Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТОПОНИМОВ ЗАПАДНОГО КРАЯ 西域 В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТОПОНИМОВ ЗАПАДНОГО КРАЯ 西域 В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМЫ СИЮЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КАРТИНА / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люлина Анастасия Геннадьевна

Цель исследования - выявить специфику и факторы изменений в переводе топонимов Западного края (Сиюй, современный Синьцзян) на китайский язык с учетом исторического статуса региона и его лингвокультурной картины в разные периоды. Научная новизна - основой исследования являются оригинальные исторические карты Китая и топонимические словари, ранее не привлекаемые в других работах; историко-компаративистский подход позволил выделить закономерности изменений в переводе топонимов в разные исторические периоды. В результате выделен ряд лингвокультурных особенностей гидронимов и ойконимов Сиюй, проведен сопоставительный анализ их перевода на китайский язык и установлены основные факторы изменений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL FEATURES OF TOPONYMS OF THE WESTERN REGIONS 西域 FROM THE HISTORICAL PERSPECTIVE

The study aims to determine the specificity and factors accounting for changes in the translation of toponyms of the Western Regions (Xiyu, modern Xinjiang) into Chinese, taking into consideration the area’s historic position and its linguocultural landscape in different periods. Scientific novelty lies in the fact that the study is based on the original historical maps of China and toponymic dictionaries that have not been used in other works; the historical-comparative approach made it possible to identify patterns of the changes in the translation of toponyms in different historical periods. As a result, the author has identified a number of linguocultural features of Xiyu hydronyms and oikonyms, has carried out a comparative analysis of their translation into Chinese and has determined the main factors accounting for the changes.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТОПОНИМОВ ЗАПАДНОГО КРАЯ 西域 В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ»

^rpamOTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 11. С. 3583-3586 | 2021. Volume 14. Issue 11. P. 3583-3586

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Лингвокультурные особенности топонимов Западного края ШШ в историческом аспекте

Люлина А. Г.

Аннотация. Цель исследования - выявить специфику и факторы изменений в переводе топонимов Западного края (Сиюй, современный Синьцзян) на китайский язык с учетом исторического статуса региона и его лингвокультурной картины в разные периоды. Научная новизна - основой исследования являются оригинальные исторические карты Китая и топонимические словари, ранее не привлекаемые в других работах; историко-компаративистский подход позволил выделить закономерности изменений в переводе топонимов в разные исторические периоды. В результате выделен ряд лингвокультурных особенностей гидронимов и ойконимов Сиюй, проведен сопоставительный анализ их перевода на китайский язык и установлены основные факторы изменений.

EN

Linguocultural Features of Toponyms of the Western Regions ffi^ from the Historical Perspective

Lyulina A. G.

Abstract. The study aims to determine the specificity and factors accounting for changes in the translation of toponyms of the Western Regions (Xiyu, modern Xinjiang) into Chinese, taking into consideration the area's historic position and its linguocultural landscape in different periods. Scientific novelty lies in the fact that the study is based on the original historical maps of China and toponymic dictionaries that have not been used in other works; the historical-comparative approach made it possible to identify patterns of the changes in the translation of toponyms in different historical periods. As a result, the author has identified a number of linguocultural features of Xiyu hydronyms and oikonyms, has carried out a comparative analysis of their translation into Chinese and has determined the main factors accounting for the changes.

Введение

Западный край ЩЩ «Сиюй» (совр. Синьцзян) с древности привлекал внимание китайских правителей разных династий, имел важное торговое и стратегическое значение для Китая, поскольку через эти земли проходил Шелковый путь. В Китае традиционно так называли территорию западнее среднего течения реки Хуанхэ и Центральной равнины. Исходя из сведений китайских источников, она может быть обозначена как культурно-исторический регион, большая часть которого вошла в состав СУАР КНР (Синьцзяна) (Санин, 2017, с. 207).

В китайском языке, как и в любом языке, географические названия несут в себе смысловую ценность, отражают мировоззрение, аспекты духовной и социальной жизни народа, исторические и культурные изменения. На древних картах Китая в Западном крае были отображены преимущественно «китаезированные» топонимы, например, оз. Иссык-куль называлось Жэхай , Яркенд именовался Шачэ и пр. На разных исторических этапах наименования одних и тех же топонимов менялись, отражая лингвокультурные особенности и изменения в восприятии Китаем народов и земель региона.

