Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
485
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЖАНР ФОЛЬКЛОРА / КЛАССИЧЕСКИЙ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР / СЛОГОВОЙ АЛФАВИТ ИРОХА / СЛОГИ АЗБУКИ КАНА / ТОРИФУДА / ЙОМИФУДА / РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКИХ ИГРАЛЬНЫХ КАРТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шодиев Джахонгир Солиджонович

В данной статье автор предпринимает попытку исследовать некоторые способы изучения пословиц и поговорок в японском языке на основе разных игр, в том числе игральных карт. В ходе анализа автор отмечает, что, как и у других народов, у японцев тоже пословицы и поговорки занимают особое место среди жанров фольклора. Существует очень много способов и даже игр для их изучения, одним из которых являются Эдо Ироха Карта. Из анализа явствует, пословицы по порядку слогового алфавита «Ироха» которое было составлено в эпоху классического японского языка в Х веке способствуют быстрому усвоению языка, запоминанию новых слов и знакомят с более редкими грамматическими конструкциями, которые ещё редко где можно встретить, что может быть очень полезно не только для лучшего владения языком, но и для лингвистических исследований. Пословицы, отображённые в Эдо Ироха Карта это классические песни и стихи, взятые из книги Огура Иссю Хякунин. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка. В данной статье автор также подчеркивает, что пословицы и поговорки - являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Из сказанного становится очевидным то, что красочные японские пословицы отражают особенности национального характера и занятий, глубину философии древних учений, универсальные на примере слогового алфавита Ироха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ASPECT OF JAPANESE PROVERBS AND SAYINGS

In this article, the author attempts to explore some of the ways to learn proverbs and sayings in Japanese through different games, including playing cards. During the analysis, the author notes that, like other nations, the Japanese are also have proverbs and sayings among the genres of folklore. There are many ways and even games to study them; one of those games is Edo Iroha Karta. From the analysis it is clear that the proverbs in the order of the syllable alphabet «Iroha» which was compiled in the era of the classical Japanese language in the 10th century contribute to the rapid assimilation of the language, the memorization of new words and introduce rarer grammatical constructions that are rarely found anywhere, which can useful not only for better language proficiency, but also for linguistic research. The proverbs displayed in Edo Iroha Karta are classic songs and poems taken from the book of Ogura Isshu Hyakunin. Japanese folk proverbs and sayings help to more clearly imagine the image of a gifted, hardworking people, to feel the poetic beauty of their language. In this article, the author also emphasizes that proverbs and sayings - being part of the culture of a given nation, have always remained and remain relevant, despite the development of economy and technology, progress, etc. At any time, proverbs and sayings will be a characteristic feature of this nation, object of attention and research. From what has been said, it becomes obvious that colorful Japanese proverbs reflect the peculiarities of the national character and occupations, the depth of philosophy of ancient teachings, universal on the example of the syllable alphabet of Iroha.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

Rozenfold A.Z., Masumy N., Saimiddinov D., Rustamov Sh., Mirzoev A. and others who considered more complex aspects of the verb as one of the main parts of speech, are ofgreat value for Tajik verb, its grammar categories and its formation.

More detailed characteristics of the verb in the Tajik language as a special part of speech and its forms is performed in the three volume «Grammar of the Modern LiteraryTajik Language». The analysis show that the infinitive is not yetfully studied neither in English nor in Tajik languages, especially in comparative outline.

Keywords: infinitive, syntactic functions, non-finite forms of the verb, grammatical category, comparisonalanalysis, sentence, subject, object, attribute,modalverbs..

Сведения об авторе:

Рахимов Абдувахоб Рахимович - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета ИМО Росиского Таджикского Славянский университет, телефон(+992) 919753311. About the author:

Rakhimov Abluvahob Rahimovich - Candidate of philological sciences, reader in English, faculty of International relations of the Russian-Tajik Slavonic University, telephone (+992) 919753311.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Шодиев Дж. С.

