение.

Orlova T.A.

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, IOM. Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation, Moscow.

Rezepova N.V.

Associate Professor of Chair of Foreign Languages № 2.

The Plekhanov Russian University of Economics, Associate Professor of Chair of Russian and Foreign Languages, Russian State University of Cinematography named after S. Gerasimov.

Linguoculturological features of godonyms of Great Britain

The article presents a comprehensive analysis of the linguocultural features of UK street names. The purpose of the study is to identify patterns in the formation of godonyms and compile a classification that illustrates the cultural specificity of this type of toponym. This paper presents an extra-linguistic description of the origin of street names that form the linguistic portrait of some British cities.

Key words: geographical nomenclature, toponymy, toponym, urbanonym, godonym, cultural specificity, linguocultural area, toponymic conversion, affixation, compounding.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.