Таким образом, качественно-темпоральные существительные и сочетания количественно-темпорального существительного с прилагательным неопределенно-обобщенного значения в составе бикомпозитных предложно-именных обстоятельственных групп автономно передают семантику следования. Роль предлога сводится к расположению события в определенном временном отрезке. Количественно-темпоральные существительные могут создавать бикомпозитные темпоральные группы обстоятельств нонкального следования в сочетании с предлогами after, in, from, with, at с их очевидным семантическим доминированием, так как именно они придают темпоральную направленность действию, реализуют его проспективность. Существительные же играют роль исходно-опорного момента временного ло-кализатора. Наречие наравне с существительным может выступать в предложных сочетаниях, являясь исходно-опорным моментом обстоятельства и обозначая событие контекстуально подразумеваемое или представленное глагольным предикатом в предтексте. В бипредложных группах, конституируемых количественным существительным moment / minute / time или наречием now / then и двумя предлогами from и on, функцию референциального момента выполняет предлог from с семантикой начинательности. Роль послелога on сводится к приданию действию проспективной направленности.
Примечания
1. Закамулина M. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань: Татарское книж. изд-во, 2000. С. 138.
2. Там же. С. 34.
3. Fries Ch. American English Grammar. New York; London, 1940. P. 110.
4. Там же. С. 112-113.
5. Закамулина M. Н. Указ. соч. С. 147-150.
УДК 82.03
Л. П. Тарнаева
ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
В статье рассматриваются основные характеристики делового дискурса в преломлении к проблемам перевода. Деловой дискурс анализируется с позиций социокультурного и когнитивного подходов. Утверждается, что знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей контактирующих в переводе лингвокультур является необходимой составляющей профессиональной компетентности переводчика.
The paper studies the main characteristics of business discourse in translation perspective. Discourse in situations of business interaction is viewed from sociocultural and cognitive approaches. It is highlighted that the knowledge of specific features of verbal communication in the source and target cultures is a necessary component of the translator's professional competence.
Ключевые слова: дискурс, перевод, деловое общение.
Keywords: discourse, translation, business discourse.
Перевод, как вид коммуникативной деятельности, присутствует во всех сферах межкультурных деловых отношений. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия, как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т. д. Адекватное воссоздание переводчиком культурного пространства переводческого процесса является важнейшим условием достижения взаимопонимания в межкультурных деловых отношениях.
Рассмотрение текстов, функционирующих в процессе делового перевода, с точки зрения их линг-вопрагматических особенностей требует обращения к категории дискурса. Глубокий интерес к исследованию дискурса в целом ряде гуманитарных дисциплин вызван тем, что дискурс-анализ (discouse analysis) позволяет, как отметил Т. А. ван Дейк, глубже понять механизмы человеческой коммуникации и вербальной интеракции [1]. Дискурс рассматривается исследователями с различных позиций. В плане проблематики делового перевода релевантным является рассмотрение дискурса с позиций социолингвистики, в рамках которой разграничивают статусно-ориентированный (институциональный) и личностно-ориентированный (персональный) дискурс. Деловой дискурс является разновидностью
ТАРНАЕВА Лариса Петровна - кандидат педагогических наук, доцент по кафедре второго иностранного языка Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена © Тарнаева Л. П., 2009
Л. П. Тарнаева. Теория дискурса и перевод в сфере делового общения
институционального дискурса, который определяется исследователями как речевое взаимодействие людей, стремящихся реализовать свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов [2]. Институциональный дискурс характеризуется такими признаками, как ориентация на структуру, максимум речевых ограничений, относительно фиксированная мена коммуникативных ролей, меньшая обусловленность контекстом, примат глобальной организации, глобальный характер целей [3]. Среди основных характеристик институционального дискурса отмечают также развернутость, предельную насыщенность смыслами, преобладание монологичности, нормативность языковых средств [4]. Деловой дискурс с его ритуальностью, со значительной долей шаблонности, трафаретности, клишированности в полной мере эксплицирует характеристики институционального дискурса.