Таджикский государственный институт языков им. С. Улугзаде

Пословицы - источник мудрости, пища для ума, способствующая общему развитию и духовному совершенствованию. Они могут быть связаны с бытом, с психологией людей, с темами добра и зла, с понятием истины, в них отражаются представления о морали, исследование и вникание в которые обогащает тех, кто задумывается о смысле пословиц. В пословицах народ отражает свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выражает мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе. Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка [7] .

При рассмотрении темы японские пословицы и поговорки следует отметить, что в Японии существует набор из 48 поговорок, называемый «Эдо Ироха Карута» («Edo Iroha Cards»).Вероятно, предварительно необходимо пояснить, что означает слово «Ироха». Наверное, многие встречали английское предложение: «A quick brown fox jumps over the lazy dog». Это предложение включает все буквы английского алфавита, и его текст иногда применяется при проверке каналов связи. В японском языке тоже есть фраза, более того, стихотворение, называемое «Ироха-ута» («Песня «Цветы»«). Оно включает все слоги азбуки кана. В отличие от английского предложения, это японское стихотворение не содержит повторяющихся букв (знаков каны). Слоги стихотворения используются в качестве алфавита, называемого «Ироха». Вот как он выглядит: V^ii^S^i и ро ха ни хо хэ то

& чи ри ну ру во bfr^t^fa^ ва ка ё та рэ со ofe^b^ цу не на ра му

у ви но о ку я ма rt^^^T кэ фу ко э тэ

а са ки ю мэ ми си э хи мо сэ су кё

Обратим внимание на то, что алфавит Ироха несколько отличается от стихотворения «Ироха-ута» по двум причинам: во-первых, стихотворение было составлено в эпоху «классического японского языка» (X век) и, во-вторых, в алфавите не учтены озвонченные согласные. Перевод текста стихотворения «Ироха-ута» на русский язык, выполненный Н.А. Сыромятниковым, выглядит так: Хоть цветы цветут, [они] Опадают [все]! В нашем мире кто же Вечным может быть? [Все] границы бытия Ныне перейдя, Не увидим мелких грёз, Не упьемся [вновь]! [5, с.147].

Как отмечалось выше, как и у других народов, у японцев тоже пословицы и поговорки занимают особое место среди жанров фольклора. Существует очень много способов и даже игр для их изучения, одним из которых являются карты. Обратим внимание на слово карута (^ Ъ от португальского carta [«карта»] [4, с.267] - японские игральные карты. Игральные карты были завезены в Японию португальскими торговцами в середине 16 века. Эти ранние колоды использовались для игры на уловки. Самая ранняя коренная карута была изобретена в городе Миике в провинции Тикуго примерно в конце 16 века. Мемориальный зал Миике Карута, расположенный в Омуте, Фукуока, является единственным муниципальным музеем в Японии, специально посвященным истории карута. Пакеты Карута делятся на две группы: те, которые происходят от португальских карт, и те, что от Э-авасэ. (Э^, картинка, авасе^^^, соединить)[3,с.193]. Э-авасэ первоначально произошло от кай-авасэ (кай Л ракушки), в который играли ракушками, но в начале 17 века преобразовали в карточный формат. Основная идея любой игры Э-авасе карты состоит в том, чтобы иметь возможность быстро определить, какая карта из набора карт требуется, а затем взять карту до того, как ее схватит противник. Дети в начальной и средней школе часто играют в нее во время урока в качестве образовательного упражнения[6, с. 237].

Следует отметить что существует несколько видов японской карты, например, первой местной японской колодой была Тэнсё карута, названная в честь периода Тэнсё (1573-1592 гг.). Это была колода из 48 карт с отсутствующими десятками, как в португальских колодах того периода. В нем хранились четыре латинских масти кубков, монет, палиц и мечей, а также три лицевых карты: женщина-лжец, рыцарь и король[1, с. 232].

Ниже следуют разновидности японских игральных карт:

Ханафуда (яп. ^ ^L, букв. Цветочные карты, также называемые ханакарута) - это колоды из 48 карт с цветочным орнаментом начала 19 века. Ханафуда - была в основном игрой рыболовов[2, с.26-28].

