Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАНКОФОННОЙ СФЕРЫ "ГАСТРОНОМИЯ"'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАНКОФОННОЙ СФЕРЫ "ГАСТРОНОМИЯ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАСТРОНОМИЯ / ГУРМАНСТВО / КУЛИНАРНОЕ ИСКУССТВО / GASTRONOMY / GOURMANDIZE / CULINARY ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева Д.В., Олянич А.В.

В статье анализируется понятие «гастрономия», рассматриваются концепции понятия «гастрономия» на базе словарей различного типа. Описываются различия в понимании данного понятия в двух лингво-культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA-CULTURAL SHERE OF FRANCOPHONE SHERE GASTRONOMY

This article deals with analyzing the concept of gastronomy and concepts of the notion of gastronomy. These two notions are consider on the basis on dictionaries of varies types. The difference in the understanding of this concept in two linguistic cultures is described.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАНКОФОННОЙ СФЕРЫ "ГАСТРОНОМИЯ"»

6. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./Общ. Ред. Г.В. Рами-швили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звергинцева. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400с.

7. Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 230с.

8. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк., 1987. - 253с.

9. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - М.: Худож. лит., -1988. 431 с.

10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки/ М.А. Рыбникова. - Москва : Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 232 с.

11. Сепир Э. Язык и среда/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии переводы с англ. / Э. Сепир. - М., 1993. - а270-284.

12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ФРАНКОФОННОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ»

Королева Д.В.,

студентка АГУ, 3й курс магистратуры, факультет иностранных языков

Олянич А.В.

Доктор филологических наук, профессор «LINGUA-CULTURAL SHERE OF FRANCOPHONE SHERE GASTRONOMY»

Koroleva D.,

The student of Adyghe State University, 3rd year of master's degree, faculty offoreign languages

Olyanitch A.

Doctor of Philology, professor

Аннотация

В статье анализируется понятие «гастрономия», рассматриваются концепции понятия «гастрономия» на базе словарей различного типа. Описываются различия в понимании данного понятия в двух лингво-культурах.

Abstract

This article deals with analyzing the concept of gastronomy and concepts of the notion of gastronomy. These two notions are consider on the basis on dictionaries of varies types. The difference in the understanding of this concept in two linguistic cultures is described.

Ключевые слова: гастрономия, гурманство, кулинарное искусство.

Keywords: gastronomy, gourmandize, culinary art.

Объектом статьи является лингвокультурное пространство франкофонной сферы «гастрономия», вербализующееся в языке при помощи лексем, синонимов, паремии и фразеологии. Цель исследования состоит в выявлении механизма номинации в восприятии французами гастрономической реальности. Материалом статьи явились 500 единиц фразеологизмов.

Французская нация неотделима от культуры питания, по крайней мере, начиная со времен Людовика XIV, который содержал возле себя огромное количество поварской братии и практически ввел моду на гастрономические изыски не только при своем дворе, но и на парижских улицах.

Кулинарное достояние Франции зиждется, прежде всего, на богатом разнообразии продуктов местного сельскохозяйственного производства, что отражает калейдоскоп территориальной идентичности страны. Действительность такова, что по своему географическому положению, климатическим особенностям и геологическим характеристикам Франция предоставляет широкие возможности для производства разнообразнейших продуктов питания.

Во французском языке понятие «гастрономия» выражается лексемой "gastronomie". Первоисточник греческое - gastronomia - «искусство приготовления пищи (от gastor - «желудок», «пища», «еда»).

Исследуя данные, представленные в словарях французского языка, можно выделить три значения понятия "gastronomie": 1) гастрономия - искусство хорошей еды; 2) знания, связанные с кухней, последовательностью блюд; 3) набор условий, которые характерны для хорошей пищи. С целью отобразить все эти значения, обращаемся к синонимическому словарю, но мы не находим полной тождественности на уровне его языковой репрезентации: Alimentation (питание), art culinaire (кулинарное искусство), chere (хорошая еда), (пища), cuisine (кухня), gastrologie (гастрология), gourmandise (лакомство), table (стол).