Деловое общение, которое является сферой функционирования статусно-ориентированного дискурса, в широком смысле определяется исследователями как взаимодействие людей в разноплановых ситуациях профессиональной, научной, культурно-просветительской, экономической, общественно-политической, правовой и других сфер жизнедеятельности человека [5]. Это речевой контакт между людьми, связанными интересами дела, имеющими необходимые полномочия для разрешения деловых проблем и выработки конкретных подходов к их разрешению [6]. В рамках делового общения осуществляются познавательная, аргументативная, экспрессивная, социально-ритуальная функции коммуникации [7], реализуются такие деятельностно-коммуни-кативные потребности, как контактно-установочная, информационная, воздействующая [8]. Все эти характеристики определяют структуру и течение делового дискурса, обусловливают речевое поведение коммуникантов.
В последние годы наблюдается значительный интерес исследователей к разработке межкультурного аспекта дискурс-анализа. Во главу угла при рассмотрении дискурса ставятся специфические характеристики вербального поведения коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультур-ным общностям. Соответственно, исследователи ведут речь о национальных дискурсах, в рамках которых выделяют бытовой, научный, педагогический, юридический, политический и другие виды дискурса. Пользуясь предложенным В. В. Красных определением русского национального дискурса [9], под национальным дискурсом любой лингвокультуры можно понимать вербализованную речемыслительную деятельность, представляющую собой совокупность процесса и результата, обладающую как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами и осуществляемую
на данном национальном языке. При этом, как отмечает В. В. Красных, следует учитывать тот факт, что возможны пограничные случаи, когда общение осуществляется на каком-то определённом языке представителями разных лингвокуль-тур. В этих случаях дискурс нельзя определить как мононациональный, так как даже при идеальной лингвистической форме выражения когнитивные аспекты, т. е. то, что стоит за лингвистической формой, будут весьма различны [10]. Если подходить с известной долей строгости к сопоставлению когнитивных образов одних и тех же ситуаций у разных людей, то обнаруживается, что они никогда не совпадают [11]. Что же касается типов дискурса, функционирующих в каждом национальном дискурсе, то вполне логично вслед за В. В. Красных предположить, что это не отдельные (в строгом смысле) типы дискурса, но лишь некоторые его модификации, определённым образом «адаптированные» в соответствии с той сферой, в которой они функционируют [12]. Такая трактовка позволяет определить деловой дискурс в его широком понимании как разновидность национального дискурса, характеризующуюся использованием национальных речевых ресурсов в преломлении к потребностям в общении людей, исполняющих социально детерминированные роли, обусловленные определёнными социальными и профессиональными интересами.
Существует и иная позиция в понимании делового дискурса. Так, В. А. Варламов высказывает мысль о том, что «деловой язык существует как наднациональная универсалия, которая реализуется в виде конкретных национальных вариантов [13]. Деловой язык любого национального языка, по крайней мере европейского, считает В. А. Варламов, обладает схожими (в известных пределах) тенденциями обособления от всех других вариантов данного национального языка по морфологическим, лексическим, синтаксическим и прочим признакам. Вследствие роли английского языка в современном мире базовые принципы строения и функционирования делового английского языка во многих своих чертах транспонируются и на деловой русский язык [14]. Однако такая точка зрения далеко не бесспорна. Если деловой язык является наднациональной универсалией, то сходство его национальных вариантов должно предопределяться некой универсальной данностью, а не являться следствием влияния одного из вариантов на другие. Вместе с тем трудно не согласиться с мыслью о том, что англоязычный бизнес-лексикон оказывает значительное влияние на терминологические системы делового общения других языков, русского в том числе. В современном мире английский язык стал языком межкультурной коммуникации во многих областях международной жизни, и в пер-
вую очередь, в деловом мире. Соответственно, англоязычный бизнес-лексикон оказывает значительное влияние на терминологические системы делового общения других языков.
