Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЯПОНСКИХ УЧЕНЫХ'

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЯПОНСКИХ УЧЕНЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
648
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / СМЫСЛОВОЙ ЭФФЕКТ / КРАТКОЕ УСТОЙЧИВОЕ ВЫРОЖЕНИЕ / АНАЛИЗ / ПРОДУКТ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шодиев Джахонгир Солиджонович

В данной статье автор предпринимает попытку исследовать некторые особенности пословиц и поговорок в японском языке на основе японских, таджикских и русских источников. В ходе анализа автор отмечает, что поговорки в различных языках несут в себе не всегда буквальный смысл, тем самым, подталкивая на более детальное изучение особенностей тех или иных словосочетаний и грамматических конструкций. Из анализа явствует, пословицы и поговороки позволяют раскрыть аспекты образа жизни и поведения людей в тех или иных обстоятельствах, к тому же, делают речь более выразительной и красочной. Они способствуют усвоению языка, запоминанию новых слов и знакомят с более редкими грамматическими конструкциями, которые ещё редко где можно встретить, что может быть очень полезно не только для лучшего владения языком, но и для лингвистических исследований, ведь в устойчивых выражениях «консервируются» разнообразные тонкости, присущие японскому языку более ранних эпох. В данной статье автор также подчеркивает, что пословицы и поговорки - это тот языковой материал, который повышает интерес к языку, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Проанализировав лингвистические особенности японских пословиц и поговорок, в частности их лексико-семантическую составляющую, можно убедиться в том, что каждый народ по-своему раскрывает смысл того или иного высказывания, храня в себе неповторимость

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS IN THE DEFINITION OF JAPANESE SCIENTISTS

In this article, the author attempts to research some of the features of proverbs and sayings in the Japanese language based on Japanese, Tajik and Russian sources. During the analysis, the author notes that proverbs and sayings in various languages do not always carry a literal meaning, thereby pushing for a more detailed study of the features of certain phrases and grammatical structures. From the analysis it is clear that proverbs and sayings allow you to reveal aspects of the lifestyle and behavior of people in certain circumstances, moreover, they make speech more expressive and colorful. They contribute to the assimilation of the language, the memorization of new words and acquaint you with rare grammatical constructions that can be very useful not only for obtaining better language skills, but also for linguistic research as various subtleties are «preserved» in fixed expressions inherent to the Japanese language of earlier eras. In this article, the author also emphasizes that proverbs and sayings are the linguistic material that increases interest in the language, develops linguistic intuition, and lays down the habit of thinking in linguistic concepts. After analyzing the linguistic features of Japanese proverbs and sayings, particularly their lexical and semantic component, one can be convinced that each people reveal the meaning of one or another statement in its own way preserving the uniqueness.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЯПОНСКИХ УЧЕНЫХ»

поля «еды» в языкознании, проявления места явления «еды» и кулинарии в целом в культурном сфере жизни человека.

Ключевые слова : еда, тематическая группа, лексико-семантическая группа, лингво-культурологический анализ, этимология, этимологический анализ.

SOME CHARACTERISTICS OF THE LEXICO-SEMANTIC FIELD OF «ХУРОК» (ЕДА, FOOD) AS THE SUBJECT OF LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL RESEARCH

The present article deals with the problems of the study of «хурок» (еда, Food) in linguo-culturological aspect in Tajik language. The author gives some results of this research. Such an approach to the comparison of LSF of «food» is considered as the method of integral culturological and linguistic research of units, which form and assure the expansion of specific structural features of cultural and lexical systems and revealing of common and distinctive features of categorization of foodstuffs and meals. Classification of basic and theoretical approaches to the study of lexico-semantic field in native and foreign linguistics, facilitates the clarification offundamental scientific views on systemacy of lexical composition of language, basic principles of formation of lexico-semantic field «food» in linguistics, the development of the role of phenomena «food» and cookery on the whole in cultural sphere of human life.

Key words: food, thematic group, lexico-semantic group, linguo-culturological analysis, etymology, etymological analysis.