Анализируя словарные статьи по термину «гастрономия», представленные в нескольких словарях русского языка, выделяем тоже три значения: 1) продукты; 2) продуктовый магазин (отдел магазина), 3) особенный, утонченный вкус в еде, понимание кулинарных тонкостей (помечено как устаревшее). Отсюда можно сделать вывод о том, что в

этих языках считать данные концепты тождественными невозможно.

Рождение гастрономии совпадает с периодом Великой французской революции. Впервые термин «gastronomie» появился в поэме Жозефа Бершу в 1801 году. Данный термин прижился в языке и позже появились дериваты «gastronome» и «gastronomique». Но главным событием в истории гастрономии стал выпуск «Альманаха Гурманов» (Almanach des Gourmands) А. Гримо де Ла Реньер в 1803 году. «Альманах Гурманов» - книга о еде. Но это не сборник рецептов, а скорее путешествие во времени. Именно в это время открываются первые кулинарные школы. Публикуется множество трудов, происходит различение наслаждения от пищи и наслаждения от застолья. «Первое предполагает голод, а второе - совокупность места, предметов и людей, которые сопровождают пищу» (Escoffier).

В этой связи считаем уместным привести высказывание знаменитого французского писателя Ги де Мопаесана: "De toutes les passions la seule vraiment respectable me parait etre la gourmandise" - Из всех страстей мне действительно кажется достойной уважения страсть к гурманству (перевод наш).

При проведении опроса общественно мнения, 77 % опрошенных французов ответили, что нигде в мире не едят так вкусно, как во Франции, а 30 % -что для них гастрономия одно из самых больших жизненных удовольствий.

Как известно, в познавательно-коммуникативной деятельности человека «ословливанию» или лексикализации, то есть созданию специальных наименований (однословных или фразеологических), подвергаются те фрагменты действительности, которые представляются говорящему сообществу важными, наиболее значимыми с точки зрения практической деятельности.

Существование лингвоспецифичных обозначений для особых видов «вещей» (видимых и осязаемых, таких как пища) - это нечто такое, о чем обычно знают даже обыкновенные, одноязычные люди. Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Очевидным примером из видимой, материальной, сферы может служить пища. Не случайно то, что во французском языке есть особые слова типа "amuse-gueule", которым трудно найти эквивалент в русском языке. Вероятно, не существует того, что этим словом называется, а французское слово великолепно передает характер и назначение этого «явления»: «забава для глотки». Это маленькие кулинарные фантазии, выпеченные из песочного, слоеного, заварного теста, в сочетании с разными добавками солеными и сладкими, малюсенькие бутерброды, воздушный рис и прочие "забавы". Их калорийность невелика, но отправляя в рот понемногу, одну за другой эти забавы, мы растягиваем процесс еды и обманываем желудок ощущением насыщения (поскольку, как известно, он посылает в мозг сигнал о насыщении через 15 минут после начала еды), не говоря уже о том, насколько необременителен для кармана хозяев подобный прием.

Во французском языке существует также термин "métiers de bouche"(6yKB. 'ремесла для рта'), который очень трудно точно перевести на другие языки. Примерными эквивалентами могут быть словосочетания «гастрономические ремесла» или «профессии общественного питания», но они лишь частично отражают специфику французского набора профессий, обслуживающих весь комплекс кулинарно-гастрономической области деятельности в современной Франции. Очевидно, что такие слова могут нам рассказать нечто интересное об обычаях народа, связанных с пищей и питьем.

При погружении в мир пищевых знаков, полных национальной любви и уважения французского этноса, можно четко обозначить пищевые предпочтения этой нации. Характеризуя детали французской кухни, особо выделим использование вина: оно сопровождает трапезы, как верный рыцарь свою даму, а кроме того является составным элементом многих блюд.

В связи с этим фактом отметим, что пословица: "A petit manger bien boire" - «Когда нечего есть, надо хотя бы хорошенько выпить» (у русских - «Нет хлеба - ешь печенье»), как нельзя лучше трактует возможность полноценной замены у французов одних знаков гастрономической культуры другими.