Ута-карута (^ ^ &, букв. «Поэзия карута») - карточная игра, в которой 100 стихов вака написаны на двух наборах по 100 карточек: один набор - это йомифуда ^L, букв. «Карты для чтения»), в которых есть полное стихотворение взятое из Огура Хякунин Ишшу, а второе - торифуда ( ^ V ^L, букв. «захватывающие карты»), каждая из которых соответствует йомифуда и содержит только последние несколько строк соответствующего стихотворения. Знать наизусть стихи книги «Огура Иссю Хякунин» должен каждый японец, считающий себя образованным. Все японские классичиские песни и стихи имеют один поэтический размер увака-танка, в котором 31 иероглиф располагается в виде столбцов из 5-7-5-7-7 иероглифов. Читателем выбирается один человек. Пока читатель читает йомифуду, игроки спешат найти связанную с ней торифуду раньше, чем кто-либо другой. В эту игру традиционно играют в Новый год с 1904 года. Во времена правления сёгуната (1600-1868) поэтический турнир Утакай Хадзимэ и игра ута-карута были запрещены. После восстановления власти императора в 1868 году поэтические турниры возобновились и существуют поныне.

Ита-карута (яп. Ш ^ Ъ /) - это разновидность, которую можно найти на Хоккайдо. Торифуда сделаны из дерева, в то время как йомифуда остаются такими же или в них отсутствуют иллюстрации поэтов. Они используются для участия в соревновательной партнерской игре под названием шимо-но ку карута, в которой читается последняя половина стихотворения.

Обакэ карута - устаревшая вариация Ироха Карута, уникальная для Токио. Карты были созданы в период Эдо и оставались популярными в течение 1910-1920 годов. На каждой карте в колоде есть слог хирагана и существо из японской мифологии; на самом деле обакэ карута означает карты призраков

или карты монстров. Успех требует знания японской мифологии и фольклора, поскольку игроки пытаются собрать карты, которые соответствуют подсказкам, прочитанным судьей. Побеждает игрок, набравший наибольшее количество карт к концу игры.

Ироха Карута (яп. И Ъ Й Ъ Ъ Т) - это более легкая для понимания игра для детей, похожая на Ута-гарута, но с 96 карточками. Вместо стихов карты представляют собой 47 слогов слогового письма хирагана и добавляют кю (М, «заглавная буква») вместо 48-го (так как слог -п / никогда не может начинать ни одно слово или фразу). Он использует старый порядок слов ироха для слогов, который включает два устаревших слога, wi и we (^). Типичная торифуда имеет рисунок с кана в одном углу карты. Соответствующая ему йомифуда представляет собой пословицу, связанную с картинкой, где первым слогом является кана, отображаемая на торифуде. Существует 3 стандартных варианта Ироха Карута: Камигата, Эдо и Овари. Каждый вариант имеет свой набор пословиц, основанный на местном диалекте и культуре. Версия Камигата или Киото является самой старой, но версия Эдо является самой распространенной и встречается по всей Японии. Вариант Овари существовал только во второй половине XIX века, прежде чем был вытеснен версией Эдо [10].

Комплект «Эдо Ироха Карута (Гарута)» появился в период Эдо примерно в 1730 году. Комплект состоял из двух колод, в каждой из которых было 48 карточек с поговорками (по количеству слогов алфавита Ироха). Карточки первой колоды содержали только первый слог поговорки и иллюстрацию к ней. На карточках второй колоды был написан текст поговорки. Игра заключалась в том, что поговорки из второй колоды зачитывались вслух, и требовалось найти соответствующую карточку первой колоды. Тот, кто был быстрее всех и набирал большее количество карточек, считался победителем. В те годы эта игра была популярна среди детей и женщин. Популярность игры менялась в разные периоды истории Японии, иногда игра забывалась, но в последние годы интерес к ней опять возрос. Поговорки из комплекта «Ироха Карута» знакомы каждому японскому ребенку [8] .