Сведения об авторе:

Асламов Инатулло Акбархонович - докторант (PhD )кафедры сравнительной типологии факультета английского языка Таджикский государственный педагогический универсситет именни Садриддина Тел: (+992) 985242523, Электронная почта: inat1993@ mail.ru

About the autor:

Aslamov Inatullo Akbarkhonovich - doctoral (PhD) of the Linguistics and Comparative Typology Department, English faculty, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. Phone: (+992) 985242523 E - mail: inat1993@ mail.ru

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЯПОНСКИХ УЧЕНЫХ

Шодиев Дж. С.

Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзаде

Японцы с большой заботой и вниманием относятся к такому народному богатству как пословицы и поговорки, отражающие черты народа, особую поэтичность языка и тонкость национальной философии.

Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи [4].

Целью настоящей статьи является анализ взглядов некоторых японских ученых относительно пословиц и поговорок в японском языке.

Главной особенностью пословиц является их законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [3, с.6].

Как правило, пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

Поговорка же высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру [8].

Пословицы и поговорки - это тот языковой материал, который повышает интерес к языку, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни [1, с.3].

А. Н. Афанасьев считал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [2, с.15].

В типологической классификации Г. А. Пермякова указывается, что «пословица -грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [5, с.150].

Наряду с тем, что пословицы и поговорки являются продуктом устного народного творчества, они выступают как самостоятельный объект лингвистических исследований.

Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок показывает, что в их составе нет лишнего слова и «каждое слово в составе пословицы весомо» [5, с.31].

Как и у других народов, у японцев тоже пословицы и поговорки занимают особое место.

Пословица в японском языке называется KOTOWAZA и состоит из двух слов KOTO (дело) и WAZA (действие). Многие японские ученные дают определение пословицам и поговоркам по-разному, например: профессор Токухара Шигеми в своей статье «Древние и современные коллекции «пословиц и поговорок» мысли по алфавитному порядку» пишет: «Люди в этом мире, если они станут пословицами, они смогут привязать свои сердца к тому, что они видят» [7, с.33].

Приведем ряд других определений пословиц и поговорок из японских источников.

Пословица это сказ о том, что сделано» (Акика Накамура).

Пословицы и поговорки - это вещи и дела (Мотооми Канеко).

Пословицы и поговорки - это лирика (текст песни). Смысл вещей и дела, или смысл любого происшествия (Сорахо Кубота).

Это пословица, потому что есть много чего о чем можно говорить. (Уметомо Саэки).

Пословица становится успешной, популярной потому что я постоянно реагирую на различные общественные и частные события (Масао Одзава).

Пословица процветает - потому что она связана с жизненным опытом человека (Кёя Окумура).

Теории упомянутых выше заметок, кажется, укладываются в понимание того, что «пословицы и поговорки» - это события и действия, с которыми люди сталкиваются, пока они живы, хотя есть различия в выражениях.

Мабучи Камо в «Чтение Кокинвакашю» (Kokonwakashu Hearing) отмечал что «пословицы - это бизнес», сказав: «Что есть в человеческом мире, это бизнес, и что такое бизнес?»

Согласно теории бизнеса, поскольку существует множество «предприятий», это означает «делать что-то в своем сердце ...», «то, что у вас есть в сердце, может быть связано с тем, что вы видите». «Пословицы и поговорки - это делать что-то в своем сердце ...».

Другими словами, «люди, живущие в этом мире, активны в языковой деятельности, поэтому они доверяют свои мысли тому, что видят и слышат, и выражают это пословицами»

Другой японский профессор Юкитане Танака из Университета Химедзи Доккйо, говорит о пословицах следующим образом:

В повседневной жизни мы неосознанно употребляем различные «пословицы» и «поговорки». Пословицы и поговорки просто и точно выражают чувства, которые невозможно выразить собственными словами. Это действительно полезный инструмент для изучения языка и культуры. Они соглашаются друг с другом без причины. «Пословицы и поговорки» - это светский дискурс -фон, пораженный населением (устное литературное искусство). С другой стороны, «Пословицы и поговорки» - это инструмент языка и культуры, который впечатляет, убеждает и очаровывает других, созданный из мира (со стороны) знаменитостей и экспертов, учеными, деятелями культуры и мастерами.

Я думаю, что пословицы и поговорки это ценный ресурс для того, чтобы почувствовать простую и долгую жизнь простых людей от прошлого до настоящего дня. В этом смысле «Пословицы и поговорки» являются сокровищницей лингвистического и культурного наследия и важными языковыми культурами, сохранившимися до наших времен.