Задачи исследования: рассмотреть и проанализировать перевод на китайский язык топонимов Западного края (Синьцзяна), преимущественно ойконимов и гидронимов как наиболее показательных примеров особенностей топонимики региона; проследить изменения в переводе на разных исторических этапах (династия Хань, Тан и Цин). Актуальность темы обусловлена тем, что всестороннее изучение этого региона и его культурно-исторических связей с соседними странами Центральной Азии становится все более востребованным в связи с инициативой «Экономического пояса Шёлкового пути», выдвинутой председателем Си Цзинь-пином в 2013 г. Исследование лингвокультурного аспекта топонимики Синьцзяна позволяет не только определить важные черты взаимодействия Китая с народами региона, но и выделить принципы перевода

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210557

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

3584

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

местных топонимов на китайский язык. Методы исследования: междисциплинарный подход, системный и компаративный методы, позволившие актуализировать исторический материал для лингвистического анализа перевода топонимов. В качестве основного материала исследования использованы китайские исторические карты (Zjongguo lishi ditu ji, 1996a; Zjongguo lishi ditu ji, 1996b; Zjongguo lishi ditu ji, 1996c), словари (Hanchengwang..., 2021; Ji Dachun, 1994). Теоретической базой исследования являются работы российских и зарубежных синологов, историков и лингвистов. В работах А. С. Космачевой и Ш. Шао (2016), Э. М. Монрае-вой (2014), Дж. Харгета (Hargett, 2021), Дж. Спенсера (Spencer, 1941) представлены общие принципы формирования топонимики Синьцзяна; Э. У. Омакаева (2012) исследовала ойратоязычные топонимы и их специфику. Китайские лингвисты, такие как Бай Цзинцзин (Bai Jingjing, 2015) и Цзи Дачунь (Ji Dachun, 1994) обращались к историческим изменениям топонимов Сиюй. Практическая значимость статьи определяется вниманием к новым картографическим источникам и материалам по топонимике региона, которые можно использовать для изучения различных аспектов междисциплинарных исследований, а также преподавания регионоведения КНР.

Основная часть

Название ЩЩ, как и первое наиболее полное описание этот регион получил в «Хань шу» после путешествия чиновника Чжан Цяня для установления отношений с местными государствами в I в. до н.э. Следующим важным этапом развития связей Китая с народами региона стало распространение буддизма. Описание Западного края содержится в «Записках о буддийских странах» (ftHiö) монаха Фа-сяня, а также немного позже в «Путешествии в Западный край во времени Великой Тан» (^ЙЩЩЙ), составленном монахом Сюань-цзаном (VII в.). Проникновение буддизма и необходимость перевода индийских сутр на китайский язык способствовать формированию китайской переводческой традиции, важным принципом которой стала фонетическая транскрипция непереводимых понятий. Впоследствии это повлияло на характер изменений в переводе топонимов Сиюй.

Важно также отметить, что последовательное завоевание региона сопровождалось образованием военно-политических наместничеств («духуфу» ШЯШ в период Хань, «дудуфу» ФвШв период Тан). Например, на картах Хань эта область так и называлась ЩЩМ^Ш (Zhongguo lishi ditu ji, 1996a, c. 65-66). После арабского завоевания в VIII в. Китай потерял контроль над регионом, он стал именоваться НИ «хуэйцзян» - «Мусульманская граница» (НШ - историческое наименование уйгуров, проживающих на этой территории). В XIII в. на территории Западного края существовали монгольский Чагатайский улус, Яркендское ханство и государство джунгаров (Санин, 2017, c. 210). В XVIII в. после маньчжурского завоевания эта территория стала называться «Новая граница» - ШЯ «Синьцзян». В состав Синьцзяна вошел Илийский край до оз. Балхаш на западе.

В Синьцзяне преимущественно распространены тюркские топонимы: ареал включает китайскую часть Тянь-Шаня, Кашгарию, горную область на границе с Таджикистаном, на востоке до Хамийского оазиса и Лобнора, по северным склонам Куньлуня до Памира. На западе региона встречаются также иранские названия (Хотан, Куча), на севере соответственно монгольские, на юге - тибетские (Xinjiang quyu lishi diming daquan, 2016).

Топонимы тюркского происхождения часто имеют китайские названия, практически не отличимые от субстратных. Например, оронимы (Tianshan, СЫШ^ shan, Kunlun shan) происходят

от слов на языке племен сюнну и связаны с сакрализацией неба (Nan Wenyuan, 2007, c. 3). Значительная часть топонимов древних и средневековых периодов отражают особенности географического ландшафта без учета местных наречий и языков. Например, Памир назывался «Цунлин» - «Луковые горы» из-за произрастающего на склонах зеленого лука. Свое последнее наименование Памир получил в результате воздействия санскрита на перевод (словарь). Еще Дж. Спенсер отмечал, что китайские названия демонстрируют культурные и географические воздействия, но при этом не показывают, что подверглись культурному влиянию извне (Spencer, 1941, c. 81).

