Оригинальная статья УДК 81'44:316.28
DOI:10.29025/2079-6021-2019-2-66-72
Лингвокультурный типаж «руководитель компании» в корпоративном дискурсе России, Испании и США
Н.А. Гулевец
ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Российская Федерация ORCID ID: 0000-0003-0266-6001; Researcher ID: F-2904-2016; e-mail: [email protected]
Получена: 30.04.2019 /Принята: 28.05.2019 /Опубликована онлайн: 25.06.2019
Резюме: Статья посвящена изучению профессионального лингвокультурного типажа «руководитель компании» в национальном корпоративном дискурсе России, Испании и США. Целью статьи является определение ценностной составляющей данного типажа, а также описание языковых средств его объективации в тексте корпоративного сайта. Особый исследовательский интерес представляет межкультурный подход к изучению данного языкового явления. В результате исследования установлено, что посредством вербализации указанного типажа как социально ответственной личности компания заявляет о собственных ценностных приоритетах и определяет свое место в обществе. В заключении автор делает выводы о национальной специфике вербализации типажа «руководитель компании» в корпоративном дискурсе России, Испании и США в результате влияния на формирование типажа национальных базовых культурных ценностей. Статья адресована специалистам в области межкультурной коммуникации, интегрированных коммуникаций, руководителям компаний.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж, руководитель компании, национальный корпоративный дискурс, ценностные приоритеты, язык, межкультурный подход, коммуникация.
Для цитирования: Гулевец Н.А. Лингвокультурный типаж «руководитель компании» в корпоративном дискурсе России, Испании и США // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 2: 66-72. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-2-66-72.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-2-66-72
Linguocultural type «Head of the Company» in the corporate discourse of Russia, Spain, and the United States
Natalia A. Gulevets
Sevastopol State University, Sevastopol, Russian Federation
ORCID ID: 0000-0003-0266-6001; Researcher ID: F-2904-2016; e-mail: [email protected]
Received: 30.04.2019 /Accepted: 28.05.2019 /Publishedonline: 25.06.2019
Abstract: The article is devoted to the study of the professional linguocultural type «head of the company» in the national corporate discourse of Russia, Spain, and the United States. The purpose of the article is to determine the value component of this type, as well as to describe the language means of its realization in the text of a corporate website. The intercultural approach to the study of this linguistic phenomenon is of particular
interest. The research finds out that a company, while verbalizing the type «head of the company» as a socially responsible personality, declares its value priorities and defines its place in the society. In conclusion, the author speaks about the national specifics of the type «head of the company» verbalized in the corporate discourse of Russia, Spain, and the United States under the influence of basic national cultural values. The article is addressed to specialists in the field of intercultural communication and integrated communications and CEOs. Keywords: linguocultural type, CEO, national corporate discourse, value priorities, language, cross-cultural approach, communication.
For citation: Gulevets N.A. Linguocultural type «Head of the Company» in the corporate discourse of Russia, Spain, and the United States. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 2: 66-72. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-2-66-72 (In Russ.).
Введение
Антропологический подход к исследованию языковых явлений в современном языкознании подтолкнул специалистов к выделению в рамках культурологической классификации личностей понятия «лингвокультурный типаж». Это могут быть «...узнаваемые образы представителей определенной культуры» [4, с. 179] или, например, обобщенные образы «.представителей определенной социальной группы в рамках конкретной культуры, узнаваемые по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [цит. по 7, с. 74].
Предлагаемая работа посвящена изучению лингвокультурного типажа «руководитель компании» в корпоративном дискурсе России, США и Испании. Материалом исследования служат тексты, опубликованные на официальных корпоративных сайтах ведущих компаний России, США и Испании (раздел «Органы управления», «Leadership», «Gobierno corporativo» и т. п.) на русском, английском и испанском языках соответственно.
Методы исследования
В работе применяются методы индуктивного и дедуктивного логического анализа текста корпоративного сайта как продукта корпоративного дискурса. В основе описательного метода лежат аналитические приемы наблюдения (выделяются базовые культурные ценности и ценностные доминанты) и сопоставления (устанавливаются сходства и различия вербализации ценностной составляющей типажа «руководитель компании» в лингвокультурах России, Испании и США). В результате интерпретации языковых фактов формулируются выводы о национальной специфике корпоративного дискурса и влиянии ценностей культуры на формирование данного типажа.