Пословицы и поговорки произносятся коротким языком, но их значение очень «вкусное» и также эффективно принять его в свете опыта и воображения получателя. Одного текста недостаточно, чтобы понять пословицы и поговорки. Это потому, что есть неопределенный

социальный контекст, наложение фона времени и климата в пословицах и поговорках. В своем исследовании профессор описывает скрытую «мирскую образовательную перспективу» пословиц и поговорок, на основе «Котоваза Дайджитен» (большая энциклопедия пословиц и поговорок) и дает такое определение: языковая культура пословиц и поговорок не обязательно является академической языковой культурой. С этой точки зрения довольно смело и сложно категорически определить образовательную перспективу с логической привлекательностью. Его нельзя отбросить или отрицать как просто устаревшее. Несмотря на то, что мир значений пословиц и поговорок включает в себя такой характер, есть такие, которые перекликаются с различными гипотезами теории образования, которые были прояснены и предложены академически. В смысловом мире, скрытом в пословицах, есть червячная глубина.

Одна из целей - визуализировать образовательную перспективу, скрытую в пословицах и поговорках.

Другая цель - это понимание точки соприкосновения и взаимосвязи с гипотезой теории образования, которая была прояснена академически и предложена до сих пор с визуализированной образовательной точки зрения.

Исследуя эти две цели, он отмечает, что пословицы и поговорки не ограничиваются «мирскими образовательными перспективами» как ценностями опыта, но также являются «устойчивыми образовательными перспективами» [6, с.44].

В Японии систематически издаются сборники пословиц и поговорок, которые представляют собой свод суждений о жизни народа, метких характеристик и наблюдений. В них выражается оценка народом действительности или описание её такой, какой хотелось бы видеть.

В Японии можно найти много разнообразных сборников пословиц: от толстых фолиантов, содержащих сотни древнейших и редчайших выражений, до небольших книжечек, где перечислены самые употребительные фразы на сегодняшний день.

Существует издание Кок^о (@т) - «Родной язык» - в нём в обязательном порядке уделяется место крылатым выражениям в разделе ^ ¿ (kotowaza).

В каждой стране существуют пословицы, которые родились на почве уникальной культуры и, по сути, присущи только определённому народу. В таких пословицах сконцентрированы детали, которые ярко отражают национальные особенности разных сфер жизни. Например, национальный характер или обычаи.

Японцы - народ вежливый. Это, пожалуй, первое, что многим приходит на ум, когда о них вспоминают. И по этому поводу существует очень много противоречивых мнений.

Сам японский язык включает в себя разнообразные стили речи, более вежливые или менее вежливые, и градаций учтивости достаточно много, особенно по сравнению с другими языками (что порой затрудняет его изучение). Есть целый ряд форм глаголов, разных по степени вежливости, гонорифические аффиксы, много личных местоимений, выражающих разнообразное отношение к себе или другому. Например, некоторые японисты насчитывают до пятидесяти разных слов, которые переводятся как местоимение «я».

Но, с другой стороны, японский язык, не любит категоричности. И о нём самом нельзя судить однозначно, как и о японцах. В нём так же, как и в других языках, есть и бранные слова, и жесткие выражения, и многое другое, так что воспринимать его через одну призму вежливого пласта, лежащего на поверхности, нельзя.

Но в целом, чувство вежливости в японцах действительно удивительно развито. Это традиция японского воспитания: не причинять своими бедами вред другим, не приносить не радости (что автоматически можно воспринимать, как и скрывание чувств, притворство, что «всё хорошо»), но никому ничем не досаждать, не жаловаться, а вежливо улыбаться считается хорошим тоном. И это, естественно, находит отражение и в крылатых выражениях и пословицах. Они говорят:

ШЙШ tadashi-sa т masaru kбgeki-ryoku wanai ) «Нет большей

наступательной силы, чем вежливость»

Ш (Ф V (Shitashiki naka т reigi ari)»Вежливость открывает все двери»

(Warau kao ш yatatazu) «Улыбка никому не вредит» ^ Й^иЖ 5 ^ arau kado т ha ШЫ «Удача приходит к смеющимся воротам»