Хотя многое зависит от традиций и вкусов, но, как правило, во время обеда французы пьют сухое вино, часто разбавляя его водой. Правда разбавляют только дешевые столовые вина и ни в коем случае "гранд марк". Подобрать вино к соответствующему блюду - это целое искусство.

Почему же так разнообразна, вкусна и привлекательна французская кухня? Объяснить это, по-видимому, можно общеизвестной истиной: еде французы отводят в жизни чрезвычайно важное место. Поговорка " Война войной, а обед по расписанию " как нельзя точно выражает отношение французов к принятию пищи. Эту поговорку придумали не французы, а прусский король Фридрих Вильгельм I из династии Гогенцоллернов, современник Петра I .

С другой стороны, некоторым французским блюдам явно не хватает изысканности; мало того, французам вообще свойственно настолько полное отсутствие брезгливости, что это может показаться порой просто отталкивающим. Они, например, не только едят любые части тела животного, но и не считают нужным хотя бы скрыть, какая именно это часть тела. Англичане и американцы перемалывают в мощных мясорубках копыта, гениталии, мозги, хвосты и уши коров, свиней, и овец, превращая все это в некую неопределенную массу, продукция из которой впоследствии может называться "бургер'', или "свиная тушенка", или "свиные потроха", или "ланчен мит". Французы называют свиные ножки (с копытцами) именно "свиными ножками" и запросто выкладывают их на блюдо рядом с прочими, в том числе и деликатесными, изделиями из свинины.

Бородатые шуточки по поводу особой любви французов к улиткам, лягушачьим окорочкам и чесноку совершенно лишены смысла. Французы прекрасно умеют все это готовить, сервировать и есть.

Возможно, при виде живых улиток у вас и возникнет неприятное ощущение под ложечкой, но растопленное масло, которым они будут политы, будет наверняка лучшим в мире. Лягушачьи окорочка вполне могут показаться не слишком питательными, но выглядеть на блюде они будут чрезвычайно аппетитно.

Порядок подачи блюд несколько отличается от того, к которому привыкли русские. В отличие от них, у французов суп занимает все меньшее место в ряду традиционных блюд. Отметим, что французы едят супы вечером. Как правило, это либо бульоны или консоме, либо супы-пюре, которые так хороши для пищеварения, но так непривычны для русского гурмана. Однако если вам подают суп вечером на торжественном приеме - не надо удивляться, во Франции это вовсе не редкость, хотя и непременное условие. Обед может начинаться с холодной закуски. В этом случае не видно разницы между русским столом. Она возможна в вариантах: дыню например, подают перед горячим блюдом, а не на десерт, как это принято у нас, а сыр, наоборот почти в самом конце трапезы, перед десертом. Сыр делают во Франции в форме небольших головок, поэтому и нарезают его в отличие от российских традиций треугольными кусочками.

Хотелось бы также обратить внимание на такую парадоксальную деталь как, при всем культе еды, существующем во Франции, французы не забывают считать калории.

Во французском языке даже есть пословица: «Своими зубами мы роем себе могилу» (creuser sa fosse avec ses dents). Рассчитывать выбор менее калорийных продуктов им помогает врач, "женская пресса" и реклама, предлагающая наперебой различные продукты с пониженным содержанием калорий. Заботой о меньшем потреблении калорий можно объяснить распространение разных способов приготовления мяса и рыбы без использования жиров, в частности - жарение на гриле, вертеле или сковородках с небольшим количеством жира. Очень часто используется "водяная баня", приготовление на пару и варка в воде.

И наконец, следует отметить такое явление, связанное одновременно и с соображениями рационального питания, и с одной чертой национального французского характера, которую обычно квалифицируют как экономность.

Общеизвестно, что существуют различные обычаи и общественные установления, у которых есть обозначение в каком-то одном языке, но нет в других языках. Отметим, что очень важно, что то, что относится к материальной культуре и к общественным ритуалам и установлениям, относится также и к ценностям, идеалам и установкам людей и к тому, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире.