Обзор литературы
Лингвокультурный типаж «руководитель компании» в рамках определенного культурного пространства рассматривается как типаж обобщенный. Профессиональная деятельность и профессионально ориентированные признаки позволяют определить типаж «руководитель компании» как особую разновидность обобщенного представления о личности - профессиональный типаж [см., напр., 1; 2].
Так как типаж представляет собой разновидность культурного концепта, следует говорить о его понятийной, образной и ценностной составляющих [см. 3, с. 129; также 11]. Настоящая работа напрямую затрагивает вопросы лингвистической аксиологии - выявляет совпадение / несовпадение ценностных приоритетов национальных культур и бизнес-культур [см. 18], определяет набор оценочных характеристик и социокультурные тенденции развития каждого общества.
Задачи исследования
В данной работе рассматривается ценностная составляющая типажа «руководитель компании» и ставятся следующие задачи:
- выделить базовые культурные ценности России, США, Испании и охарактеризовать профессиональный лингвокультурный типаж «руководитель компании», отмечая ценностные доминанты;
- описать языковые средства, объективирующие данный лингвокультурный типаж в корпоративном дискурсе России, США, Испании;
- определить соответствие ценностной составляющей типажа «руководитель компании» ценностным приоритетам общества в целом.
Результаты и дискуссия
Корпоративный сайт объективно представляет компанию в глобальной сети Интернет, формирует имидж компании и продвигает предлагаемые товары и услуги. Типаж «руководитель компании» кон-
струируется на основе информации, фиксированной на официальном сайте компании, основная цель которого - создание имиджа компании, а также координированный подход к формированию образа компании в сознании виртуального посетителя [6, с. 64; 9, с. 148]. Следовательно, типаж руководителя должен соответствовать создаваемому имиджу организации и включать такие составляющие, как достижения, опыт, авторитетность и т. п.
Раздел корпоративного сайта российских организаций, дающий информацию о руководителе компании («Органы управления и контроля», «Корпоративное управление», «Правление», «Совет директоров» и т. п.), характеризуется консервативным официально-деловым стилем. Язык регламентирован, официален, безличен; материал располагается в логической последовательности и не допускает разночтений [8, с. 84], например: С мая 2012 года по настоящее время - Главный исполнительный директор, Председатель Правления ПАО «ПК «Роснефть». Возглавлял Совет директоров ОАО «ПК «Роснефть» с 2004 по 2011 гг... (Сечин И. И., ПАО «НК «Роснефть»).
Соответствующий раздел испанских сайтов («Gobierno corporativo», «Nuestro equipo», «Nuestro consejo de administración» и т. п.) также характеризуется сдержанным, официально-деловым стилем, безличностью и достаточно строгой структурой подачи информации: Entre 1992 y 1996fue director de los Servicios Jurídicos del Banco Popular. Posteriormente fue nombrado Director General de Patrimonio del Estado en el Ministerio de Economía y Hacienda. Desde julio de 2000 hasta 2005 fue Presidente del grupo Altadis. Actualmente es consejero independiente de Nestlé (P. Isla, Inditex).
Высокий уровень дистанции власти в российской и испанской культуре обусловливает использование строгого официально-делового стиля. Напротив, организационная культура американских компаний зачастую характеризуется низким уровнем централизации и формализации отношений [см., напр., 19, с. 107], а также низким показателем критерия «дистанция власти» [14]. Демократичность отношений допускает обращение к руководителю по имени (раздел «Leadership», «Management», «Leadership and Governance» и т. п.), что потенциально выстраивает доверительные отношения [13, с. 147]: Tim earned an MBA from Duke University, where he was a Fuqua Scholar... (T. Cook, Apple) и др.
