Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / "СВОЙ" / "ЧУЖОЙ" / КАТЕГОРИЯ / ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коренецкая Ирина Николаевна, Мацевич Светлана Федоровна

Анализируется оппозиция «свой - чужой» как универсальная лингвокультурологическая категория, основывающаяся на самоидентификации языковой личности с определенной общностью, принимаемой как «свое», и отграничении себя от иной общности, соотнесение с которой определяет «чужое». Рассматриваются некоторые способы репрезентации и интерпретации данной категории в английском языке на лексическом и синтаксическом уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коренецкая Ирина Николаевна, Мацевич Светлана Федоровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL REPRESENTATION OF THE CATEGORY “OURS - OTHERS” IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article deals with the analysis of the opposition “ours - others” as a universal linguoculturological category, based on the self-identity of the linguistic identity with a definite community, taken as “ours”, and the delimitation of ourselves from the other community, the correlation with it specifies the “others”. There are considered some ways of representation and interpretation of the category in the English language at the lexical and syntactic levels.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Creme (URL: https://www.nivea.de/produkte/ nivea-men-fotodose-75ml-40059004353160001. html); Der volle Umweltbonus beträgt rückwirkend ab dem 04. Juni 2020 durch die Verdopplung des staatlichen Anteils auf6.000 € derzeit nun insgesamt 9.000 € (netto) (URL: https://www.volks-wagen.de/de/modelle-und-konfigurator/id4.html).

Таким образом, в большинстве случаев у глаголов с префиксами er-, be- членимость структуры сохраняется частично, префиксы отражают метафоризированное значение. Семантика основы глагола частично характеризуется прозрачностью. Производные глаголы, образованные путем префиксации, получают совершенно иное значение, отличное от значения, заложенного первоначально в основе глагола.

Список литературы

1. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / под ред. Т.В. Строевой. 2-е изд., испр. М., 2007.

2. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

3. Eisenberg P. Das Wort. Grundriss der deutschen

Grammatik. Stuttgart, 2006.

* * *

1. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremen-nogo nemeckogo yazyka / pod red. T.V. Stroevoj. 2-e izd., ispr. M., 2007.

2. Stepanova M.D., CHernysheva I.I. Leksikologi-ya sovremennogo nemeckogo yazyka. M., 1962.

The semantics of the verbs with the German prefixes 'be-', 'er-' in the modern advertisement texts: cognitive and discursive approach

The article deals with the issue of the prefixal wordformation in the German advertisement texts. There are considered the German verbs, produced by the means of prefixation, in the cognitive and discursive aspect. There is given the analysis of the German advertisement and information texts in the aspect of revealing the verbal semantics, there are defined the most commonly used prefixes with the focus on their meaning.

Key words: prefixation, verbalword-formation, advertisement and information texts, semantics of prefixes, discursive approach.

(Статья поступила в редакцию 08.04.2022)

И.Н. КОРЕНЕЦКАЯ, С.Ф. МАЦЕВИЧ (Псков)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Анализируется оппозиция «свой - чужой» как универсальная лингвокультурологическая категория, основывающаяся на самоидентификации языковой личности с определенной общностью, принимаемой как «свое», и отграничении себя от иной общности, соотнесение с которой определяет «чужое». Рассматриваются некоторые способы репрезентации и интерпретации данной категории в английском языке на лексическом и синтаксическом уровнях.

Ключевые слова: лингвокультурология, «свой», «чужой», категория, дискурс.

На современном этапе развития общества становятся очевидными две взаимообусловленные тенденции: с одной стороны, интеграция субъекта в глобальное мировое сообщество на фоне глобализации, а с другой -стремление к самоидентификации в целях сохранения национальной идентичности. Процесс самоидентификации основан на исторически сложившейся оппозиции себя или «своего» тому, что выходит за границу этого круга и определяется как «чужое».

Актуальность изучения категории «свой -чужой» обусловлена ее фундаментальной ролью в процессах самоидентификации субъекта, социальных групп и этнических общностей, а также ее ролью как инструмента манипулирования общественным сознанием. Кроме того, изучение категории «свой - чужой» имеет значение как в аксиологическом пространстве английского языка, так и с точки зрения возможности дальнейшей интерпретации культурного кода англоязычного лингво-культурного сообщества.

Проблемно-поисковый характер данного исследования ставит своей целью выявление способов репрезентации и интерпретации концептов «свой» и «чужой» на материале английского языка.

