Научная статья на тему 'Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения'

Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / СТРАТЕГИЧЕСКАЯ / ДИСКУРСНАЯ / РИТОРИЧЕСКАЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ТРАНСЛЯЦИЯ / КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ИНФОРМАЦИЯ / CULTURE-ORIENTED LINGUISTIC COMPETENCE / STRATEGIC / DISCOURSE / RHETORIC / INTERPITATION / TRANSLATION / CULTURE-SPECIFIC INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарнаева Лариса Петровна

Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, лингвометодическая модель которой представлена в статье, определяется автором как совокупность знаний, умений, навыков и способностей переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Culture-Oriented Linguistic Competence of Translators and I nterpreters in the Sphere of Business Communication

The article presents a didactic model of culture-oriented linguistic competence of translators and interpreters in the sphere of business communication. Culture-oriented linguistic competence is understood as the ability of a translator and an interpreter to transmit culture specific information in the situations of business communication.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения»

УДК 802.0 (075.8)

Л. П. Тарнаева

Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения

Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, лингвометодическая модель которой представлена в статье, определяется автором как совокупность знаний, умений, навыков и способностей переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового взаимодействия.

The article presents a didactic model of culture-oriented linguistic competence of translators and interpreters in the sphere of business communication. Culture-oriented linguistic competence is understood as the ability of a translator and an interpreter to transmit culture specific information in the situations of business communication.

Ключевые слова: Лингвокультурологическая компетентность, стратегическая, дискурсная, риторическая, интерпретация, трансляция, культурно-маркированная информация

Key words: Culture-oriented linguistic competence, strategic, discourse, rhetoric, interpitation, translation, culture-specific information

Работая в ситуациях делового общения, переводчик сталкивается с большим объёмом культурно-маркированной информации, спектр которой достаточно широк. В целом, деловой дискурс отражает широкую палитру национально-культурных ценностей, определяющих специфику коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Признание важности функции переводчика как транслятора культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового взаимодействия ведёт к мысли о необходимости выделения в структуре языковой личности переводчика особого компонента -лингвокультурологической компетентности (ЛКК), модель которой представлена в данной статье. В настоящей статье идёт речь о ситуациях делового общения, в которых осуществляется перевод с английского языка на русский.

Прибегая к понятию модели, отметим, что модель характеризует основные признаки, свойства и важнейшие закономерности развития моделируемого объекта [3, с.129], является рабочим образом будущей системы и носит нормативный характер, выполняя роль образца. В процессе познавательной деятельности происходит углубление, развитие модели, следовательно моделирование можно рассматривать как процесс порождения новой действительности [4]. Таким образом, модель, с одной стороны, представляет собой «слепок» оригинала, с другой -преобразование действительности [5, с.19].

Модель ЛКК переводчика в сфере делового общения даёт представление о тех профессиональных качествах языковой личности пере-

92

водчика, которые необходимы для адекватной трансляции культурноспецифических смыслов делового дискурса. В соответствии с задачами, которые стоят перед переводчиком в ситуациях межкультурного делового взаимодействия, ЛКК переводчика в сфере делового общения понимается как способность решать задачи трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения на основе определённой совокупности знаний, навыков и коммуникативных умений.

В структуре ЛКК выделены три основных компонента: дискурсная, стратегическая и риторическая компетенции, содержание которых определяется на основе анализа лингводидактических работ, рассматривающих данные компетенции [6; 7, с.199, 200; 8, с. 29; 10, с.163; 11, с. 40-41; 12, с.103].

Дискурсная компетенция ЛКК переводчика в сфере делового общения представляет собой совокупность знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, лежащих в основе способности структурировать смысловое целое из отдельных высказываний, обеспечивая композиционно-смысловую организацию текста перевода.

Стратегическая компетенция ЛКК переводчика в сфере делового общения включает в себя знания, речевые навыки и коммуникативные умения, обеспечивающие способность к вариативному использованию языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода.

Риторическая компетентность ЛКК переводчика в сфере делового общения включает знания, речевые навыки и коммуникативные умения, составляющие основу способности к использованию

лингвистических средств для построения речевых актов с целью достижения коммуникативного эффекта высказывания.