Пословицы по порядку слогового алфавита «Ироха» выглядят следующим образом: начинается она с буквы И и - то агцкеЬа Ьоит а!аги) И собака если пойдет, то ей

достанется палка. В этой пословице «Идущая собака» это - человек, занятый активной деятельностью. Только занимаясь активной деятельностью можно достичь результатов. «Под лежачий камень вода не течет».

Вторая буква Ъ ро - (Дои уш shouko) С фактами не спорят. В качестве аналогичной

поговорки подходит «Легко сказать, да нелегко доказать».

Третья буква Й ха - уш dango) Лучше рисовые лепешки, чем цветы.

Происходит от сцены, когда человек вовремя ханами наслаждается едой, а не красотой сакуры. «Соловья баснями не кормят».

Четвертая буква ^ ни - '^^^о^Ш^ЙЙЪЪ^китагекко уои т ha Ьакаги) Нелюбимые дети прочно стоят на ногах. Смысл пословицы в том, что

нелюбимые дети не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни. Более тяжелая жизнь делает их выносливее. «Дурная трава в рост идёт»

Пятая буква хо - п 20п покиаЫге тоике) От стольких трудов

лишь усталость в награду. Всё пошло прахом. Коту (псу) под хвост.

Шестая буква ^ хе (Не1а по yokozUki) Плохой долгий разговор.

Чем беднее история, тем длиннее история.

Седьмая буква ¿то - ^^ V Ю^-^ЖС^Ыуот по hiyamizu) Холодная вода для пожилых людей. Речь идет о пожилых людях, которые переоценивают свои силы и ведут себя, как молодые. В данном случае - пьют очень холодную воду.

Восьмая буква Ъчи - то tsumoгeba уата 1ю паги) Если скопить

пыль, она станет горой. В этой пословице речь идёт о достижении больших результатов небольшими усилиями и настойчивостью.

Девятая буква V ри - топо поксх!акшап) У честных людей много детей.

Честный человек не будет бросать и предавать жену, поэтому детей у него будет много, то есть ему будет благо.

Десятая буква^ ну - ^А^ЙЙ^шиЫйо по Ыгипе) Дневной отдых вора. В тихом омуте черти водятся.

Одиннадцатая буква Ъру - то Ьап moteгaseba Ыкаги) И

изумруд, и хрусталь сияют, если их подсветить. Талант проявляет себя в любой среде.

Двенадцатая буква^о - ^ИТЙ^^^^Ше wa ко т shitagae) Когда состарятся, подчиняются детям. Поговорка возникла еще во времена

патриархальной Японии, и, можно считать, что в большей мере она относится к состарившимся матерям.

Тринадцатая буква Ъ ва - ^^ (Waгenabe т КрЬиа) Залатанная крышка к старой

кастрюле. Два сапога - пара.

Четырнадцатая буква Йка - ЙО^ИЮЩЙ^) 5b<^(Kattai no kasa urami) Зависть прокажённого к сифилитику. Хорошо там, где нас нет. Сифилитиков, в отличие от прокажённых, не всегда от общества изолируют.

Пятнадцатая буква i ё - ^(¿ЫЮ^ИЙЬ^^Ю^Х (Yoshi no zui kara tenjou nozoku) Разглядывать потолок через отверстие в тростниковом стебле. Судить вещи, имея узкий кругозор, недостаточные знания.

Шестнадцатая буква /ста - wa michizure yo wa nasake) В путешествии

- попутчик, от мира - сострадание. Так же, как в путешествии важен хороший попутчик (ведь дорога трудна и опасна), так и в жизни нужно

сострадание и тёплые чувства.

Семнадцатая буква Н ре - J^^ttP^^b(Ryoyaku wa kuchi ni nigashi) Трудно прислушиваться к советам, которые вам полезны. Хорошее лекарство горькое. Горькая, правда.

Восемнадцатая буква^ со - ^(Souryou no jinroku) Старший сын - балбес. Есть мнение,

что со старшим сыном нянчатся гораздо больше, чем с остальными, оттого он оказывается менее приспособлен к жизни.