Особое значение приобретает исследование семантической категории противоположности в эпоху информационных войн. Рассма-

О Коренецкая И.Н., Мацевич С.Ф., 2022

триваемая в лингвокультурном аспекте (или как лингвокультурная категория), она играет особую роль в познании мира. Ее можно также рассматривать как когнитивную категорию, структурирующую познание и репрезен-татирующую семантику, в которой отражается как личный опыт индивида, так и совокупность представления национальной общности.

М.М. Бахтин утверждал, что значение культуры (как и личности) раскрывается, когда она вступает в контакт с миром другой культуры. Здесь, на границе между полюсами бинарной оппозиции «Я - Другой», разворачивается процесс смыслообразования [3].

Ситуация встречи «своего» и «чужого» присутствует в человеческом общении на языковом уровне. Языковые контакты происходят в процессе как позитивного, так и негативного взаимодействия, результатом которого становятся конфликты. Это и делает возможным и опасным манипулирование общественным сознанием в эпоху информационных войн.

Концептуальная диада: «свой - чужой» в своем языковом и смысловом выражении может развиваться от безоценочной структуры к пейоративно оценочной [21]. «Свой - чужой» -это, несомненно, бинарная оппозиция в рамках концептуальной диады, однако, учитывая ее уровневость и некоторую взаимопроницаемость, отдельным исследователям даже представляется возможным представлять «свой -чужой» как единый концепт [22] .

Проблема толерантности и политкоррект-ности, довольно долгое время находящаяся в фокусе политического и массмедийного дискурса, позволила некоторым исследователям пересмотреть категорию «свой - чужой». Поставленная задача выявления способов репрезентации и интерпретации концептов «свой», «чужой» на материале английского языка заставила нас обратиться к разным дискурсам англоязычной культуры.

Материалом для дискурсивного анализа категории для нас послужили некоторые монографии педагогической тематики, газетные статьи, научно-популярные и художественные произведения, представляющие англоязычную лингвокультуру. Так в проанализированных монографиях, посвященных обучению иностранному языку иностранных студентов, студенты делятся на «своих» (our) и «интернациональных» (international) - тоже «своих+». Даже сочетание foreign student ни разу не встречается на протяжении всего их текста [26].

При этом научно-популярные и учебные издания по лингвострановедению и лингво-культурологии отмечают, что для англичанина как островного жителя continental - чужой, а все кроме него - иностранцы (foreigners), даже если сам находится при этом в чужой (другой) стране. Отсюда парадоксальное название книги российского журналиста Андрея Остальского «[Англия] иностранец Ее Величества» (Her Majesty Foreigner).

Взаимодействие с другой культурой вызывает у субъекта, пересекающего границу своей культуры, чувство странного, необычного, непонятного, что приводит к недоверию и подозрительности по отношению к чужой культуре [19]. В этой связи наблюдается определенная «неоднородность» словесной формулировки противопоставления «друг - враг», а именно наличие таких вариантов, как «друг -другой», «мы - они» [10, с. 23]; дихотомия «я / мы» - «другие / они» и «я / мы / наши» -«они / другие / чужие» [6, с. 25], «наше - чужое - другое» [11, с. 73]. Встречая что-то необычное в рамках своей культуры, англичане не относят это к категории «чужой». Так, покойный принц Филипп был эксцентриком -«другой», но он, несомненно, входит для англичан в ядерную структуру семантического поля «свой». Этот и ряд других примеров может демонстрировать квалификацию объекта (иного, другого и даже чужого) субъектом как своего. Иначе говоря, использование оппозиции «свой - чужой» в рамках английской линг-вокультуры неоднозначно.

Оппозиция «свой - чужой» в английской лингвокультуре градуальна: «свой - иной -другой - чужой». В английских медиатекстах до и после Брексита мы наблюдаем ее развитие: английский («свой») - даже шотландский - «иной», европейский - «свой», затем -«иной», далее происходит процесс отчуждения (европейский - не значит английский, он «не наш», «другой», а французские рыбаки в Ла-Манше - уже «чужие»). Вот эта подвижность и склонность к изменениям особо остро ощущается в период конфликтов и информационных войн. Важен код полярности оппозиции. Так, сосед в пограничном пространстве может быть как « своим» («мой», «наш»), так и «чужим». А эпитет инаковости в проанализированных нами статьях шотландской газеты The Herald («Вестник», Глазго) перешел от эмоционально положительных характеристик: слова Russian - peculiar, incomparable, special, exceptional, outstanding, unique -