Культура несомненно оказывает влияние на корпоративную коммуникацию [20]: структура раздела российского сайта строго регламентирована, высокий показатель критерия «избегание неопределенности» в классификации Г. Хофстеде [14] - характеристика общества, которое нуждается в ясности и предсказуемости ситуаций. Так, информация о руководителе представлена в основных блоках: «дата и место рождения», «образование», «этапы карьеры», «награды и почетные звания». Так, важная ценностная составляющая образа российского руководителя - его высокий статус, что соответствует высокому показателю уровня дистанции власти по Г. Хофстеде [14]. Значимость и статусность руководителя подчеркивается указанием ученой степени (часто - кандидат или доктор наук) и подробным перечислением полученных на высоком уровне наград и благодарностей.
США и Испания имеют гораздо более низкий показатель уровня дистанции власти; полученные награды, за редким исключением, не упоминаются в данном разделе сайта и, следовательно, не являются ведущими ценностными составляющими профессионального типажа «руководитель компании».
Однако следует отметить, что глобализационные процессы современного рынка неизбежно затрагивают российский бизнес, и американская философия «self-mademan» влияет на российскую профессиональную среду, открывает нетрадиционные виды деловых взаимоотношений, сокращая таким образом дистанцию между руководителем и работником: Прошёл путь от аппаратчика-гидрометаллурга 1 разряда до заместителя директора по персоналу - начальника управления Заполярного филиала ОАО «Норильская горная компания» (Новак А.В., ПАО «Россети»).
Таким образом, сдержанность стиля и регламентированность процесса вербализации типажа «руководитель компании» на сайтах российских компаний подразумевает ограничение личной информации о руководителе, но в некоторых случаях посредством «личной истории» выстраиваются доверительные отношения между компанией (здесь: руководителем компании как ее представителем) и общественностью.
Структура раздела испанских сайтов в целом сходна с российской и имеет достаточно строгую последовательность информационных блоков (Nacido - Licenciado - Experiencia profesional - Otra información). Высокий контекст испанской культуры [см. 12] определяет содержание раздела и влияет на процесс вербализации: коммуникативная ситуация первична, общественный строй с высоким уровнем дистанции власти и всеобщим приятием неравного распределения власти не допускает выстраивание близкой, эмоциональной связи между руководителем компании и сотрудниками и, следовательно, язык
изложения безличен и нейтрален, например: Nacido en 1960 en León. Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales. MBA por la Universidad de Chicago. Se incorporó al Banco en 2002...0tros cargos relevantes: Es consejero de Banco Santander (Brasil), S.A. (J. A. Á. Álvarez Álvarez, Banco Santander).
Стиль раздела американских сайтов более напоминает эссе, где информация излагается свободно и не ограничена строгими рамками, а демократичный стиль еще раз подчеркивает низкий уровень дистанции власти и равные для всех возможности: Joining Microsoft in 1992, he quickly became known as a leader who could span a breadth of technologies and businesses to transform some of Microsoft's biggest product offerings (S. Nadella, Microsoft).
Постановка и достижение цели, ощущение собственной исключительности, стремление быть лидером, первым и лучшим, получить прибыль и признание - ведущие ценностные ориентиры американского общества и бизнеса в частности [16, с. 182].
Превосходство в своей отрасли в тексте сайта отмечается частым употреблением превосходной степени имени прилагательного: ...the nation's biggest residential fiber network (H. Vestberg, Verizon Communications); ...Boeing is the world's largest aerospace company and top U.S. exporter (D. Muilenburg, The Boeing Company) и др. Можно заметить, что превосходная степень используется для описания компании и именно компания имеет лидирующие позиции на рынке (см., например: leading movies and shows, leading wireless and fiber network, a leading provider, the country's leading 4G LTE network, industry-leading services, a leading voice at industry conferences).
Лексические единицы «lead», «leader», «leadership» также используются для вербализации ценностной ориентации американского руководителя (см., например: lead initiatives, lead the transformation; become a global leader, become known as a leader; leadership positions, hold (various) leadership roles, serve in successful senior leadership roles, under one's leadership).
Употребление эпитетов также подчеркивает индивидуальность руководителя. Показатель индивидуализма США - один из самых высоких в мире [14], поэтому особое внимание уделяется уникальности, личным достижениям и успехам руководителя: He also headed Apple's Macintosh division and played a key role in the continued development of strategic reseller and supplier relationships, ensuring flexibility in response to an increasingly demanding marketplace (T. Cook, Apple).