Девятнадцатая буква о тсу - МШ^Ш&Ш^ (Tsukiyo ni kama wo nuku) Украсть котелок в лунную ночь. Железный котелок очень большой и использовался для приготовления риса. Надо было быть очень невнимательным и беззаботным, чтобы украли такую вещь из-под носа. Русская аналогичная поговорка «Украсть средь бела дня».

Двадцатая буква ^не - ni wa nen wo ire yo) Будь внимательным при

расчётах. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Проверяй и перепроверяй.

Двадцать первая буква ^на - о ®^!^(Nakittsura ni hachi) Быть укушенным в уже опухшее от слёз лицо. Могло быть и хуже.

Двадцать вторая буква Ьра - ^fc^íi^fc V (Raku areba ku ari) Если радость, то и печаль будет. За весельем горесть ходит по пятам. Нет худа без добра.

Двадцать третья буква ^му - МШ^ЗНЙШЙ^ |o^^(Muri ga tooreba douri ga hikkomu) Где правит грубая сила, оттуда уходит разум. Сила есть, ума не надо.

Двадцать четвертая буква 9 у - ШйЬЩ^Ж (Uso kara deta makoto) Правда, проступившая сквозь ложь. В каждой шутке есть доля правды.

Двадцать пятая буква Ъ ви - ^Ю^^^Ъ^^С^Л \Imo no nieta mogozonji nai) Не может определить, сварилась ли картошка. Речь идёт об очень изнеженном человеке, который даже в бытовых мелочах не разбирается.

Двадцать шестая буква Ю но - sugureba atsusa wo

wasureru) Проглотил, и жжение во рту забывается. Пословица может описывать ситуации, когда: Необходимо преодолеть временные неприятные ощущения. Люди забывают о сделанном для них добром деле. Люди забывают о прошлом печальном опыте.

Двадцать седьмая буква ^ o - ni kanabo) Дать чёрту лом. Чёрт (дьявол, демон)

пришёл в японский фольклор из буддийской мифологии. Он сам по себе обладает дьявольской силой, а если получает в руки железный шест, то становится еще сильнее.

Двадцать восьмая буква <( ку - (Kusai mono ni futa o suru) Прикрыть дурно

пахнущие вещи. Замять грязное дело.

Двадцать девятая буква ^ я - (Yasumono kai no zeni ushinai) Пустая трата

денег на покупку дешёвых вещей. Скупой платит дважды. Я не настолько богат, чтобы покупать дешевые вещи. Дешевые вещи быстро ломаются, и оттого их приходится покупать больше и чаще, вместо того, чтобы купить одну качественную вещь надолго.

Тридцатая буква ^ ма - ;PJtó$^^(Makeru ga kachi) Проиграть, но выиграть.

Речь идёт о кратковременном проигрыше, который в долгосрочной перспективе приводит к победе. Например, о временном отступлении, с целью сохранения основных сил и обеспечения будущей победы.

Тридцать первая буква Ü ке - (Gei wa mi o tasuku) Мастерство поможет в жизни.

Поговорка, возникла в те времена, когда было распространено ремесленничество и кустарное производство, а актёры могли зарабатывать на жизнь, выступая на улице.

Тридцать вторая буква ^ фу - wa yaritashi, kakute wa

motanu) Хочет написать любовное письмо, а руки нет. Двух слов связать не может.

Тридцать третья буква ^ ко - wa sangai no kubikase) Ребенок - глава третьего

мир. Малые детки - малые бедки, а вырастут, большие будут.

Тридцать четвертая буква ^ э - ^Т^ФА^^ C(Ete ni ho o-jo gu) Показывай свои способности (поднимай парус) при каждом удобном случае.

Тридцать пятая буква Т те - ^^^Íií(Teishu no sukina aka-eboshi) Любимая

красная шапочка хозяина. Эбоси - название головного убора, представляющего собой высокий

округлый лакированный колпак чёрного цвета, закрепляемый двумя верёвочками, связанными под подбородком. Эбоси красного цвета выглядит ненормальным, но если глава семьи любит его носить, то приходится мириться с его вкусами и даже следовать им. Чем бы дитя ни тешилось.

