Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ И МОДЕЛИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ И МОДЕЛИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ И МОДЕЛИ / ПАРЕМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ПАРЕМИЧЕСКИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ / LINGUISTIC AND CULTURAL CONCEPTS AND MODELS / PAREMIC METAPHOR / PAREMIC METAPHORICAL IMAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Татаринов Марк Эдуардович, Швецова Марина Геннадьевна

Проблематика статьи связана с исследованием англоязычных паремий и их русских эквивалентов, в которых находит отражение уникальный характер носителей языка и культуры, поэтому они всегда в центре внимания культурологов. Мы намерены охарактеризовать метафорические образы, отражённые в паремиях. Это предусматривает исследование пословиц и поговорок как жанра народного творчества и как инструмента создания метафорических образов, а также лингвокультурологических особенностей паремий (на материалах английских и русских пословиц и поговорок). Использовались методы: сплошной выборки, описательный, сопоставительный, контекстуального анализа (анализ микро-контекстов) и статистический. В результате в статье представлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности паремических метафорических образов в двух языках. Это поможет в перспективе наметить пути формирования позитивного имиджа нашей страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL CONCEPTS AND MODELS TO DETERMINE THE FEATURES OF PAREMIC METAPHORICAL IMAGES (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS)

The problem of the article is connected with the study of English-language paremias and their Russian equivalents in which the unique character of native speakers is reflected. Therefore, paremias are always in the focus of cultural studies. We intend to characterise the metaphorical images, reflected in paremias. This involves the study of proverbs and sayings as a genre of folk art and as a tool for creating metaphorical images, as well as linguistic and cultural features of paremias (on the material of English and Russian proverbs and sayings). With this aim, a set of methods were used: continuous sampling, descriptive, comparative, contextual analysis (analysis of micro-contexts) and statistical. As a result, the article presents: linguistic and cultural concepts and models that determine the features of paremic metaphorical images in both languages. This will help in the future to outline ways of creating a positive image of our country.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ И МОДЕЛИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)»

3. Gasparov M.B. Jazyk, pamjat', obraz. Lingvistika jazykovogo sushhestvovanija [Language, memory, image. Linguistics of linguistic existence]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 1996. 352 p.

4. Gumbol'dt V. fon. Izbrannye trudy po jazykoznaniju [Selected works on linguistics]. Ramishvili G. V. (ed.). Moscow: Progress, 1984. 397 p.

5. Mishankina N.A. Metafora v nauke: paradoks ili norma? [Metaphor in Science: Paradox or Norm?]. Tomsk: Izd-vo Tom. un-ta, 2010. 282 p.

6. Pliseckaja A.D. Metafora kak kognitivnaja model' v lingvisticheskom nauchnom diskurse: obraznaja forma racion-al'nosti: dokl. na konf. «Kognitivnoe modelirovanie v lingvistike», 1-7 sentjabrja 2003 g., Varna [Metaphor as a cognitive model in linguistic scientific discourse: a figurative form of rationality]. Soglab: virt. laboratorija. URL: http://old.virtualcoglab.ru/html/Plisetskaya.html (Accessed 29.01.2018).

7. Potebnja A.A. Mysl' i jazyk [Thought and language]. Potebnja A.A. Slovo i mif [Word and myth]. Moscow: Pravda, 1989.

8. Rezanova Z.I. Metafora v processah miromodelirovanija v jazyke i tekste [Metaphor in the processes of world modeling in language and text]. Izvestija Tomskogo politehnicheskogo universiteta [Bulletin of the Tomsk Polytechnic University], 2002, vol. 305, vyp. 4: Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija: teoreticheskie i prikladnye aspekty [Language and intercultural communication: theoretical and applied aspects], pp. 74-83. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-protsessah-miromodelirovaniya-v-yazyke-i-tekste (Accessed 20.02.18).

9. Evgen'eva A.P. (ed.) Slovar' russkogo jazyka: v 4 t. [Dictionary of the Russian language]. Moscow, 1981-1984.

10. Stepanov, Ju.S. Koncept [Concept]. Stepanov Ju.S. Konstanty: slov. rus. kul'tury [Constants]. Moscow: Akad-emicheskij proekt, 2001, pp. 43-83.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

И.С. Куликова, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена», г. Санкт-Петербург, Россия, e-mail: krokus34@mail.ru, ORCID: 0000-0001-8705-2206.

Д.В. Салмина, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена», г. Санкт-Петербург, Россия, e-mail: salminad@rambler.ru, ORCID: 0000-0002-9007-0613.