Руководитель в США - лицо компании, которая стремится к мировому лидерству и превосходству, он представляет ее на глобальном рынке и является неотъемлемой частью ее образа: Randall was named to his current positionin 2007. Since then, AT&T has invested to become a global leader in the technology, media and telecommunications (TMT) space (R. L. Stephenson, AT&T Inc.).
Коллективистское начало российской культуры [5, с. 38; 14; 16, с. 377], в отличие от американской, отмечает ценность совместного труда: В 1993 г. вместе с группой единомышленников создал Акционерную финансовую корпорацию «Система» (Евтушенков В. П., АФК «Система»).
Также коллективистская направленность национальной культуры России способствует выражению в лице руководителя позиции компании: посредством благотворительности руководитель поддерживает ценности, значимые для населения всей страны, например, в сфере здравоохранения, образования, культуры и искусства, спорта, церкви: Возглавляет Попечительский совет Фонда развития Государственного Русского Музея «Друзья Русского музея», входит в Попечительский совет БФ «Система» и многих других благотворительных, некоммерческих и образовательных организаций, включая МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшую школу экономики, Русское географическое общество и др. (Евтушенков В.П., АФК «Система»).
Отличительная черта соответствующего раздела испанского сайта - высокая частотность использования лексических единиц «cargo» (ocupar el cargo / diversos cargos; asumir el cargo; desempeñar cargo / distintos cargos de responsabilidad; suceder en el cargo; ostentar cargos; cargo que continúa; cargos en la entidad; otros cargos (relevantes) и др.) и «responsabilidad / responsable» (asumir la responsabilidad; desempeñar diversas responsabilidades; ser responsable / responsable de la división financiera / del departamento /del área (de las áreas) и др.).
Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [10] толкует «cargo» не только как «занятость, должность (empleo)» или «профессия (oficio)», но и как «обязательство делать или выполнять что-либо (obligación de hacer o cumplir algo)». В свою очередь Ф. Тромпенаарс [19, с. 109] определяет обобщенный тип организационной культуры Испании как «Семья», где руководитель воспринимается как заботливый отец, который обладает не только большей властью и опытом, но и обязан брать на себя
полную ответственность за «компанию - семью». Таким образом, язык корпоративного сайта явно отражает ценностные приоритеты общества, а также национальной бизнес-культуры.
Американские антропологи Ф. Клакхон и Ф. Стродбек [15] одним из параметров, определяющих ценностные приоритеты общества, называют отношение человека к деятельности и разделяют культуры на статичные, статично-деятельностные и деятельностные [см. также 5, с. 40-41].
Культура США характеризуется как деятельностная: инициатива, инновации, прогресс, активный вклад в развитие компании - неотъемлемые черты американского руководителя: He progressed through a number of domestic and international assignments (D.W. Woods, Exxon Mobil Corporation).
Ценности деятельностноймаскулинной культуры формируют образ и самой компании, и ее руководителя, в результате - компания и руководитель соответствуют предъявляемому общей культурой требованию высоких достижений, например: Under his leadership, Comcast has grown into a global Fortune 50 company... (компания) (B.L. Roberts, Comcast Corporation) и Brian has won numerous business and industry honors for his leadership... (руководитель) (там же).
Ф. Клакхон и Ф. Стродбек относят культуру Испании к статичным [15], в которых смысл жизни заключается именно в существовании, наблюдении за текущими событиями. Так, в частности, испанский типаж «руководитель компании» вербализуется в тексте корпоративного сайта посредством простого перечисления занимаемых должностей, выполняемых обязанностей и времени, им посвященного, например: ...En julio de 2002 fue nombrado Presidente Ejecutivo de Telefónica Internacional, S.A.U.; en julio de 2006, Director General de Telefónica Latinoamérica; y en marzo de 2009, Presidente de Telefónica Latinoamérica... (J. M. Álvarez-Pallete López, Telefónica, S.A.).
Однако нельзя не отметить глобализационное влияние на бизнес-культуру Испании деятельностной культуры (например, США) [см. также 17], что влечет за собой некоторое смещение национальных ценностных ориентиров и затем фиксируется в тексте: El Sr. Tazón formó parte del equipo inicial de expertos que, en 1987, creó el proyecto, diseñó las funcionalidades y estableció la estrategia de Amadeus (J. A. Tazón García, Amadeus).