Тридцать шестая буква а - ШШ ЬТ^Ш£^(Atama kakushite shiri kakusazu) Спрятав голову, выставил зад. Страусиная политика. В Японии поведение, описанное в поговорке, приписывается не страусу, а фазану, который, испугавшись, прячет голову в кустах.

Тридцать седьмая буква £ са -HÄ (Samben mawatte tabako

ni shiyou) Обойдем три раза и сделаем перекур. Старые японские города состояли из легковоспламеняющихся деревянных построек. Опасность возникновения пожаров была велика, поэтому специальная группа людей обходила улицы и проверяла, всё ли в порядке. Этим людям и приписывается данная поговорка. Она утверждает, что расслабиться можно лишь после того, как несколько раз всё перепроверишь.

Тридцать восьмая буква # ки - Й^ТЙШЙТЙШ (Kiite gokuraku, mite jigoku) Послушаешь -рай, увидишь - ад. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. В реальности всё иначе. Жизнь - не сказка.

Тридцать девятая буква Ф ю - taiteki). Неосторожность - злейший враг. Для

японских поговорок характерно осуждение не только преступников (например, воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности.

Сороковая буква <¿6 мэ - § ©i© ^ ^(Me no ue no kobu). Шишка над глазом. Глаза мозолить. Бельмо на глазу. Под «шишкой» подразумевается не только нечто, мешающее смотреть, но и раздражающее своим присутствием. Часто поговоркой описывают раздражающую опеку отца, свекрови и т.д.

Сорок первая буква ^ ми kara deta sabi). Проступившая ржавчина. Сам виноват.

Поделом тебе! Что посеешь, то и пожнёшь.

Сорок вторая буква Ь ши - ^ Ь fo$4A(Shiranu ga hotoke). Не знающий - Будда.

Кто меньше знает, тот лучше спит. В многой мудрости много печали.

Сорок третья буква ^ э - Ь Ь ©(En wa ina mono aji na mono). [Причина] отношений

[между влюбленными] красива и загадочна. Браки совершатся на небесах. Чужая душа - потемки. Хотя слово Шэн означает отношения между людьми вообще, в данной пословице речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной. Поговорка подчеркивает необъяснимую причину браков или любовных отношений (влияние судьбы).

Сорок четвертая буква Ü4 хи -^^Bpl^i: b(Bimbo hima nashi).Y бедных нет свободного времени.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сорок пятая буква Ьмо - no kozonarawanu kyo wü yomu).

Мальчик, который живёт у ворот храма, может декламировать сутры, хотя не изучал их. На протяжении почти всего последнего тысячелетия хранителем буддизма являлся Китай. Из Китая в Японию пришли и классические буддистские тексты, в том числе сутры. Даже хорошо зная китайские иероглифы, читать сутры очень сложно. Другая пословица гласит: ш^^ШЙвх^ ^(narawanu kyou wa yomanu Невыученную сутру не прочитаешь). Однако мальчик, который живёт возле храма, слышит их каждый день, и поэтому отлично их знает. В переносном смысле пословица означает, что тот, кто вращается в благоприятной среде, без особых усилий приобретает важные знания.

Сорок шестая буква ^ се - й^ТЙ^^^МСб (Seite wa koto wo shisonjiru) Поспешишь -людей насмешишь.

Сорок седьмая буква ^ су - wa mi o kuu).Красивая жизнь приводит к

разорению. Изысканностьразлагает тело.

Сорок восьмая буква Мкё - no yume,Osaka no yume)Мечты о Киото, мечты

об Осака... Мечта о Киото - мечта стать важным чиновником при дворе. Мечта об Осака - мечта стать успешным и богатым торговцем. Y каждого человека разные мечты, разные желания[9].

Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать некоторые частные выводы, о том, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д.

В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений. Как мы убедились в языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место[7]. Наряду с этим необходимо отметить следующее: Пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Из сказанного становится очевидным то, что красочные японские пословицы отражают особенности национального

характера и занятий, глубину философии древних учений, универсальные на примере слогового алфавита Ироха.