В настоящее время в теории дискурса интенсивно развивается когнитивное направление, в рамках которого дискурс рассматривается как «орудийный продукт мыслительной деятельности человеческого сознания» [15]. Являясь рече-мыслительной деятельностью, дискурс, с одной стороны, понимается как информационная структура, представляющая собой хранилище разных видов знаний [16], с другой - как процесс передачи знаний, оперирования знаниями и создания новых знаний [17]. В когнитивном ракурсе рассмотрения речевая деятельность коммуникантов моделируется в виде когнитивных структур, которые одни исследователи представляют как фреймы и фреймовые сценарии, моделирующие типовую структуру некоторого события или ситуации (Ч. Филмор, М. Минский, А. Вежбицкая, И. И. Халеева, В. В. Хайруллин, Н. И. Алмазова и др.), другие - как взаимодействие концептов, составляющих содержание индивидуальных когнитивных пространств участников общения (Ю. С. Степанов, В. В. Красных, В. И. Карасик, Н. Ф. Алефиренко, И. А. Стернин, Г. Г. Слыш-кин и др.). В качестве компонентов, участвующих в конструировании когнитивного образа ситуации общения, М. Л. Макаров выделяет следующие: (а) метакоммуникативные компоненты внутренней организации дискурса; (б) элементы дейксиса (социальный дейксис, языковые символы социальных, ролевых отношений общающихся); (в) дейксис дискурса (языковые индексы, маркирующие его структуру, помогающие ориентироваться в тексте) [18]. В межкультурном общении каждый из этих компонентов представлен набором концептуальных структур, отражающих специфику национального менталитета носителей контактирующих культур.
В моделировании ситуаций межкультурного делового общения задействованы как универсальные, так и культурно-специфические концепты. Примером «универсального» в деловом дискурсе могут служить концепты, отражающие определённые ценностные ориентиры. Так, к примеру, в дискурсе переговоров при всём различии культурных ориентиров участников переговорного процесса основой взаимопонимания является некий «набор» универсальных ценностей, которые вытекают из этикета, принятого в деловой среде - это стремление к сотрудничеству, уважение интересов партнеров, обязательность, позитивность, корректность, следование этикетным нормам. В лингвопрагматическом плане дискурс переговоров характеризуется, как отмечает Н. А. Баландина, наличием терминологической лексики и лексики с положительной конно-
тацией, преобладанием стереотипов, клишированных фраз, речевых штампов, обеспечивающих однозначную передачу информации, использованием различных средств выражения готовности брать на себя обязательства, решать проблемы и т. п. [19].
Универсальные компоненты делового дискурса могут проявляться в композиционном построении текстов, являющихся результатом дискур-сного процесса. Например, деловое письмо предусматривает соблюдение таких требований, как исполнение на специальном бланке, набор реквизитов, наличие подписи и т. д., что позволяет вести речь о наличии многокомпонентного «универсального» концепта-фрейма, объективированного в лингвистическом плане в виде определённой композиционной структуры с функционально закреплёнными фонетическими, лексическо-грам-матическими и стилистическими средствами. При наличии значительного числа «универсальных» характеристик, деловой дискурс каждой национальной лингвокультуры имеет чётко выраженную специфику, которая обусловлена тем, что каждый коммуникант строит своё речевое поведение в соответствии с содержанием своей индивидуальной когнитивной системы, сформированной на основе когнитивного пространства родной лингвокультуры. Ключевые культурные концепты, составляющие ядро любого национального когнитивного пространства, отражают ценностные ориентиры носителей данной лингвокульту-ры. Отражение культурной специфики ценностных систем можно проследить, в частности, на примере рекламного дискурса. На основе сопоставительного анализа лингвокультурных особенностей рекламы исследователи приходят к выводу о том, что рекламные тексты товаров, принадлежащих к одной и той же категории, «апеллируют к различным ценностям в зависимости от того, для какой национально-культурной общности они предназначены, что, в свою очередь, отражается на содержании текстов и их языковом воплощении» [20]. Несмотря на то что русский менталитет переживает вторжение западных культурных ценностей, в рекламе товаров, предназначенных для российских потребителей, учитываются национальные особенности российского менталитета, такие, как эмоциональность, душевная открытость, общительность. Поэтому, как отмечает А. А. Билялова, рекламные тексты часто апеллируют к эмоциональной сфере потенциальных потребителей товара [21]. Как следствие, замечают Л. М. Глизерина и Е. Н. Морозова, при составлении рекламных текстов зачастую переводится не сам текст, а переносится имидж товара [22].