особый, несравненный, исключительный, выдающийся, уникальный (в основном об искусстве и спорте) сначала в описательно безоценочную плоскость, а далее, со сменой дискурса, в пейоративную: Russian - aggressive, unpredictable, unlawful, т. е. Russian - чужой, плохой, опасный). Часто оппозиция переходит и в антропонимическую плоскость (Байден - американский, т. е. «чужой» и вдруг: Байден -«свой», Путин - «чужой»). В выступлениях американских политиков даже интерпретация оппозиции: American - Russian как «высший» (God blessed America) - «низший», идея отчуждения и враждебности. Вот эти особенности и способности изменения оппозиции «свой - чужой», дуализм мышления и составляют ее неоднозначность на синтаксическом уровне англоязычной лингвокультуры.

Категория «свой - чужой» может рассматриваться как семантическая оппозиция и описываться с позиции семантического поля; когнитивно-дискурсивного механизма, демонстрирующего процессы взаимодействия и взаимовлияния этнокультурного (свой) и инокуль-турного (чужой) в формировании общественного сознания и культурно-когнитивной категории, отражающей уровни и корреляционные процессы между лингвокультурными дискурсивными пространствами [13].

Разделение на «своих» и «чужих» сложилось исторически и, развиваясь и изменяясь в процессе истории, сопровождает человечество на протяжении всего его существования. Ученые считают, что этимологически противостояние «свой - чужой» определяет формирование этноса и его языка и является необходимым условием дальнейшего существования и развития общества. Таким образом, история дополняет этимологию в плане смыслообразо-вания и изменения семантики.

Являясь смыслообразующей базовой категорией, проблема разделения на «своих» и «чужих» выступает объектом исследования в герменевтике, философской антропологии, межкультурной коммуникации, лингвокультуро-логии и педагогике. Ф. Шлейермахер рассматривал проблему сходства и различия человеческих индивидуальностей как основу взаимопонимания. Философ утверждал, что, если бы не было различий между субъектами коммуникации, то смысл текста улавливался бы напрямую, и проблема понимания не возникала, и, наоборот, если бы индивиды были совершенно чужды друг другу, тогда не было бы изначальных предпосылок для понимания [20].

Противостояние «свой - чужой» универсально и реализуется не только в пространстве и времени, но и в языке. Ситуация встречи «своего» и «чужого» присутствует в человеческом общении на языковом уровне. Языковые контакты происходят в процессе как позитивного, так и негативного взаимодействия, результатом которого становятся конфликты. Следовательно, язык действует двояко: как средство общения и как средство разделения, своеобразный «забор» или «щит» для защиты от «чужого».

Среди первых исследований дихотомии «свой - чужой» выделяются работы М.М. Бахтина [3], который утверждал, что значение культуры (как и личности) раскрывается, когда она вступает в контакт с миром другой культуры. Здесь, на границе между полюсами бинарной оппозиции «Я - Другой», разворачивается процесс смыслообразования.

Оппозицию «свой - чужой» можно рассматривать в трех аспектах: 1) в социальном аспекте, когда «свой» принадлежит к данной социальной группе, а «чужой» к этой группе не принадлежит; 2) в этническом аспекте; 3) в оппозиции «человек - не человек», где «свой» означает принадлежность к «человеческому, а «чужой» - к нечеловеческому [4].

Если определить эту оппозицию с точки зрения лингвокультурологии, то для нее возможны четыре статуса: как архетипа, мифологемы, концепта и категории [14, с. 52]. Однако именно статус категории для оппозиции «свой - чужой» дает большие возможности для исследования и представляет собой «самую широкую и наиболее общую категорию» [Там же, с. 67]

В качестве рабочего определения категории «свой - чужой» остановимся на определении, представленном в исследовании А.А. Матвеевой, где «свой - чужой» раскрывается как универсальная категория, основанная на самоидентификации человека с определенным сообществом, воспринимаемом как «свое», и отграничении себя от континуума, соотношение с которым определяется как «чужое» [Там же , с. 71].

Р.Н. Порядина определяет три взаимосвязанные сферы для понятия «свой»: «близкие к "я"», «необходимые для существования "я"» и «требующие участия "я"». Автор рассматривает лексические единицы наименования субъекта речи, ребенка, родственников, домашних животных, частей тела, а также природных явлений как ключевые репрезентанты концепта «свой» [18, с. 78].