ЛИТЕРАТУРА

1. Куромия Кимихико. Последняя игра в карты ёми в Японии. / К. Куромия - Том 33-№4. - Токио, 2005 г. - 235 с.

2. Маклеод Д.,. Игральная карта Хачи-Хачи. / Д Маклеод, Д Майкл - США, 1975 г. - 402 с.

3. Манн Сильвия. Все карты на столе. / С. Манн - Германия, 1990 г. - 200 с.

4. Сакомура Томоко. Искусство соревнования. / Т. Сакомура - Нью-Йорк, 2004 г. - 269 с.

5. Сыромятников Н.А. Классический японский язык. / Н.А Сыромятников Издание второе - «Восточная литература» РАН, М., 2002. - 152 с.

6. Эрнест фон Гессе-Вартег. Япония и японцы. Издание А. Ф. Девриена. - Санкт-Петербург, 1904 г.-358с.

Электронные ресурсы:

7. Теория перевода японского языка [DOC] - Все для студента (twirpx.com)

8. About Japanese Proveibs (asahi-net.or.jp)

9. Шй ot&otfc?| MUKACHI

10. Karuta - Wikipedia

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В данной статье автор предпринимает попытку исследовать некоторые способы изучения пословиц и поговорок в японском языке на основе разных игр, в том числе игральных карт. В ходе анализа автор отмечает, что, как и у других народов, у японцев тоже пословицы и поговорки занимают особое место среди жанров фольклора. Существует очень много способов и даже игр для их изучения, одним из которых являются Эдо Ироха Карта. Из анализа явствует, пословицы по порядку слогового алфавита «Ироха» которое было составлено в эпоху классического японского языка в Х веке способствуют быстрому усвоению языка, запоминанию новых слов и знакомят с более редкими грамматическими конструкциями, которые ещё редко где можно встретить, что может быть очень полезно не только для лучшего владения языком, но и для лингвистических исследований. Пословицы, отображённые в Эдо Ироха Карта это классические песни и стихи, взятые из книги Огура Иссю Хякунин. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

В данной статье автор также подчеркивает, что пословицы и поговорки - являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и остаются актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Из сказанного становится очевидным то, что красочные японские пословицы отражают особенности национального характера и занятий, глубину философии древних учений, универсальные на примере слогового алфавита Ироха.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, жанр фольклора, классический японский язык, национальные особенности, поэтический турнир, слоговой алфавит Ироха, слоги азбуки кана, торифуда, йомифуда, разновидности японских игральных карт.

LINGUOCULTURAL ASPECT OF JAPANESE PROVERBS AND SAYINGS

In this article, the author attempts to explore some of the ways to learn proverbs and sayings in Japanese through different games, including playing cards. During the analysis, the author notes that, like other nations, the Japanese are also have proverbs and sayings among the genres of folklore. There are many ways and even games to study them; one of those games is Edo Iroha Karta From the analysis it is clear that the proverbs in the order of the syllable alphabet «Iroha» which was compiled in the era of the classical Japanese language in the 10th century contribute to the rapid assimilation of the language, the memorization of new words and introduce rarer grammatical constructions that are rarely found anywhere, which can useful not only for better language proficiency, but also for linguistic research. The proverbs displayed in Edo Iroha Karta are classic songs and poems taken from the book of Ogura Isshu Hyakunin. Japanese folk proverbs and sayings help to more clearly imagine the image ofa gifted, hardworking people, to feel the poetic beauty of their language.

In this article, the author also emphasizes that proverbs and sayings - being part of the culture of a given nation, have always remained and remain relevant, despite the development of economy and technology, progress, etc. At any time, proverbs and sayings will be a characteristic feature of this nation, object of attention and research. From what has been said, it becomes obvious that colorful Japanese proverbs reflect the peculiarities of the national character and occupations, the depth of philosophy of ancient teachings, universal on the example of the syllable alphabet of Iroha.

Keywords: proverbs and sayings, genre of folklore, classical Japanese language, national peculiarities, poetic tournament, Iroha syllable alphabet, syllables of the Kana alphabet, torifuda, yomifuda, varieties of Japanese playing cards.