Может показаться, что с таким подходом вежливость подозрительно граничит с лицемерием! Тяжело представить, как так можно существовать, оставаясь при этом действительно искренним. Но нужно просто знать меру:

ÍLt^^^íiMíL^^ó (rei mo sugireba burei ni тт)»Излишняя учтивость обращается в невежливость»

Конечно, каждый воспринимает по-своему эти пословицы, но принято считать, что улыбка - не бесчувственная маска для всех, а акт благодушия, доброжелательности. Очень важна способность, смотреть с улыбкой не только на весь остальной мир, но и на свою жизнь в том числе, на все её беды и горести, которых на долю японца может выпасть достаточно много. Природных в том числе: и тайфуны, и цунами, и землетрясения...

Отчасти поэтому им приходится быть очень трудолюбивыми и бережливыми:

^^Ш^Х'Ж^ (kome o kazoete taku) «Каждое рисовое зернышко тяжким трудом достаётся»

ga oishü okome ni kawaru) «Трудности превращаются в

вкусный рис»

Это действительно работящий народ, и трудятся они много и тщательно.

ШШ ЮШ (Kinben ha seiko no haha) «Прилежность - мать благополучия»

Это второй пункт, который можно назвать распространённым стереотипом: японцы -трудоголики. Япония неспроста такая продвинутая страна. В крупных компаниях очень любят применять разнообразные методики управления, психологические эксперименты, выдумывать что-то новое и постоянно совершенствовать каждую деталь, шлифовать систему. Люди, побывавшие в Японии, нередко_отмечают сильную занятость местных жителей.

—^ (ishi no ue ni mo san nen) «Три года на камне просидишь - и камень нагреется» «Упорство людей скалы рушит»

Пословицы и поговорки изображаются и в японском искусстве.

К примеру, в японском языке есть пословица (neko ni koban, «золотые монеты -

кошке», эквивалент: метать жемчуг перед свиньями). Кувагата Кэйсай нарисовал картину в 1813 году, где кошка сидит на грелке и не проявляет интереса к деньгам перед ней. Также есть поговорка (teishu wo shiri ni shiku, «стелить мужа под себя», держать его под каблуком, пользоваться им, доминировать). Японский художник Каванабэ Кёсай (1831-1898) изобразил жену, сидящую на своём муже; она курит, он держит её трубку. Жена беспорядочно одета, а в узорах дыма можно прочесть ЮЪ^ЬЮ (noroma mono), «что за простак»!

И всё же японские народные изречения имеют свои особенности. Природная изоляция этой страны от остального мира сделала ее воистину неповторимой и уникальной. Поэтому культура Страны восходящего солнца отличается от другой культуры. Японцы привыкли жить в полной гармонии с природой и окружающим миром - они и мудры, и внимательны. Они не терпят суеты, излишней сутолоки и беготни, внимательно наблюдая за каждый взмахом крыльев бабочки и изучая каждую букашку, которая ползёт по траве...

Их пословицы и поговорки заставят задуматься любого - нужно только к ним прислушаться... В них своя, веками нажитая мудрость:

А^^К< LTА^^Що (jinji wo tsukushite tenmei wo matsu) «Сделай всё, что сможешь. А в остальном положись на судьбу»

(Ichi nen hokki) «Подумав - решайся, а решившись - не думай»

Японское народное творчество всегда привлекало автора статьи, который с удовольствием обращается к нему, вдумчиво прочитывая их пословицы...

Так, пословицы и поговорки обогащают речь человека, оставаясь, актуальными и по сей день.

Проанализировав их, можно убедиться в том, что каждый народ по-своему раскрывает смысл того или иного высказывания, храня в себе неповторимость.

Пословицы способствуют усвоению языка, запоминанию новых слов и знакомят с более редкими грамматическими конструкциями, которые ещё редко где можно встретить, что может быть очень полезно не только для лучшего владения языком, но и для лингвистических исследований, ведь в устойчивых выражениях «консервируются» разнообразные тонкости, присущие японскому языку более ранних эпох.

При этом важно научиться переводить пословицы и поговорки предельно ясно и грамотно, не искажая смысл афоризмов.

Каждая пословица имеет в себе назидательный характер, удовлетворяя духовные и нравственные потребности человека.

Японские пословицы и поговорки доносят любую информацию через призму японского воспитания, что включает в себя вежливость и хороший тон.