Российская культура имеет переходный, статично-деятельностный характер; ей свойственно не пассивное восприятие событий, а попытки повлиять, воздействовать на эти события [5, с. 45]. Таким образом, российский профессиональный типаж «руководитель компании» совмещает и статичное, и деятельностное отношение к действительности: Под его руководством комиссии выдвинули ряд инициатив, улучшивших законодательную базу в сфере благотворительности в России (Потанин В.О., ПАО «ГМК Норильский никель») и др. Данный пример служит яркой иллюстрацией деятельностного участия руководителя в жизни страны, его активной гражданской позиции.
С другой стороны, статичность культуры отражена в способе отображения информации о руководителе на корпоративном сайте. В частности, это касается описания карьерного роста: в основном перечисляются временные отрезки и называются занимаемые должности, например: В 2000-2002 гг. -заместитель главы г. Норильска по финансово-экономическим вопросам, первый заместитель главы г. Норильска. В 2002-2008 гг. - в администрации Красноярского края: заместитель губернатора -начальник Главного финансового управления, первый заместитель губернатора, первый заместитель губернатора-председатель правительства (Новак А.В., ПАО «Россети»).
Заключение
Таким образом, можно утверждать, что базовые культурные ценности формируют ценностные доминанты национальной бизнес-культуры, а также определяют выбор языковых средств объективации лингвокультурного профессионального типажа «руководитель компании».
Типаж «руководитель компании» конструируется на языковом материале, предоставляемом самой компанией, и прямого влияния на общественное сознание не оказывает; такую прагматическую установку, как «влияние на массы», нельзя назвать ведущей установкой текста. Основное целеполагание заключается в формировании образа «руководитель компании», который в полной мере соответствует ценностным приоритетам самой компании, учитывает национальные ценностные ориентиры, при этом оставляет глобализационное влияние незначительным.
н.А. ГУлЕвЕц
Список литературы
1. Гуляева Е.В. Лингвокультурный типаж «политик» в современном российском дискурсе // Политическая лингвистика. 2011. №3(37). С. 184-187.
2. Дидковская В.Г. Лингвокультурный типаж «журналист» в словаре и массовой литературе // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. №3 (45). С. 110-112.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.
4. Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009.406 с.
5. Ларина Т.В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация. М., 2013.360 с.
6. Миллер Е.В. Исследование информационной открытости технологического развития российских машиностроительных предприятий (на примере корпоративных web-сайтов) // Вестник Омского университета. Серия: Экономика. 2017. №4 (60). С. 62-70. DOI: 10.25513/1812-3988.2017.4.62-70.
7. Попова З.Д. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004. 208 с.
8. Русский язык и культура речи: учебник для академического бакалавриата / Т.И. Сурикова, Н.И. Клушина, И.В. Анненкова, Г.Я. Солганик; под ред. Г.Я. Солганика. М., 2019. 239 с.
9. BreezeR. Corporate Discourse. L., 2013. 216 p.
10. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL:https:// dle.rae.es/?w=diccionario (дата обращения: 20.02.2019).
11. Fatehi K., Veliyath R. The American Manager. Neither Ugly Nor Sore; Crosscultural Differences as Explanations // Journal of Transnational Management. 2006. Vol 11. Pp. 3-29. DOI: 10.1300/J482v11n02_02.
12. HallE.T. Beyond Culture. NY, 1976. 320 p.
13. HallE.T., HallM.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French, and Americans. Yarmouth, ME, 1990. 224 p.
14. Hofstede Insights. Country Comparison [Электронный ресурс]. URL: https://www.hofstede-insights. com/country-comparison/russia,spain,the-usa/ (датаобращения: 05.02.2019).
15. Kluckhon F.R., StrodbeckF.L. Variations in Value Orientations. Evanston, IL, 1961. 437 p.
16. LewisR.D. When Cultures Collide: Leading Across Cultures. Boston, L., 2006. 625 p.
17. Ooston M. van, Fernández-Esquinas M. Exploring the Links Between Culture and Innovation in Micro Firms: Cultural Dimensions, Social Mechanisms and Outcomes // European Planning Studies. 2017. Vol. 25. Pp. 1932-1953. DOI: 10.1080/09654313.2017.1355355.