В исследовании Е.Г. Орлянской взаимодействие «своего» и «чужого» интерпретируется как взаимодействие личностных сфер двух субъектов, где имеет место присвоение (интериоризация), т. е. включение в «свой» мир, или самоотчуждение (экстериоризация), т. е. исключение объектов из «своего» мира и включение их в «чужой» мир [15, с. 8].

Как непременные составляющие ситуации отчуждения Е.Г. Орлянская выделяет следующие аспекты: субъект и его отношение к объекту; объект как сущность реального мира; контрагент (дополнительный участник отчуждения); предикат отчуждения, который выражается глаголами, описывающими переход объекта из личной сферы в зону другого человека или из зоны другого лица в сферу субъекта действия [Там же, с. 12]. Е.В. Кишина приходит к выводу об эгоцентризме при «делении мира на "свой" и "чужой", для которого при этом характерно осознание себя как уникального "я", наделенного чертами, отличающими "меня" от "иного"» [12, с. 176].

Анализируя категорию «свой - чужой», исследователи обязательно выделяют оценочную составляющую, которая, безусловно, присутствует в этом противопоставлении. А.Б. Пеньковский рассматривает особую семантическую категорию «отчуждение», которая сочетается с категорией отрицательной коннотации («чужой - плохой») [16]. В работе М.Н. Петроченко также семантическое ядро, составляющее понятие «чужой», тесно связано с оценкой «плохо» [17].

В работах зарубежных ученых также прослеживаются оценочные коннотации у оппозиции «свой - чужой». Например, Т.А. ван Дейк отмечает «положительное представление о себе» и «отрицательное представление о других» [8, с. 373].

Тем не менее существует также мнение, что концепт «чужой» не всегда сопровождается только негативными коннотациями или что оценка может быть неоднозначной. Взаимодействие с другой культурой вызывает у субъекта, пересекающего границу своей культуры, чувство странного, необычного, непонятного, что приводит к недоверию и подозрительности по отношению к чужой культуре [19]. В этой связи наблюдается определенная «неоднородность» словесной формулировки противопоставления "friend - enemy", а именно наличие таких вариантов, как "friend - another", "we - they" [10, с. 23]; дихотомия "I / we" -"others / they" и "I / we / ours" - "they / oth-

ers / foreign" [6, с. 25], "our - foreign - another" [11, с. 73]. Репрезентативная вариация подтверждает, что категория «свой - чужой» многогранна и представляет разные сферы жизни человека, поэтому выбрать единственно верный способ ее репрезентации довольно сложно [10, с. 23].

В последнее время проблема толерантности и политкорректности находится в фокусе политического и массмедийного дискурса, поэтому некоторые исследователи из-за того, что «чужой» оценивается как «плохой», настаивают на пересмотре категории «свой - чужой». Таким образом, по мнению И. Гришае-вой и Л. Цуриковой, замена концепта «чужой» на «другой» может снять негативную коннотацию в этой оппозиции. «Другой» может вызвать интерес, а «чужой» - отторжение [Там же, с. 24]. Однако С.В. Иванова утверждает, что лексема другой по-прежнему носит аксиологический характер. Поэтому более удачным выбором для ученого представляется вариант из социальной психологии - «мы - они». Эта пара разделяет физическое и ментальное пространство, проводит границу между «нашим» и «не нашим», при этом другая сторона может входить как в круг «мы», так и в круг «они», что говорит о гибком характере дифференцирования [Там же, с. 24-25].

Рассмотрим способы вербального представления категории «свой - чужой» в английском языке. В качестве вербальных маркеров оппозиции выступают местоимения us vs. them. Местоимение us является маркером групповой идентификации и одним из способов репрезентации в английском языке категории «свой - чужой».

В англоязычных источниках противопоставление «свой - чужой» также прослеживается по следующим маркерам: 'otherness', 'alienation', 'marginality', 'segregation'. Зарубежные авторы склонны обращаться к категории 'us vs. them\ Таким образом, носители английского языка делают выбор в пользу объектных местоимений us, them, а не субъектных местоимений we, they. Отечественные лингвисты при переводе на английский язык статей о категории «свой - чужой» отдают предпочтение оппозиции we and they [14]; own -alien [12]; friend or foe [1; 2; 14] и др.