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS:

I.S. Kulikova, Ph. D. in Phylology, Associate Professor, The Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg, Russia, e-mail: krokus34@mail.ru, ORCID: 0000-0001-8705-2206.

D.V. Salmina, Ph. D. in Phylology, Associate Professor, Russian Language Department, The Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg, Russia, e-mail: salminad@rambler.ru, ORCID: 0000-0002-9007-0613.

УДК 398.91

Марк Эдуардович Татаринов, Марина Геннадьевна Швецова

г. Киров

Лингвокультурологические концепты и модели, характеризующие паремические метафорические образы (на материалах английских и русских

пословиц и поговорок)

Проблематика статьи связана с исследованием англоязычных паремий и их русских эквивалентов, в которых находит отражение уникальный характер носителей языка и культуры, поэтому они всегда в центре внимания культурологов. Мы намерены охарактеризовать метафорические образы, отражённые в паремиях. Это предусматривает исследование пословиц и поговорок как жанра народного творчества и как инструмента создания метафорических образов, а также лингвокультурологических особенностей паремий (на материалах английских и русских пословиц и поговорок). Использовались методы: сплошной выборки, описательный, сопоставительный, контекстуального анализа (анализ микро-контекстов) и статистический. В результате в статье представлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности паремических метафорических образов в двух языках. Это поможет в перспективе наметить пути формирования позитивного имиджа нашей страны.

Ключевые слова: лингвокультурологические концепты и модели, паремическая метафора, паремические метафорические образы.

Mark Eduardovich Tatarinov, Marina Gennadyevna Shvetsova

Kirov

Linguistic and cultural concepts and models to determine the features of paremic metaphorical images (on the material of English and Russian proverbs and sayings)

The problem of the article is connected with the study of English-language paremias and their Russian equivalents in which the unique character of native speakers is reflected. Therefore, paremias are always in the focus of cultural studies. We intend to characterise the metaphorical images, reflected in paremias. This involves the study of proverbs and sayings as a genre of folk art and as a tool for creating metaphorical images, as well as linguistic and cultural features of paremias (on the material of English and Russian proverbs and sayings). With this aim, a set of methods were used: continuous sampling, descriptive, comparative, contextual analysis (analysis of micro-contexts) and statistical. As a result, the article presents: linguistic and cultural concepts and models that determine the features of paremic metaphorical images in both languages. This will help in the future to outline ways of creating a positive image of our country.

Keywords: linguistic and cultural concepts and models, paremic metaphor, paremic metaphorical images.

Введение. Актуальность темы статьи определяется исследованиями пословиц и поговорок (так называемых паремий), отражающих народную мудрость и духовность. Сравнение паремий в разных языках помогает обнаружить черты их сходства, что проявляется в передаче многовекового опыта человеческой цивилизации. Паремии как жанр фольклора воспроизводят и современные социальные явления, и процессы, они проникают во все сферы нашей жизни. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию особенностей культуры каждого народа, его эмоционального склада и событий, происходящих в стране. Наконец, использование паремий придаёт нашей речи неповторимый колорит

Новизна данной работы заключается в исследовании лингвистических и культурологических характеристик паремий в русском и английском языках, отражающих схожие особенности характера двух народов. В статье представлено авторское определение паремии.

Практическая значимость статьи заключается в том, что её результаты позволяют выявить сходные черты национального характера народов, отражённые в русских и английских пословицах и поговорках.

Исследовательская часть. Материалы и методы.

Цель работы: представить лингвокультуро-логические концепты и модели, характеризующие специфику паремических метафорических образов (на материалах английских и русских пословиц и поговорок). Для достижения цели решались промежуточные задачи:

1. Изучить пословицы и поговорки как жанр фольклора.

2. Исследовать паремии как инструмент создания метафорических образов.

3. Представить лингвокультурологические концепты и модели, характеризующие специфику метафорических образов, воссозданных в английских паремиях и их русских эквивалентах.

Методы исследования. Цель и задачи определяют методы исследования в статье: сплошной выборки, описательный, сопоставительный, контекстуального анализа (анализ микро-контекстов) и статистический.

База исследования. Теоретической базой исследования стали лингвистические и лингвокультурологические исследования пословиц и поговорок: Т.С. Алисултановой, З.Г. Ахмедовой, Ф.И. Буслаева, G.B. Palmer и др. Материалом исследования послужили 210 популярных английских паремий [2].

Этапы исследования. На первом этапе исследования изучены паремии как жанр фольклора; на втором - как инструмент создания метафорических образов. На третьем этапе выявлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности метафорических образов, созданных в русских и английских пословицах и поговорках, -паремических метафорических образов.