Таким образом, с давних времен, пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью японского языка, помогая постичь мудрость и глубинный смысл изречений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абыльбекова А.Б. Особенности функционирования терминов родства в русской речи билингвов-казахов. - Астана, 2016 г.

1. Афанасьев А.Н. Происхождения мифа. - М.:Высшая школа, 1996 г.

2. Маркелова Т.В. Отражение Особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков. - Самара, 2005 г.

3. Микайылова Э.С. Пословицы и поговорки: структура, смысл, текст.- М.: Начальная школа, 2020 г.

4. Пермяков Г. А. От поговорки до сказки. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

5. Танака Юкитане. Воспитательная перспектива, скрытая в пословицах и поговорках (I) - О существовании и концепции детей, - г. Киото, Бюллетень исследований университета Химедзи Доккйо 2018 г.

6. Токухара Шигеми. Древний и современный сборник псевдонима «пословицы и поговорки» мысли, - г. Хёго, Ведомственный бюллетень женского университета Мукогавы, 2020 г.

Электронный ресурс

7. Пословицы и поговорки как объект научного исследования, Выводы по первой главе - Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков (studbooks.net)

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЯПОНСКИХ УЧЕНЫХ

В данной статье автор предпринимает попытку исследовать некторые особенности пословиц и поговорок в японском языке на основе японских, таджикских и русских источников. В ходе анализа автор отмечает, что поговорки в различных языках несут в себе не всегда буквальный смысл, тем самым, подталкивая на более детальное изучение особенностей тех или иных словосочетаний и грамматических конструкций. Из анализа явствует, пословицы и поговороки позволяют раскрыть аспекты образа жизни и поведения людей в тех или иных обстоятельствах, к тому же, делают речь более выразительной и красочной. Они способствуют усвоению языка, запоминанию новых слов и знакомят с более редкими грамматическими конструкциями, которые ещё редко где можно встретить, что может быть очень полезно не только для лучшего владения языком, но и для лингвистических исследований, ведь в устойчивых выражениях «консервируются» разнообразные тонкости, присущие японскому языку более ранних эпох.

В данной статье автор также подчеркивает, что пословицы и поговорки - это тот языковой материал, который повышает интерес к языку, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Проанализировав лингвистические особенности японских пословиц и поговорок, в частности их лексико-семантическую составляющую, можно убедиться в том, что каждый народ по-своему раскрывает смысл того или иного высказывания, храня в себе неповторимость.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, грамматические конструкции, смысловой эффект, краткое устойчивое вырожение, анализ, продукт устного народного творчества, национальная культура, японский язык, таджикский язык.

PROVERBS AND SAYINGS IN THE DEFINITION OF JAPANESE SCIENTISTS

In this article, the author attempts to research some of the features of proverbs and sayings in the Japanese language based on Japanese, Tajik and Russian sources. During the analysis, the author notes that proverbs and sayings in various languages do not always carry a literal meaning, thereby pushingfor a more detailed study of the features of certain phrases and grammatical structures. From the analysis it is clear that proverbs and sayings allow you to reveal aspects of the lifestyle and behavior ofpeople in certain circumstances, moreover, they make speech more expressive and colorful. They contribute to the assimilation of the language, the memorization of new words and acquaint you with rare grammatical constructions that can be very useful not only for obtaining better language skills, but also for linguistic research as various subtleties are «preserved» in fixed expressions inherent to the Japanese language of earlier eras.

In this article, the author also emphasizes that proverbs and sayings are the linguistic material that increases interest in the language, develops linguistic intuition, and lays down the habit of thinking in linguistic concepts. After analyzing the linguistic features of Japanese proverbs and sayings, particularly their lexical and semantic component, one can be convinced that each people reveal the meaning of one or another statement in its own way preserving the uniqueness.