Среди особенностей истории ойконимов Сиюй можно выделить следующие: названия государств сохранялись и переходили в названия областей, провинций и городов Китая (например, Шаньшань - сейчас уезд Пичан; - сейчас уезд Бугур) (Ji Dachun, 1994); происходило изменение перевода в сторону фонетического в соответствии с субстратным наименованием (тот же Шаньшань известен как «Пичан» на уйгурском языке); из-за калькирования и переосмысления появлялся целый ряд параллельных названий (например, г. Гулз в Или-Казахской автономной области СУАР имеет китайское название «Инин»^^, он же «Кульджа») (Омакаева, 2012, c. 168); сокращение наименований топонимов по принципу одного-двух иероглифов (например, длинное название города Ш^Е^а «Тарбагатай» имело вид ШШ; «Учтурфан» сокращался до иногда ойконимы «перемещались», то есть меняли свое местоположение вслед за миграцией народов, иногда происходил возврат к более ранним наименованиям (Bai Jingjing, 2015). Исследование всего комплекса топонимов региона - это довольно объемная тема, требующая всестороннего анализа, в том числе их структуры и этимологии. Структурный и типологический разбор уже представлен в работах российских исследователей (Омакаева, 2012; Монраева, 2014). Однако особое внимание привлекает такая черта топонимов Сиюй, как переход «китайских» названий географических объектов к их фонетической транслитерации на основе преимущественно тюркских и монгольских названий в довольно поздний период, хотя эти народы и их предки проживали на этой территории с древности. В этом плане наиболее показательными могут стать гидронимы, которые подверглись довольно частым изменениям в переводе.

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 11

3585

В Таблице 1 приведены наиболее яркие примеры китайских гидронимов (лимнонимов и потамонимов) Сиюй по трем периодам (Хань, Тан и Цин), когда регион испытывал наибольшее влияние китайской культуры.

Таблица 1. Изменения в переводе гидронимов Сиюй

ХАНЬ (Zhongguo, 1996a, c. 65-66) ТАН (Zhongguo, 1996b, c. 32-33) ЦИН (Zhongguo, 1996c, c. 5-6, 52-53) Современные топонимы

^Ш (Жэхай), (Тяньчи) ш/ш/ am оз. Иссык-Куль

?#Ш (Цзинхай) Si«, ЙЖ^Ш оз. Сайлам-нур

?ШМ (Эминь хэ) ?ММ ?ШМ р. Эмил

ЙМШ (Ибо хай) E/^fffl оз. Балхаш

■ГЖМ (Юйчжи хэ) 5М мш МШМ р. Хотан

(Цунлин хэ) р. Яркенд

ШеШ (Пучан хай) «!Ш, а» ^и^/к ^ЬЙЙ оз. Лобнор

(Цзисю шуй) ^М ±£Ж^М р. Тарим

На основе указанных примеров можно выделить следующие закономерности. Китайский перевод естественно-географических объектов основывался преимущественно на указательном и описательном принципах (Монраева, 2014, с. 95; Hargett, 2021, с. 40). Так, все озера имели категориальную составную часть Ш «хай» или Ж «чи», что означает «море» и «озеро, водоем» соответственно. Озеро Иссык-Куль получило свое китайское наименование ^¡Ш «Жэхай», поскольку не замерзало в горах, а оз. Балхаш называлось ШЖШ «Ибо хай» за большую протяженность. Для рек использовалась общая категория М «хэ» или Ж «шуй» - река. Река Цунлин (Й1М) со временем была переименована в р. Яркенд (^/ТМ, вслед за изменением соответст-

вующего ойконима Шачэ на Яркенд (^/Т) (Ji Dachun, 1994). Гидронимы часто использовались

для наименования городов на соответствующих реках и вблизи озёр. Интересно, что в целом они довольно редко подвержены изменениям (Nan Wenyuan, 2007, c. 5), но, судя по данным карт, это не относится к Западному краю. В Таблице 1 указаны только несколько основных примеров, на самом деле эти гидронимы имели еще больше разных вариантов в другие периоды. Частая замена перевода говорит о высокой культурно-исторической динамике Западного края. После Тан появляется транслитерированный перевод, внутри которого также есть разновидности. Вероятно, это связано не только с миграцией народов, но и с развитием китайской традиции перевода. Так, после монгольских завоеваний (на картах Юань-Мин) топонимы отражали перевод с монгольского: например, озера имели окончание «-нур», «-нор» (i^/) (Ji Dachun, 1994). В цинский период в связи с перемещением ойратских народов в регионе Жэхай был переименован в «Тэмуэр ту-нур» что на джунгарском языке означало «Железное озеро», позднее название Иссык-Куль на киргизском означает «горячее озеро» (Xinjiang quyu lishi diming daquan, 2016). Наличие похожих, близких по звучанию вариантов (таких как .^/ТМ, f И ММ, f И ШМ) связано с тем, что в китайском языке очень много омофонов.