В ходе решения первой задачи исследования было установлено, что паремии как родовое обозначение пословиц и поговорок - это народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью, клишированностью [4, С. 39]. При этом пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом, своего рода фольклорный афоризм. Например, So many countries, so many customs (Что ни город, то норов). Поговорка же - лишь краткая крылатая фраза; как правило, образная. В отличие от пословицы она на является завершённым суждением и не несёт поучительных ноток [5, С. 568; 530]. Например, When pigs can fly (Когда рак на горе свистнет) [2]. Паремии - органичный признак культуры, отражающий мышление и эмоциональный склад народа. Мы определяем их как фразеологические обороты, обладающие конкретным смыслом и отражающие социальный опыт, самобытную культуру народа и специфику восприятия носителями языка окружающего мира.

В процессе решения второй задачи мы обратились к трудам Т.С. Алисултановой и З.Г. Ахмедовой, которые указывают, что использо-

вание метафоры в паремиях (так называемой паре-мической метафоры) затрудняет осознание мудрого смысла пословицы или поговорки. Возникает своеобразная загадка, которая требует понимания фигурального значения паремии; её дидактической сути [1]. Будучи использованной не просто как

Zeal without knowledge is a runaway horse (Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) [2]

Walls have ears (И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит) [2]

Такая метафора используется в основном в разговорной речи, что предполагает, что одна и та же бытовая ситуация может привести к взаимоисключающим выводам. Однако каждая развязка

He cannot speak well that cannot hold his tongue (Язык мой - враг мой) [2] The early bird catches the worm (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт) [2]

Как видно из приведённых примеров, пареми-ческая метафорическая конструкция тесно связана с социальным опытом. Она решает задачи воспитательного характера и может быть понята только членом общества, формируя у людей адекватную оценку окружающей действительности, утверждая или порицая, превознося или осмеивая; развивает интересы личности, её понимание красоты языка, творческих начал в человеке.

Был осуществлён контекстуальный анализ выборки из 210 популярных английских паремий и их русских эквивалентов, в ходе которого мы воспользовались метафорическими моделями, предложенными А.П. Чудиновым [6, С. 51]. При этом, изучив классические концепты, которые являются, по Ю.Н. Караулову [3, С. 222-241], основными для становления этнического менталитета нации, мы можем утверждать, что в паремиях они имеют определённый смысл и позволяют передать схожие черты представителей двух культур. Рассмотрим эти концепты.

- Концепты «дом» и «семья»: «дом» - это символ. Он обозначает что-то близкое, понятное, родное. Это идея знакомой и привычной атмосферы проживания, в которую естественным образом вписывается и семья. Дом противопоставлен безграничности, неоднозначности и даже иногда хаотичности чужой среды: Don't tell tales out of school (Не выноси сор из избы); Home is where the heart is (В гостях хорошо, а дома лучше); Walls have ears (И у стен есть уши) [2]. Приведенные примеры доказывают, что ценность дома присуща носителям как русской, так и английской культуры.

- Концепт «природа» - это ещё одна метафора. Она демонстрирует те непростые обстоя-

средство лексической выразительности, но и как способ создания образов, паремическая метафора, как и любая метафора не рассчитана на буквальное восприятие. От читателя требуется умение осмыслить и прочувствовать эмоционально-образный эффект паремии. Приведём примеры этого:

находит соответствующую метафорическую паремию. Такие конструкции называются паремии-противоречия:

тельства, которые возникают в странах с неблагоприятным климатом. В борьбе с беспощадной природой сложился и характер людей - смелость, упорство, терпение: A cat in gloves catches no mice (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда); A hungry fox dreams about chicken (Голодной лисе все куры снятся); Catch the bear before you sell his skin (Не дели шкуру неубитого медведя) [там же].

- Концепт «Бог» - всесильное высшее существо, создатель вселенной, способный подарить людям благо. При этом материальные дары не являются главными. Однако люди отличаются двойственностью натуры; они часто проявляют не только приверженность к религии, но и демонстрируют отсутствие надежды на Бога. Неоднозначность отношения людей к верховному созданию часто находит отражение в фольклорных афоризмах. Приведём несколько примеров: It's all grist to the mill (Все перемелется, мука будет); The mills of God grind slowly (Бог правду видит, да не скоро скажет); Pray to God, but hold on to your good mind (Богу молись, а добра-ума держись); Man proposes but God disposes (Человек предполагает, а Бог располагает) [там же].