Каждая из обозначенных компетенций имеет в своей структуре информационный и операционный блоки. Информационный блок дискурсной компетенции включает в себя знания способов обеспечения композиционно-смысловой целостности текстов, отмеченных частотностью в деловом дискурсе. В этом плане важное значение имеет знание формальных, лексических, стилистических средств когезии, обеспечивающих логичность, последовательность, связность при введении, развитии и завершении макро- и микро-тем текста. К формальным средствам когезии исследователи относят наречия, союзы, предлоги, частицы, вводные слова и фразы; к лексическим - синонимы, антонимы, семантическое развитие, парафраз и т.п.; к стилистическим - лексические повторы, параллелизмы, эллипсы и т.п. [1,2, 9,13].

Информационный блок стратегической компетенции включает знание специфики функционирования культурно-маркированных языковых единиц в профессиональном, академическом, публичном и «пограничном» англоязычном деловом дискурсе, а также способов их

передачи на русский язык. В культурно-маркированном лексическом слое англоязычного бизнес-лексикона можно выделить следующие группы: (1) терминологическая и специальная лексика (с эмотивной и эмоциональной коннотациями, образованная на основе образного переосмысления, эвфемизированная); (2) терминологические и жаргонные аббревиатуры; (3) фразеологизмы (терминологического и общеупотребительного характера); (4) канцеляризмы.

К культурно-маркированным единицам грамматического уровня, функционирующим в англоязычном деловом дискурсе, можно отнести такие грамматические явления как (1) специфические модели образования терминологической лексики; (2) сочетаемость существительных с глаголами; (3) атрибутивные словосочетания; (4) темо-рематическая организация высказываний.

В содержание информационного блока стратегической компетенции включается также знание систем международной транскрипции; знание основных типов англо-русских соответствий на лексическом, грамматическом, фразеологическом уровнях; знание основных типов лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций, используемых при переводе культурно-маркированных языковых единиц. К таковым относятся (а) на лексическом уровне: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, функциональные лексические замены; (б) на грамматическом уровне: преобразования морфологические (функциональная замена, нулевой перевод, антонимический перевод, конверсия и т.д.) и синтаксические (добавление, сокращение, перестановка элементов, функциональная замена на уровне словосочетаний, объединение, расщепление предложений, изменение типа предложения или члена предложения, перестановка членов предложения и т.д.); (в) на лексико-грамматическом уровне: описательный оборот, переводческий комментарий, эмфатиза-ция, нейтрализация, антонимический перевод; (г) на фразеологическом уровне: сохранение или отказ от идиоматичности, использование аналога или эквивалента.

В содержание информационного блока риторической компетенции ЛКК переводчика в сфере делового общения включены знания (а) наиболее частотных речевых стратегий, тактик и речевых актов используемых в англоязычном деловом дискурсе и способов их передачи на русский язык; (б) стилистических особенностей профессионального, академического и публичного делового дискурса; (в) стилистических переводческих преобразований (отказ от стилистического приёма; замена образа, тропа, фигуры речи и т.п.); (в) коммуникативно-речевого этикета (темы, этикетные формулы, временные рамки развёртывания темы, приоритеты общения и т.п.).

Важной составляющей ЛКК переводчика в сфере делового общения являются знания, отражающие невербальную сторону межкультур-

ной деловой коммуникации. Информационные блоки каждой из компетенций (дискурсной, стратегической и риторической) включают знания специфики невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Однако не представляется возможным отнести эти знания к какой-либо одной из компетенций даже исключительно в исследовательских целях, поскольку одни и те же знания невербального поведения могут входить одновременно в содержание всех трёх компетенций.

Для переводчика, работающего в сфере межкультурного делового общения важную роль играют знания (1) этикетных норм делового общения; (2) специфики использования материальных артефактов, оформляющих пространство делового общения; (3) культурных традиций в ношении одежды и украшений; (4) отношений к пространственным и временным категориям; (5) зон дистанции в ситуациях официального и неофициального делового общения; (6) этикета вручения визитных карточек, подарков, сувениров; (7) невербальных форм приветствия, жестикуляции, цветовой символики; (8) культурной специфики внешнего проявления чувств и эмоций; (9) специфики гендерных отношений в восточных и западных культурах; (10) психологических особенностей национального характера. Все перечисленные материальные и идеальные артефакты составляют невербальный фон делового общения и могут сопровождать любой аспект вербального поведения участников межкультурного делового общения.