Keywords: proverbs and sayings, grammatical constructions, semantic effect, short fixed expression, analysis, product of oralfolk art, national culture, Japanese language, Tajik language.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сведения об авторе:

Шодиев Джахонгир Солиджонович - старший преподаватель кафедры сопоставительного языкознания и теории перевода Таджикского государственного

института языков имени Сотима Улугзода. Адрес: 734019, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева, 17/6, тел.: (+992) 934881414, E-mail: shodjahon@mail.ru

About the author

Shodiev Jahongir Solijonovich - Senior Lecturer of the Department of Comparative Linguistics and Theory of Translation, the Sotim Ulughzoda Tajik State Institute of Languages. Address: 17/6, Muhammadiev Str., 734019, Dushanbe, Republic of Tajikistan. Tel.: (+992) 934881414, E-mail: shodjahon@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ПЕРВЫХ БЛЮД В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Нодирова С.С.

Кулябский государственный университет им А. Рудаки

Пища, является неотъемлемой частью жизни общества. Таджикская и английская кухни имеют свои веками сложившиеся особенности. Английская пища и еда достаточно проста. В Англии есть пища домашняя и традиционная. За исключением завтрака, пища в Англии похожа на еду в других странах Европы. Завтрак, ланч, чай и обед - обычные приемы пищи в Англии. Разборчивые в еде англичане, строго придерживаются определенного времени приема пищи. Англия, также известна своими традициями, в том числе - послеобеденный чай, рыба с жареной картошкой является почти обязательной для большого английского завтрака.

В Великобритании всегда любили простую, но полезную пищу. На столах англичан до привоза из Америки картофеля было много рыбы, что неудивительно для страны, окруженной морем. Римляне приучили британцев к свежим овощам и фруктам: яблокам-apple, спарже-asparagus, огурцам-cucumber, кабачкам-squash и пр. А викинги привезли сюда ржаной хлеб. Начиная с XVI века, в Британии появились более привычные продукты: картофель, чай, томаты и приправы [7, с.57].

Исходя из сборника рецептов, по приготовлению различной пищи написанного в XVI в.(1575 г.) Уильямом Хау предусматривалось две подачи: два блюда на обед и два блюда на ужин. Эта традиция в Англии сохранилась, по сей день. На обед предлагалась похлёбка или бульон [1, с.32].

У англичан принято устраивать два завтрака. Первый завтрак - breakfast обычно бывает в 8 часов утра. К нему подают обычно овсяную кашу с молоком - oatmeal with milk, яйца всмятку -scrambled eggs, омлет с ветчиной зеленым горошком или помидорами - omelet with ham,green peas or tomatoes, сливочное масло - butter, жареный бекон без гарнира - fried bacon with garnish, паштеты -pates. К завтраку, англичане также подают горячие напитки: натуральный кофе со сливками -natural coffee with cream, либо чай с молоком - tea with milk[2, с.27 ]. Второй завтрак у англичан ланч - lunch, подают после 11 часов до часа дня. В это время едят различные сэндвичи с ветчиной -sandwich with ham, паштетом - pate, языком - tongue, бужениной - boiled pork, рыбой - fish, пьют различные соки и горячие напитки [3, с.26].

В Англи до сих пор существует знаменитая традиция пить вечерний чай в 17 часов - five oclock. К чаю англичане подают различного рода сладости: кекс - muffins, печенье - cookies, булочки с джемом или кремом - buns with jam or cream[5, с.34 ].

Слово «суп» - soup в Англии заимствовано в XVIII в. из французского языка, в котором soup восходит к соответствующему слову из германских языков: готский глагол «supon», имеет значение «приправлять» [1, с.237]. В Англии обед (хуроки нисфирузи) - dinner состоит из первых и вторых блюд, которые подают в 18-20 часов. Первые блюда обычно состоит из различного рода супов -soup: овощной суп-пюре - vegetable pure - soup, бульон с гренками и овощами - broth with croutons and vegetables[l, с.42].

На второе подают различного рода блюда из мяса, дичи, рыбы, птицы, овощей (dishes from meat, game, fish, poultry, vegetables). Самое любимое блюдо англичан натуральный бифштекс из говяжьей вырезки - natural beef tenderloin steak, на гарнир подается отварной рис с томатной приправой - boiled rice with tomato seasoning served as a garnish[ 7, с.51].

Подгруппа наименования первых блюд супов - soups, в которой базовая номинация выступает лексическая единица суп - soup, это жидкое кушанье, отвар из мяса, рыбы, овощей, крупы с приправами. Лексическая единица суп - soup характеризуется признаками «вид пищи», «способ приготовления», «дополнительный компонент». Данная лексическая единица находится с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.