- Концепты «я», «другой»: С одной стороны, некоторые люди презирают богатство, а истинными ценностями в человеческих отношениях считают взаимопомощь и поддержку. Это отражено в русских и английских пословицах: A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде); Charity begins at home (Жалуй своих, а там и чужих). Кроме того, люди уважали умных, называли их мудрецами и шли к ним за советами. Они искренне считали, что в человеческих отношениях лишние деньги - лишние хлопоты, и лучше капля ума, чем

Пословица акцентирует наше внимание на понятии усердия, создавая метафорический образ данного понятия

Эта пословица также создает метафорический образ, приписывая неодушевленному предмету признаки одушевлённых (людей и животных).

He that has a tongue in his head may find his way anywhere (Язык до Киева доведёт) [2] Laugh before breakfast, you'll cry before supper (Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела) [2]

вдоволь богатства: Wit is better than wealth (Ум лучше богатства). С другой стороны, в настоящее время во всем мире наблюдается культ денег и достатка: Men often seem rich to become rich (Деньги любят счет); Don't fight with the strong one, don't sue the rich one (С сильным не борись, с богатым не судись); Money talks (Деньги решают всё) [там же].

В опоре на представленные концепты мы трансформировали метафорические модели А.П. Чудинова [6, С. 51], включив в каждую ряд тематических сфер применительно к особенностям паремической метафоры. Представим их:

а) антропоморфная метафора включает тематические сферы: «анатомия и физиология», «еда», «болезнь», «семья» в рамках концептов «я», «другой», «человек», «семья» (37 % паремий выборки). Примеры: A hungry belly has no ears (Голодное брюхо к учению глухо); A honey tongue, a heart of gall (На языке мёд, а под языком лёд) [2];

б) артефактная метафора представлена сферами «дом (здание)» и «механизм») в контексте концептов: «дом», «семья», «Родина», «я», «другой», «Бог», «человек» (17 % паремий). Примеры: Diamond cut diamond (Алмаз алмазом гранится (плуг плугом губится)); Don't burn your bridges behind you (Не плюй в колодец: пригодится воды напиться); When in Rome, do as the Romans do (В Тулу со своим самоваром не ездят) [там же];

в) метафора природы: «мир животных», «мир растений», «мир неживой природы». Концепты: «Земля», «природа» (43 % паремий). Примеры: Don't count your chickens before they are hatched (Цыплят по осени считают); Hawks will not pick hawks' eyes out (Ворон ворону глаза не выклюет); Don' t make a mountain out of an anthill (Не делай из мухи слона) [там же];

г) социоморфная метафора: «правила поведения в обществе», «социальные прослойки» (концепты «я», «другой») (69 % паремий). Примеры: Fools rush in where angels fear to tread (Дуракам закон не писан); Honesty is the best policy (Честноть - лучшая политика) [там же].

Проведенное исследование показало, что 59 % метафорических моделей в выборке носят комплексный характер. Они могут быть отнесены к двум (51 %) и трём (8 %) метафорическим моделям, содержащим от одного до трёх разделов.

Пример: Absence makes the heart grow fonder (Любить надо на расстоянии) [там же]. В этой пословице отражены следующие метафорические модели: антропоморфная (анатомия и физиология) / социоморфная (правила поведения в обществе); концепты: «я», «другой», «Родина»).

Заключение. Для достижения заявленной цели (представить лингвокультурологические концепты и модели, характеризующие специфику паремиче-ских метафорических образов (на материалах английских и русских пословиц и поговорок)) в ходе исследования был решён ряд взаимосвязанных задач, что позволило нам сделать следующие выводы:

1) паремии - родовое обозначение пословиц и поговорок: народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью, клиширован-ностью. При этом пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом, своего рода фольклорный афоризм. Поговорка же - лишь краткая крылатая фраза; как правило, образная. В отличие от пословицы она не является завершённым суждением и не несёт поучительных ноток;

2) паремии как неотъемлемая часть культуры и языка отличаются образностью благодаря употреблению в них метафоры как наиболее распространённого средства выразительности. Паремиче-ские метафорические образы характеризуют специфику менталитета и эмоционального склада народа - представителя той или иной культуры;

3) в результате исследования были выявлены лингвокультурологические концепты и модели, определяющие особенности паремических метафорических образов. Анализируя паремии, основанные на метафоре, мы обратились к метафорическим моделям (антропоморфной, социоморфной, артефактной, природной метафоре), уточнили их тематические сферы в рамках классических концептов, среди которых: «дом», «семья»; «Родина», «природа» и др.;

4) представленные лингвокультурологические концепты и паремические метафорические модели позволили выявить схожие черты национального характера русского и английского народов, отражённые в пословицах и поговорках: любовь к дому как средству защиты от враждебности окружающего мира; храбрость, отвагу и терпение; противоречивость натуры, неоднозначное восприятие Бога.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алисултанова, Т.С. Метафора и ее роль в афоризмах и пословицах английского языка / Т.С. Алисултанова, З.Г. Ахмедова. - URL: http://www.rusnauka.com/17_AND_2010/Philologia/69220.doc.htm. - Текст : электронный.