Заключение

С одной стороны, древние «китайские» названия отражают смысловой или дословный перевод, с другой стороны, демонстрируют представление древних китайцев о включенности дальних земель в орбиту своего влияния, о чем говорят и китайские источники. Китай в этот период называл «своими именами» не только свои естественно-географические объекты, но и иноземные города и другие страны. Хорошо известно китайское название древнего Рима «Да Цинь», присвоенное ему по аналогии с Циньской империей. В качестве выводов по изучению нового подхода ключеведения отметим следующие положения. Изменения в переводе топонимов показывают новое восприятие Китаем Западного края в зависимости от исторических условий. В период Хань топонимы на картах имели вид буквального перевода на китайский язык. Закрепление новой традиции перевода вслед за распространением буддизма не могло не сказаться на картографических сведениях. Перевод по принципу фонетической транслитерации становится все более распространенным с династии Тан. Образование различных государств на территории Сиюй, миграции народов также повлияли на лингвокуль-турный фон и обусловили новые изменения в наименовании топонимов. Данное исследование ограничено примерами китайского перевода гидронимов и некоторых ойконимов Синьцзяна, в перспективе следует рассмотреть и изучить весь комплекс топонимов региона с учетом их этимологии.

Источники | References

1. Космачева А. С., Шао Ш. Особенности топонимов в китайском языке // Язык и культура: сборник статей XXVI Международной научной конференции (г. Томск, 27-30 октября 2015 г.). Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2016.

2. Монраева Э. М. Способы образования опонимов Синьцзян-уйгурского автономного района (на примере Боро-Тала-Монгольского и Баян-Гол-Монгольского автономных округов СУАР КНР) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. 2.

3586

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

3. Омакаева Э. У. Топонимия Синьцзяна как отражение ойратоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 4.

4. Санин К. А. Западный край Китая (к вопросу об истории восприятия Синьцзяна и Центральной Азии в Китае) // Общество и государство в Китае. 2017. Т. XL VII. Ч. 1.

5. Bai Jingjing. Qianxi Xiyu lishi diming de fazhan yu chuancheng (Бай Цзинцзин. Краткий анализ истории топонимов Западного края, их развитие и преемственность). 2015. URL: https://3g.163.com/dy/artide/ FF198KQ90541A65D.html

6. Hanchengwang - shiyong gongju chaxun (Прикладная база китайских иероглифов и текстов). 2021. URL: http://tool. httpcn.com/

7. Hargett J. M. Anchors of Stability: Place-Names in Early China // Sino-Platonic papers. 2021. № 312.

8. Ji Dachun. Xinjiang lishi cidian (Цзи Дачунь. Исторический словарь по Синьцзяну). 1994. URL: https://www.suinian. com/book/1379/

9. Nan Wenyuan. Kekenao'er menggu: zouxiang bianyuan de lishi (Нань Вэньюань. Кукунорские монголы: история заката). Shengyang: Liaoning minzu chubanshe, 2007.

10. Spencer J. E. Chinese Place Names and the Appreciation of Geographic Realities // Geographical Review. 1941. Vol. 31. Issue 1.

11. Xinjiang quyu lishi diming daquan (Собрание сведений по истории топонимов Синьцзяна). 2016. URL: http://www.xjtonglan.com/xjxd/sczl/5064.shtml

12. Zhongguo lishi ditu ji (Исторические карты Китая) / Tan Qixiang zhubian (отв. ред. Тань Цисян). Beijing: Zhongguo ditu chubanshe, 1996a. Di er ce. Qin-Han (Т. 2. Цинь - Хань).

13. Zhongguo lishi ditu ji (Исторические карты Китая) / Tan Qixiang zhubian (отв. ред. Тань Цисян). Beijing: Zhongguo ditu chubanshe, 1996b. Di wu ce. Sui-Tang (Т. 5. Суй - Тан).

14. Zhongguo lishi ditu ji (Исторические карты Китая) / Tan Qixiang zhubian (отв. ред. Тань Цисян). Beijing: Zhongguo ditu chubanshe, 1996c. Di ba ce. Qing (Т. 8. Цин).

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Люлина Анастасия Геннадьевна1, к. ист. н.

1 Российский университет дружбы народов; Институт востоковедения РАН, г. Москва Lyulina Anastasiya Gennadievna1, PhD

1 Peoples' Friendship University of Russia; Institute of Oriental Studies of the RAS, Moscow

1 alyulina88@gmail.com Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 13.10.2021; опубликовано (published): 30.11.2021.

Ключевые слова (keywords): топонимы Сиюй; лингвокультурная картина; перевод; Xiyu toponyms; linguocultural landscape; translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.