Переходя к рассмотрению лингвистических средств реализации противопоставления «свой - чужой» в английском языке, следует отметить, что семантика «свойственности -чуждости» проявляется на разных уровнях

языка. К репрезентантам указанной семантики относятся единицы прагматического, словообразовательного, синтаксического уровней, при этом единицы лексического уровня занимают приоритетное положение [12].

Т.В. Алиева, рассматривая концептуальное противопоставление «свой - чужой», считает, что суть этих понятий может быть выявлена на основе анализа словарных определений self («свой») и other, alien («чужой») [1]. Обратимся к толковому словарю Merriam-Webster [26]:

Self, n. 1. An individual's typical character or behavior; 2. Personal interest or pleasure.

Self, adj. 1. Of the same kind as something with which it is used; 2. Obsolete (identical, same); 3. Obsolete : belonging to oneself (own).

Other, adj. 1. Being the one (as of two or more) remaining or not included, second; 2. Not the same, different; 3. Additional.

Alien, essential meaning, 1. Not familiar or like other things you have known: different from what you are used to; 2. From another country, foreign; 3. Too different from something to be acceptable or suitable foreigner who is not a subject of the country in which he lives.

Alien, n. 1. A person who is not of a particular group or place; a foreign-born resident who has not been naturalized and still a subject or citizen of a foreign country; 2. Extraterristial; 3. Exotic.

На основании словарных статей можно сделать следующий вывод о значимых особенностях концепта «свой» в англоязычной концептуальной сфере: 1) я и такие, как я; 2) мои качества и характеристики, а также качества и характеристики таких, как я; 3) мои интересы и интересы таких, как я; 4) то, что доставляет мне удовольствие; 5) то, что доставляет удовольствие таким, как я. что касается понятия «чужой», основываясь на словарных статьях, мы можем сказать, что оно служит для обозначения незнакомого, неизвестного, другого, чужого, слишком отличного, чтобы быть принятым в свою группу.

В качестве еще одной базовой лексемы «свой» в английском языке выделяется лексема own (в значении владения, присутствия, принадлежности) [12; 21].

А.Ф. Юлдушбаев приводит более подробную серию лексем в английском языке, которую исследователь относит к вербальному представлению понятия «чужой»: strange (странный, непонятный, необычный), strangely (странно, подозрительно), stranger (чужак, чужестранец, гость), alien (чужеродный, чуж-

дый), another (другой, непохожий), unfamiliar (незнакомый, неизвестный), словоформа host (hostility, hostile в значении враждебность, недружелюбие, неприятели, противники), odd (необычный, странный, эксцентричный, чудаковатый) [22].

М. Дэвис отмечает, что в анализе дискурса довольно широко освещается вопрос о we-inclusive (мы-включающее) и we-exclusive (мы-исключающее). Например, Н. Фейркл в качестве примера использования we-inclusive приводит колонку редактора из газеты Daily Mail [24]. Используя we-inclusive, газета «говорит» от своего лица, лица читателей и всех, разделяющих мнение газеты. Таким образом, местоимение we является маркером принадлежности к определенной социальной группе. Некоторые западные исследователи стали обращать внимание на роль местоимений us и them, приписывая им способность обозначать in-группы (своих) и out-группы (чужих, иных) [24].

Таким образом, лексический уровень представления оппозиции «свой - чужой» в английском языке неоднозначен.

Синтаксический уровень противопоставления «свой - чужой» становится объектом исследования при анализе дискурса. М. дэ-вис дает классификацию синтаксических конструкций фрейма: A not B, где репрезентируется разница между A и B в пользу A; A rather than B, которая является менее категоричной конструкцией, репрезентирующей предпочтение A; A and B с равнозначностью A и B; whether A or B с выбором между двумя понятиями [Ibid., p. 60-62].

В работе А. Вежбицкой синтаксическая конструкция an X of mine - my X рассматривается через значение слова friend и на примере конструкции a friend of mine, где, в отличие от конструкции my friend, предмет речи исключается из личной сферы субъекта [5, с. 84]. О.В. Емельянова приходит к мнению, что с точки зрения актуализации отвержения объекта, принадлежащего «чужому» миру, структуру that X of one 's, на примере that husband of hers можно считать более экспрессивной [9, c. 67].