Изучение работ, связанных с рассмотрением специфики англоязычного дискурса, позволило выделить, в частности, ряд отличительных черт
Л. П. Тарнаева. Теория дискурса и перевод 6 сфере делового общения
когнитивной ситуации англоязычной презентации. Прежде всего, следует отметить направленность всех компонентов дискурса презентации на обеспечение композиционной стройности, логичности, линейного развития основной мысли. Большое значение придаётся концепту ключевого предложения (topic sentence) и способам раскрытия его содержания. Концептуальная структура англоязычной презентации предусматривает построение дискурса таким образом, чтобы каждое последующее высказывание (предложение) служило раскрытию главной мысли, выраженной в ключевом предложении, детализировало или разъясняло его смысл. Главная мысль может раскрываться с помощью деталей, примеров, иллюстраций, сравнения или контраста, хронологического перечисления, классификации и т. п. Большое значение имеет начало текста: это может быть интересный факт, пословица, цитата, аллюзия к историческому событию и т. п. - всё должно быть построено таким образом, чтобы привлечь внимание реципиента [23].
Сфера функционирования делового дискурса чрезвычайно широка, поскольку широк и разнообразен спектр ситуаций делового общения. Деловой дискурс в каждом национальном варианте представляет собой своеобразную «мозаику», поскольку каждая сфера делового общения предъявляет свои специфические требования к лексическому, грамматическому, стилистическому, композиционному оформлению высказываний участников коммуникации, отражает специфику концептуализации коммуникантами реалий данной сферы делового взаимодействия. Знание национально-культурной специфики дискурса в контактирующих в переводческом процессе лингво-культурах относится к числу важнейших квалификационных характеристик языковой личности переводчика. Успешность каждой конкретной ситуации межкультурного делового общения во многом зависит от умений переводчика корректно интерпретировать культурно-маркированную информацию, функционирующую в процессе перевода, гармонизировать в случае необходимости сам процесс общения с помощью корректного перевода, обходя «подводные камни» национально-культурных несоответствий в вербальном и невербальном поведении коммуникантов.
Примечания
1. Dijk T. A. van. Introduction: The Role of Discourse analysis in Society // Handbook of discourse analysis. V. 4.
Discourse analysis in Society / T. A. van Dijk (Ed.). L., etc., 1985. P. 1-8.
2. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидак-тики. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197.
3. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
4. Карасик В. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004.
5. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис. ... д-ра пед. наук. СПб., 2003.
6. Кузин Ф. А. Культура делового общения: практическое пособие для бизнесменов. М.: Ось-89, 1996.
7. Григорьева В. С., Любимова М. К. Элементы теории и практики делового дискурса на материале немецкого и русского языков: учеб. пособие. Тамбов, 2006.
8. Астафурова Т. Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 9-10.
9. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ГНОЗИС, 2003.
10. Там же.
11. Там же.
12. Там же.
13. Варламов В. А. Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Университетское переводоведение: Третьи Федоровские чтения. СПб.: Изд-во филол. ф-та СПбГУ, 2002. С. 112-120.
14. Там же.
15. Пушкин А. А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 45-53.
16. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Вып. 8. Новосибирск, 2005. С. 66-78.
17. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М., 2000. С. 7-25.
18. Там же.
19. Баландина Н. А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.
20. Билялова А. А. Сопоставительный анализ этнокультурных особенностей рекламного текста // Культура. Коммуникация. Корпоративность. Йошкар-Ола, 2007. С. 61-65.
21. Там же. С. 63-64.
22. Глизерина Л. М., Морозова Е. Н. Культурно-этические нормы и проблемы языка рекламы // Культура. Коммуникация. Корпоративность. Йошкар-Ола, 2007. С. 87-90.
23. Там же; Connor U. Contrastive Rhetorics. Cambridge: CUP, 1996; Zimmerman C. M., Campbell J. J. Fundamentals of Procedure Writing. L.: Kogan Page, 1988.