18. Putthivanit Ch. Demanding Culture: A Study of Excessive Competition and Innovation and Managerial Implications for Multinational Enterprises // Joint International Conferences: EIRP Proceedings. 2015. Vol. 10. Pp. 664-670.
19. Trompenaars F., Woolliams P. Business Across Cultures. Chichester, 2004. 368 с.
20. Zhuplev A., Shein V.I. Russia's Evolving Corporate Governance in the Cultural Context // Journal of Transnational Management. 2005. Vol. 10. Pp. 19-38. DOI: 10.1300/J482v10n03_03.
References
1. Gulyaeva, E.V. (2011). Linguo-Cultural Type «Russian politician», Political Linguistics, no 3(37), pp. 184-187.
2. Didkovskaya, V.G. (2014). Linguistic-Cultural Type «Journalist» in a Dictionary and Mass Literature, Problems of History, Philology, Culture, no 3 (45), pp. 110-112.
3. Karasik, VI. (2002). Language circle: personality, concepts, discourse, Volgograd: Change, 477 p.
4. Karasik, V.I. (2009). Language keys, Moscow: Gnosis, 406 p.
5. Larina, T.V. (2013). The English and the Russians: language, culture, communication, Moscow: Languages of Slavic cultures, 360 p.
6. Miller, E.V. (2017). The research of information transparency of technological development of Russian machine-building enterprises (on the example of corporate web-sites), Bulletin of Omsk University. Series: Economics, no 4 (60), pp. 62-70.
7. Popova, Z.D. (2004). Introduction to cognitive linguistics,Moscow: IPK «Graphics», 208 p.
8. Surikova, T.I., Klushina, N.I., Annenkova, I.V., Solganik, G. Ya. (2019). The Russian language and culture of speech: Textbook for undergraduate students, Moscow: Publ."Yurait", 239 p.
9. Breeze, R. (2013). Corporate Discourse, L.: Bloomsbury Academic, 216 p.
10. Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Available at:https://dle.rae.es/?w=dic-cionario (access at 20 February 2019).
11. Fatehi, K., Veliyath, R. (2006). The American Manager. Neither Ugly Nor Sore; Crosscultural Differences as Explanations, Journal of Transnational Management, vol. 11, pp. 3-29.
12. Hall, E.T. (1976). Beyond Culture, NY: Anchor Books; Doubleday, 320 p.
13. Hall, E.T., Hall, M.R. (1990). Understanding Cultural Differences: Germans, French, and Americans. Yarmouth, ME: Nicholas Brealey, 224 p.
14. Hofstede Insights. Country Comparison. Available at: https://www.hofstede-insights.com/country-com-parison/russia,spain,the-usa/ (access at 5 February 2019).
15. Kluckhon, F.R., Strodbeck, F.L. (1961). Variations in Value Orientations. Evanston, IL: Row, Peterson and Company, 437 p.
16. Lewis, R.D. (2006). When Cultures Collide: Leading Across Cultures. Boston, London: Nicholas Brealey International, 625 p.
17. Ooston, M. van, Fernández-Esquinas, M. (2017). Exploring the Links Between Culture and Innovation in Micro Firms: Cultural Dimensions, Social Mechanisms and Outcomes. European Planning Studies, vol. 25, pp. 1932-1953.
18. (2015). Putthivanit Ch. Demanding Culture: A Study of Excessive Competition and Innovation and Managerial Implications for Multinational Enterprises. Joint International Conferences: EIRP Proceedings, vol. 10, pp. 664-670.
19. Trompenaars, F., Woolliams, P. (2004). Business Across Cultures, Chichester: Capstone, 368 с.
20. Zhuplev, A., Shein V.I. (2005). Russia's Evolving Corporate Governance in the Cultural Context. Journal of Transnational Management, vol. 10, pp. 19-38.
Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет; 299059, г. Севастополь, Российская Федерация, ул. Университетская, 33.
Natalia A. Gulevets, Candidate of Philology, Associate Professor, Sevastopol State University, Theory and Practice of Translation Department, Associate Professor; 33 University Str., 299059, Sevastopol, Russia; e-mail: [email protected].