Сведения об авторе:

Шодиев Джахонгир Солиджонович - старший преподаватель кафедры сопоставительного языкознания и теории перевода Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Адрес: 734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6, тел.: (+992) 934881414, E-mail: shodjahon@mail.ru

About the author:

Shodiev Jahongir SoHjonovich - Senior Lecturer of the Department of Comparative Linguistics and Theory of Translation, the Sotim Ulughzoda Tajik State Institute of Languages. Address: 17/6, Muhammadiev Str, 734019, Dushanbe, Republic of Tajikistan. Tel.:934881414, E-mail: shodjahon@mail. ru

УДК 809.155.0:802.0

ВЫРАЖЕНИЯ МЕРЫ ДЛИНЫ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Сафарова Р.Б.

Академии государственный управления при Президента Республики Таджикистан

К понятиям метрологической сферы, которые употребляются для выражения меры длины, относятся такие термины, которые состоят из большой тематической группы слов. Такие термины существуют в сфере словарного запаса слов таджикского языка и обладают особенным багажом знания, т.е. эта термины специального значения, в частности, термины, обозначающие меру длины. Подобная классификация терминов имеет свои особенности, и они разнородны. Эти термины делятся на две группы, в отношении их использования и уровнем распространенности в языке:

-термины выражающие народные меры длины;

- термины, именующие специальные меры длины.

Группа терминов, выражающие народную меру длины, по правилу относятся к определённым терминам, выражающие конкретные занятия, которое породило потребность в этой мере. В связи с этим наименование меры и длины часто сходится с наименованием орудия труда дос- косье, табар -топорище, наименованием действия или момента в трудовом процессе чакрим-верста.

Одним из особенностей такого наименования меры соответствует с наименованием частей человеческого тела и их движений, так как они являются наиболее удобным измерителем в любом трудовом процессе оринч -локоть, кафи даст-ладонь, ангушт (лелак -палец), вачаб - пядь, кафи пой-сгопа, кадам- шаг и т. п.

Некоторая часть наименований народных мер происходит от названных предметов, служивших измерителями, наименований орудий труда: дос- косье, табар - топорище, т, наименований измерительных приспособлений: чуб калтак -палка, и наименований частей построек. Область употребления сходных мер и связанных с ними наименований ограничивается обычно конкретными занятиями населения (различные ремесла, сельскохозяйственная практика, рыболовство и т. п.). Величина этих мер неодинакова на всей территории их распространения, но в каждой определенной местности она могла иметь одну и ту же постоянную величину, обязанную традиционному размеру орудия труда [Романова Г.Я. Наименование, мер длины в русском языке. Издательство «наука» Москва. -[10, c.74]

Одним из древних мер народно метрологических терминов в таджикском языке для измерения меры длины является ангушт.

В Фарханги забони точикй слова ангушт имеет следующее значение

АНГУШТ- хар яке аз чузьхои харакаткунанда, ки дар интихои дасту пойхои инсон воцеь гардидаанд, син. лила(к), лили, чилик. Ангушт (от таджикского буквально «палец») - мелкая мера длины, равная ширине среднего сустава согнутого пальца.

Агар бар фарки мазлуме каши мушт,

Расад аввал туро дарде ба ангушт. Хозщ

Слова, входящие в традиционные понятия меры длины как правило, многозначны и обладают многообразной сочетаемостью. Одним из единиц выражающая меру длины является ангушт. При помощи количество ангуштов можно было определить размер мер длины - газа, которое является главной и древней единицей измерения длины в Средней Азии и народов Востока.

В Таджикско-русском словаре [с 49] имеет следующее значение

Ангушт 1. палец; 2. ангушт (единица изме-рения, равная толщине одного пальца); ангушти беном- безымянный палец; ангушти зоида, ангушти бара-кат шестой палец; ангушти ишорат, ангушти шахщат указательный палец; ангушти калон (нарангушт) большой палец; ангушти миёна средний палец; ангушти хурд - мизинец; Этот термин весьма продуктивен и является единицей измерения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.