Наряду с информационными блоками, дискурсная, стратегическая и риторическая компетенции включают, как было сказано выше, операционные блоки, функционирование которых необходимо для того, чтобы «заставить работать» все те знания, которые составляют содержание информационных блоков. Содержание операционных блоков дискурсной, стратегической и риторической компетенций составляют профессиональные переводческие навыки, умения и способности, реестр которых представлен в виде иерархически организованного комплекса, состоящего из ряда компонентов, которые, в свою очередь, представляют собой сочетание кластера субкомпонентов.

В соответствии с обозначенным выше пониманием дискурсной, стратегической и риторической компетенций переводчик в сфере делового общения должен обладать способностями обеспечивать корректную трансляцию культурно-маркированной информации, заключённой в композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации исходного текста средствами языка перевода. Соответственно, выделяются способности к обеспечению (а) композиционно-смысловой, (б) структурно-семантической, (в) риторической корректности текста перевода.

Способность к обеспечению композиционно-смысловой корректности текста формируется в результате овладения коммуникативными

умениями (а) распознавать специфику логико-композиционной организации исходного текста и обеспечивать логико-композиционную корректность текста перевода; (б) выделять средства обеспечения коге-когерентности исходного текста и находить адекватное соответствие на языке перевода; (в) определять границы введения, развития и завершения микро- и макро-тем исходного текста и корректно вводить, развивать и завершать микро- и макро-темы на языке перевода.

Способность к обеспечению структурно-семантической корректности текста формируется на основе владения коммуникативными умениями (а) интерпретировать культурную семантику лексических единиц исходного текста и передавать их значение на языке перевода; (б) интерпретировать культурную семантику грамматических единиц исходного текста и передавать их значение на языке перевода; (в) распознавать культурную специфику темо-ремати ческой организации исходного текста и обеспечивать корректную темо-рематическую организацию текста перевода.

Способность к обеспечению риторической корректности текста перевода формируется на основе коммуникативных умений (а) распознавать специфику коммуникативных стратегий исходного текста и корректно выстраивать коммуникативные стратегии делового дискурса на языке перевода; (б) распознавать речевые тактики, реализующие коммуникативные стратегии исходного текста, и корректно передавать их содержание средствами языка перевода; (в) анализировать стилистическое оформление исходного текста и корректно передавать используемые в нём стилистические приёмы средствами языка перевода.

Совокупность умений, обеспечивающих формирование способностей к достижению композиционно-смысловой, структурносемантической и риторической корректности текста целесообразно представить как иерархически организованную структуру, состоящую из умений первого и второго порядка. Перечисленные выше умения отнесены к умениям первого порядка. Для оперирования ими необходимо владение кластером умений второго порядка. Например, умение корректной передачи культурной семантики лексических единиц, являющееся умением первого порядка и составляющее один из основных компонентов способности к корректному структурно-семантическому оформлению дискурса, предусматривает наличие следующих умений второго порядка: (1) выделить в потоке информации культурный концепт, вербализованный данной лексической единицей и соотнести его с аналогичной ментальной структурой, обозначенной средствами языка перевода; (2) определить, в каком компоненте семантической структуры заключена культурная информация; (4) проанализировать лингвистический и экстралингвистический контекст, «подключив» фоновые знания; (5) выстроить синонимический ряд лексических соответствий данной единице исходного текста на языке перевода; (6) сделать выбор между

синонимичными соответствиями; (7) выбрать переводческий приём для передачи значения данной лексической единицы. Как видим, для реализации одного умения первого порядка потребовалось в данном случае семь умений второго порядка.