2. Английские пословицы и их русские аналоги. - URL: http://Hveinternetru>users/3109898/posU93291810. - Текст : электронный.

3. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - Москва : Наука, 1981. - 367 с. - Текст : непосредственный.

4. Лагута, О.Н. Учебный словарь стилистических терминов : учеб. пособие / О.Н. Лагута. - Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 1999. - 71 с. - Текст : непосредственный.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - Москва : А ТЕМП, 2007. -944 с. - Текст : непосредственный.

6. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры / А.П. Чудинов. - Екатеринбург : УрГПУ, 2001. - 238 с. - Текст : непосредственный.

REFERENCES

1. Alisultanova T.S., Ahmedova Z.G. Metafora i ee rol' v aforizmah i poslovicah anglijskogo jazyka [Metaphor and its role in aphorisms and proverbs of the English language]. URL: http://www.rusnauka.com/17_AND_2010/Philologia/69220.doc.htm.

2. Anglijskie poslovicy i ih russkie analogi [English proverbs and their Russian counterparts]. URL: http : //lrveinternetra>users/3109898/postl 93291810.

3. Karaulov Ju.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo jazyka [Linguistic construction and thesaurus of the literary language]. Moscow: Nauka, 1981. 367 p.

4. Laguta O.N. Uchebnyj slovar' stilisticheskih terminov: ucheb. posobie [Learning Dictionary of Stylistic Terms]. Novosibirsk: Novosibirskij gos. un-t, 1999. 71 p.

5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: 80000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Ros. akad. nauk, In-t rus. jaz. im. V.V. Vinogradova. Moscow: A TEMP, 2007. 944 p.

7. Chudinov A.P. Rossija v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Ekaterinburg: UrGPU, 2001. 238 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

М.Э. Татаринов, выпускник направления «Лингвистика», ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров, Россия, e-mail: mayya.tatarinova@mail.ru.

М.Г. Швецова, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой ИНМО, ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров, Россия, e-mail: schwezmar@rambler.ru, ORCID: 0000-0002-3960-0658. INFORMATION ABOUT THE AUTHORS:

M.E. Tatarinov, Student, Vyatka State University, St. Petersburg, Russia, e-mail: mayya.tatarinova@mail.ru. M.G. Shvetsova, Ph. D. in Philological Sciences, Associate Professor, Vyatka State University, Kirov, Russia, e-mail: schwezmar@rambler.ru, ORCID: 0000-0002-3960-0658.

УДК 821.111

Евгения Николаевна Шевченко, Светлана Олеговна Макеева

г. Екатеринбург

Языковая вариативность как художественный приём в романе Фрэнсис Бернетт

«The Secret Garden»

В статье раскрывается содержание понятия языковой вариативности и рассматривается ее использование в качестве художественного приема в контекстах романа Фрэнсис Бернетт «The Secret Garden». Особое внимание уделяется характерным особенностям йоркширского диалекта английского языка и его графической репрезентации. Авторами разработан план анализа для ряда контекстов, содержащих включения диалектов. С помощью данного плана были проанализированы контексты романа «The Secret Garden». В результате авторами было установлено, что вариативность действительно может быть отнесена к художественным приемам, так как графическая репрезентация речи персонажей отображает их происхождение, социальный статус, уровень образованности, что подчеркивает особенности героев и способствует более точной передаче образов.

Ключевые слова: языковая вариативность, диалект, художественный прием, идиолект, графон.

Evgeniia Nikolayevna Shevchenko, Svetlana Olegovna Makeeva Yekaterinburg

Language variability as a literary device in the novel «The Secret Garden»

by Frances Burnett

The article discusses the concept 'language variability' and provides analysis of its use as a literary device in the novel «The Secret Garden» by Frances Burnett. Special attention is paid to the characteristic features of the Yorkshire dialect of English and its graphic representation. The authors have developed an analysis plan for interpreting contexts containing instances of dialectal use. The plan was applied for the analysis of «The Secret Garden» contexts. As a result, the authors have proved that language variability can indeed be considered as one of the literary devices, since the graphic representation of the characters' speech reflects their origin, social status, educational level, which emphasize peculiarities of the characters and contribute to a more accurate delineation of literary types.

Keywords: language variability, dialect, literary device, idiolect, graphon.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.