Среди синтаксических средств представления оппозиции «свой - чужой» в англоязычном медиадискурсе Е.В. Гордиенко выделяет следующие:

- вопросительные предложения, которые используются в статьях для установления контакта с читателем;

- побудительные отрицательные предложения как средство выражения отрицательной оценки по отношению к «чужому»;

- модальные высказывания, в которых и хорошее, и плохое представлены модальным глаголом;

- активный и пассивный залог, когда использование пассивного залога смещает акцент с инициатора действия, чтобы показать беззащитность «своего» [7].

Несмотря на очевидные различия данной оппозиции в лингвокультуре, когда «свой» понимается как родной, понятный, личный, а «чужой» - это тот, кто относится к другой группе, имеющий другие взгляды и интересы, непринимаемый, неоднозначность как на лексическом, так и на синтаксическом уровне проявляется в том, что граница между «своим» и «чужим» в некоторых случаях проницаема. кроме того, определяется некая уровневость «чужого»: «чужой как враг» (непринимаемый и отторгаемый) и так называемый освоенный чужой (принимаемый и понятный). Основной характер оппозиции «свой - чужой» предполагает разнообразие не только ее репрезентации, но и способов интерпретации, что предполагает ее особую важность в условиях информационной войны как когнитивного инструмента и средства манипулирования общественным сознанием.

Исследование также показало, что оппозиция «свой - чужой» представлена на разных лингвистических уровнях. Обзор исследований, посвященных лингвистической репрезентации оппозиции «свой - чужой» в английском языке, показал, что наиболее эксплицитными уровнями являются лексико-семантический и синтаксический.

Интерпретация категории «свой - чужой» как совокупности лингвистических, культурных и личных аспектов определяет ее интерпретацию как лингвокультурологической категории.

Изучение аксиологического компонента категории «свой - чужой» представляется особенно перспективным в связи с тем, что положительное или отрицательное значение слова чужой определяет выбор соответствующих поведенческих стратегий человека во взаимодействии с представителями других сообществ. Таким образом, мы можем констатировать важность выявленной неоднозначности репрезентации, интерпретации, а следовательно, восприятия оппозиции «свой - чужой» в английском языке, особенно в условиях информационных войн и конфликтов.

Список литературы

1. Алиева Т.В. Оппозиция «Свой - чужой» в англоязычной прессе: лексические средства выражения // Вестн. МГИМО. 2012. № 3. С. 182-187.

2. Балясникова О.В. «Свой - чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

3. Бахтин М.М. Статьи. М., 2000.

4. Богомазова В.В. Коммуникативная категория «чуждость» в судебном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2015.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз. М., 1997.

6. Голодная В.Н. Метафора «идентичность человека» в английском языке: концептуальное содержание, языковая объективация, прагматические функции и социально-культурные контексты: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2015.

7. Гордиенко Е.В. Выражение категории оценки в британских газетных заголовках // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитарные науки. 2018. № 18(816). С. 74-85.

8. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация: сб. работ / пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. М., 1989.

9. Емельянова О.В. Семиотическая универсалия «свой-чужой» в языковой картине мира. Язык человека. Человек в языке / под ред. А.В. Зеленщи-кова, Е.Г. Хомяковой. СПб., 2012.

10. Иванова С.В. Телесные корни лингвокуль-турологической категории «Свой - чужой» // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2010. № 5. С. 20-31.

11. Кислякова Е. Ю., Соломина В. В. Концептуальная триада «Свой - чужой - иной» в английском и русском языках: теоретико-методологический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 3(10). С. 72-76.

12. Кишина Е.В. Семантическая оппозиция «Свой - чужой» как реализация идеолого-манипу-лятивного потенциала политических дискурсов // Вестн. Кемер. гос. ун-та. 2011. № 4. С. 174-179.

13. лаптева М.л. «Свое» и «чужое» в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фразе-мики. Волгоград, 2013.

14. Матвеева А.А. Оценочная параметризация лингвокультурологической категории «свой - чужой» (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2011.

15. Орлянская Е.Г. Категория отчуждения и ее языковая онтология в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2002.

16. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987 гг. М., 1989. С. 54—82.

17. Петроченко М.Н. Семантический компонент «свой / чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2005.

18. Порядина Р.Н. О семантической категории «свойственности» в русском языке // Картина мира: модели, методы, концепты: материалы Все-рос. междисциплинарной шк. мол. ученых. Томск, 2002. С. 74-80.

19. «Свое» и «чужое»: межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: кол. мо-ногр. / под ред. Л.А. Шкатовой. Челябинск, 2003.

20. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб., 2004.