Итак, умения второго порядка позволяют переводчику осуществлять следующие операции: различать универсальные и культурные концепты, вербализованные на разных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, фразеологическом); выделять в потоке информации языковые единицы, эксплицирующие культурные концепты; активизировать и «подключать» фоновые знания; соотносить культурные концепты контактирующих лингвокультур; интерпретировать культурную информацию, заключённую в языковых единицах; определять, в каком компоненте семантической структуры заключена культурная информация; использовать вариативные языковые средства для вербализации культурных концептов; сопоставлять культурно-специфические аспекты терминологических систем делового тезауруса в контактирующих лингвокультурах; выделять в потоке речи фразеологические единицы; осуществлять выбор переводческой трансформации для передачи значения выделенного культурного концепта на лексическом, фразеологическом, грамматическом, риторическом уровне; интерпретировать и строить речевые акты с учётом их национально-культурной специфики в исходном языке и языке перевода; редактировать переведённый текст на основе нормативных требований к тексту перевода; сопоставлять социокультурные установки различных сфер делового общения (правила, нормы, отношения, социальные имиджи т. д.); поддерживать комфортную психологическую атмосферу переводческого процесса; учитывать культурно-специфические стереотипы национального характера; учитывать национально-культурную специфику невербального поведения ком-муникатнов; сопоставлять и учитывать в процессе перевода национально-культурную специфику артефактов, составляющих атрибуты делового общения (одежда, визитки, подарки, украшения, угощения и т.п.; символическое восприятие цвета, украшений, предметов офисного убранства и т.п.); учитывать статусно-ролевые отношения и коммуникативный имидж коммуникантов.

В процессе актуализации каждого из обозначенных умений первого и второго порядка, переводчик оперирует сформированными навыками речевого и неречевого поведения. Важно отметить, что один и тот же навык может «подключаться» более чем к одному умению, в свою очередь умения второго порядка могут составлять основу более чем одного умения первого порядка.

В операционные блоки ЛКК включены навыки, позволяющие осуществлять следующие переводческие операции: распознавать национально-культурную специфику интонационного и графического оформления текста; корректно оформлять текст в соответствии с графическими нор-

мами языка перевода; пользоваться различными словарями, справочниками, базами данных электронных ресурсов в скоростном режиме; корректно оперировать системой международной переводческой транстранскрипции и транслитерации; выделять культурно-специфические компоненты невербального поведения коммуникантов; следовать требованиям делового этикета.

Обобщая вышесказанное, отметим, что совокупность обозначенных выше способностей, умений и навыков, составляющих содержание ЛКК переводчика в сфере делового общения, обеспечивает профессиональную готовность переводчика осуществлять коммуникативную деятельность, направленную на трансляцию культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового общения.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - СПб.:Флинта, 2002. - 384 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

3. Дешериев Ю Д. О моделировании отражения культуры в языке // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / отв. ред. Ю. Д. Дешериев, Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1988. - С. 128-160.

4. Нечаев Н. Н. Проектное Моделирование как творческая деятельность

(психологические основы высшего архитектурного образования) в: автореф. дис. ... канд. психол. наук. - М., 1987.

5. Степанов А. В. Архитектура и психология / А. В. Степанов, Г.И. Иванова,

Н.Н. Нечаев - М.: Стройиздат, 1993. - 294 с.

6. Bachman L.F. Fundamental Consіderatіons m Language Testing. - New York : Oxford Unwe^ty Press, 1995. - 408 p.

7. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. - N.Y.: Prentice-Yall, Inc., 1987. - 285 p.

8. Canale M. Theoretical basis of Communicative approach to second language teaching and testing // Applied Linguistics. - London, 1980. - No. 1. - P. 1-47.

9. Halliday M.A.K. Cohesion in English / M.A.K. Halliday, R. Hasan - London: Longman, 1976. - 374 p.

10. Kellerman E. System and Hierarchy in L2 Compensatory Strategies / E. Keller-man, T. Ammerlaan, T. Bongaerts, N. Poulisse // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (Eds.). - Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990. - P. 163-178.

11. Savingnon S. J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. -Reading, Mass : Addison-Wesley Publishing Company. - 311 p.

12. Scarcella R. C. Communication Difficulties in Second Language Production, Development, and Instruction // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (Eds.). - Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990. - P. 337-353.

13. Schiffrin D. T. Discourse Markers: Lang, Meaning, and Context // The Handbook of Discourse Analysis. - Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P.54-75.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.