21. Юдина Н.В. РФ vs. США в XXI веке: проект лингво-политического портрета (на материале русскоязычной дискурсивной практики) // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике. М., 2019.

22. Юлдашбаев А.Ф. Особенности выражения концепта свой-чужой в современных англоязычных фильмах // Научные ведомости Белгор. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 18. С. 164-170.

23. Davies M. Oppositions and ideology in news discourse. London, 2014 [Electronic resource]. URL: https://www.researchgate.net/publication/279503007_ Oppositions_in_News_Discourse_the_ideological_con struction_of_us_and_them_in_the_British_press (дата обращения: 22.03.2022).

24. Fairclough, N. Language and Power. Pearson Education, 2001 (дата обращения: 22.03.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Merriam-Webster online dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster. com/ (дата обращения: 22.03.2022).

26. Stillwell G.C. Active Learning for International Student Users of English as a Second Language in Higher Education: Help or Hindrance? Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of PhD in Education, University of

California, Irvine, 2018.

* * *

1. Alieva T.V. Oppoziciya «Svoj - chuzhoj» v angloyazychnoj presse: leksicheskie sredstva vy-razheniya // Vestn. MGIMO. 2012. № 3. S. 182-187.

2. Balyasnikova O.V. «Svoj - chuzhoj» v yazy-kovom soznanii nositelej russkoj i anglijskoj kul'tur: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2003.

3. Bahtin M.M. Stat'i. M., 2000.

4. Bogomazova V.V. Kommunikativnaya katego-riya «chuzhdost'» v sudebnom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2015.

5. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie / per. s angl.; otv. red. M.A. Krongauz. M., 1997.

6. Golodnaya V.N. Metafora «identichnost' che-loveka» v anglijskom yazyke: konceptual'noe soder-zhanie, yazykovaya ob»ektivaciya, pragmaticheskie funkcii i social'no-kul'turnye konteksty: dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2015.

7. Gordienko E.V. Vyrazhenie kategorii ocenki v britanskih gazetnyh zagolovkah // Vestn. Mosk. gos. lingv. un-ta. Gumanitarnye nauki. 2018. № 18(816). S. 74-85.

8. Dejk T.A. van. Yazyk, poznanie, kommuni-kaciya: sb. rabot / per. s angl. yaz. pod red. V.I. Ge-rasimova; vstup. st. Yu.N. Karaulova, V.V. Petrova. M., 1989.

9. Emel'yanova O.V. Semioticheskaya universa-liya «svoj-chuzhoj» v yazykovoj kartine mira. Yazyk cheloveka. Chelovek v yazyke / pod red. A.V. Zelen-shchikova, E.G. Homyakovoj. SPb., 2012.

10. Ivanova S.V. Telesnye korni lingvokul'turo-logicheskoj kategorii «Svoj - chuzhoj» // Vestn. Leningr. gos. un-ta im. A.S. Pushkina. 2010. № 5. S. 20-31.

11. Kislyakova E. Yu., Solomina V.V. Koncep-tual'naya triada «Svoj - chuzhoj - inoj» v anglijskom i russkom yazykah: teoretiko-metodologicheskij aspekt // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2011. № 3(10). S. 72-76.

12. Kishina E.V. Semanticheskaya oppoziciya «Svoj chuzhoj» kak realizaciya ideologo-manipu-lyativnogo potenciala politicheskih diskursov // Vestn. Kemer. gos. un-ta. 2011. № 4. S. 174-179.

13. Lapteva M.L. «Svoe» i «chuzhoe» v kog-nitivno-diskursivnom prostranstve russkoj frazemiki. Volgograd, 2013.

14. Matveeva A.A. Ocenochnaya parametrizaciya lingvokul'turologicheskoj kategorii «svoj - chuzhoj» (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka): dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2011.

15. Orlyanskaya E.G. Kategoriya otchuzhdeniya i ee yazykovaya ontologiya v sovremennom nemeckom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Irkutsk, 2002.

16. Pen'kovskij A.B. O semanticheskoj kategorii «chuzhdosti» v russkom yazyke // Problemy strukturnoj lingvistiki 1985-1987 gg. M., 1989. S. 54—82.

17. Petrochenko M.N. Semanticheskij komponent «svoj / chuzhoj» v fol'klornom i dialektnom bytovom tekstah: dis. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2005.

18. Poryadina R.N. O semanticheskoj kategorii «svojstvennosti» v russkom yazyke // Kartina mira: modeli, metody, koncepty: materialy Vseros. mezhdis-ciplinarnoj shk. mol. uchenyh. Tomsk, 2002. S. 74-80.

19. «Svoe» i «chuzhoe»: mezhkul'turnye kom-munikacii v poliparadigmal'nom aspekte: kol. monogr. / pod red. L.A. Shkatovoj. Chelyabinsk, 2003.

20. Shlejermaher F. Germenevtika / per. s nem. A.L. Vol'skogo. SPb., 2004.

21. Yudina N.V. RF vs. SSHA v XXI veke: pro-ekt lingvo-politicheskogo portreta (na materiale rus-skoyazychnoj diskursivnoj praktiki) // Magiya INNO: integrativnye tendencii v lingvistike i lingvodidaktike. M., 2019.

22. Yuldashbaev A.F. Osobennosti vyrazheniya koncepta svoj-chuzhoj v sovremennyh angloyazychnyh fil'mah // Nauchnye vedomosti Belgor. gos. un-ta. Ser.: Gumanitarnye nauki. 2011. № 18. S. 164-170.

Linguoculturological representation of the category "ours - others" in the English language

The article deals with the analysis of the opposition "ours - others" as a universal linguoculturological category, based on the self-identity of the linguistic identity with a definite community, taken as "ours", and the delimitation of ourselves from the other community, the correlation with it specifies the "others". There are considered some ways of representation and interpretation of the category in the English language at the lexical and syntactic levels.

Key words: linguoculturology, "ours", "other", category, discourse.

(Статья поступила в редакцию 15.01.2022)

А.В. ЗИНЬКОВСКАЯ, О.В. СПАЧИЛЬ (Краснодар)

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА

Одной из главных особенностей драматургического дискурса является речь, звучащая со сцены. В этой ситуации перевод разного рода междометий приобретает приоритетное значение. Трудности чаще всего возникают из-за отсутствия полного эквивалентного соответствия междометий русского и английского языков. На материале переводов основных пьес Чехова сделаны аргументированные выводы о наиболее частых ошибках переводчиков и возникающих в связи с ними искажениях текста.

Ключевые слова: А.П. Чехов, «ДядяВаня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад», перевод, междометия, драматургический дискурс.

Современное состояние лингвистических исследований позволяет рассматривать драматургический дискурс и изучать типологическое разнообразие дискурсивного пространства в междисциплинарном русле. В связи с этим исходный ракурс данного исследования - анализ переводческих решений при ра-

боте с драматургическим текстом в дискурсивном пространстве. По нашему мнению, драматургический дискурс как сложное семиотическое единство обладает мощным интерпретационным потенциалом благодаря двум видам решений - переводческим и постановочным, выраженным в следующих составляющих: 1) драматургических текстах, насыщенных диалогами, вербальными/невербальными кодами, лингвистическими и экстралингвистическими знаками, 2) участниках (автор, переводчик, сценарист, режиссер, актер, зритель, критик), а также 3) ситуациях / пьесах / постановках, что допускает множественность интерпретаций как в процессе создания пьесы, так и при ее постановке, а также в процессе зрительского восприятия [1].

Язык художественной литературы представляет собой открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей. Это, с одной стороны. С другой стороны, текст художественного произведения создает не только автор. Существуют и другие участники этого процесса - те, кто его понимает. На восприятие и понимание влияют такие факторы, как социальная среда, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность воспринимающего, национальное художественное мышление. Таким образом, перевод рассматривается нами с точки зрения герменевтики как механизм интерпретации. Работа над драматургическим текстом, созданным в какой-либо лингвокультурной общности, требует учета различия, существующего между непосредственным смысловым восприятием его читателем, носителем языка, на котором было создано и функционирует произведение, и опосредованном, во многом интуитивном восприятии читателем, который принадлежит к иной культурной общности и для которого данный процесс зачастую бывает осложнен наличием в его сознании национально-специфических свойств.

Для данного исследования драматургического дискурса были взяты только тексты, без учета сценических интерпретаций.

Сегодня пьесы А.П. Чехова по популярности в мире соперничают только с пьесами У. Шекспира, что объясняет наличие большого количества переводческих версий, которое продолжает расти. Речь, звучащая со сцены, стилизованный вариант речи разговорной, -это речь максимально экспрессивная и насы-

© Зиньковская А.В., Спачиль О.В., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.