Рассмотрим содержание следующих идиом с компонентом «бык»: "Manger du boeuf' (букв. «есть быка») и "manger comme un boeuf'(букв. «есть как вол») полным синонимом второй является "manger comme quatre" (букв. «есть за четверых, много

есть»). Первая идиома означает - «горе мыкать; терпеть лишения, нужду», а вторая же с одной и той же метафорой означает «есть за четверых», то есть «есть до отвала».

Образ данных идиом может восприниматься на фоне культурных установок, выраженных во французском языке следующим образом: «есть вдоволь (досыта, сколько хочешь)» - "manger a sa faim", «поесть с волчьим аппетитом (за обе щеки)» - "manger a belles dents", «вкушать пищу богов, роскошествовать в еде» - "faire un repas des dieux", «встать из-за стола голодным» - "faire un triste repas".

Через компонент «бык» образ фразеологизмов соотносится с зооморфным кодом культуры, то есть с совокупностью представлений о животном мире, представители которого могут выполнять функции эталонов или символов. Имена, обозначающие объекты мира животных, несут в дополнение к свойствам именуемых объектов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры.

Отметим что, культурно-национальная специфика данных идиом обнаружена не в единичных примерах, а на массивах данных, которые позволяют «соотнести базовую для них метафору с интерпретирующим ее содержание языком категорий и стереотипов культуры - национальной или общечеловеческой» (Телия 258).

В связи с употреблением глаголов manger «есть, кушать, питаться» и boire «пить, утолять жажду; пить, пьянствовать» следует отметить, что многозначный глагол prendre в сочетании с разными существительными может стать их равноправным синонимом, можно сказать:

- я ем, кушаю, питаюсь - "je mange" = " je prends le repas";

- выпить чаю - "prendre le (du) the "= "boire du

the".

Таким образом, в семантике знаков французской гастрономии отражается реальность мира, интерпретированная французским лингвокультурным сообществом.

В высказываниях, оценивающих знаки фран-кофоной гастрономической культуры, можно наблюдать влияние факторов экстралингвистического порядка, например: определяют качество вина с помощью метафоры «комета»:

- C'est un vrai vin de la comete (дословно: настоящее вино кометы) - «Это превосходное вино». Тот факт, что в 1811 году, когда была видна большая комета, вина отличались особенно высоким качеством, обусловил переход кометы в символ качества. Стать символом значит приобрести определяющую жизнь человека или коллектива людей функцию, властно диктующую выбор жизненных путей и моделей поведения.

В рамках лингвокультурологического анализа можно выявить степень воплощения культуры в содержании фразеологических единиц, а также определить смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы воспроизводят характерологические черты народного

менталитета. Так, пословица "Qui a honte de manger a honte de vivre"- «Кто есть стесняется, тот жить стыдится», четко выражает отношение французов к приему пищи. А высказывание Франсуа Рабле "L'appetit vient en mangeant" - «Аппетит приходит во время еды» может выступать как своего рода шаблон культурно-национального миропонимания французов, так и как достояние их группового сознания.

Изречение Скупого из комедии Мольера "L'Avare" о том, что «нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger) определяет многие ценности. В этом суждении сформулирована не столько общечеловеческая, как общенациональная ценность.

Результатом исследования явилось выявление метафорического механизма номинации, в котором отражаются определенные стороны французского глюттонимического восприятия реальности.

Список литературы

1. Большой фразеологический словарь русского языка /Отв.ред. В.Н. Телия. -М.: Ридерз Дайджест. -784с.

2. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов - СПб.: Норинт, 2000. -1536с.

3. Национальный корпус русского языка... Дата обращения 13.06.2020

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. -944с.

5. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507с

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка электронный ресурс .дата обращения 13.06.2020

8. Le Corpus Francais

9. Le Tresor de la Langue Française Informatise

СЕМИОТИЧНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО КОСТЮМА (XVI ВЕК И СОВРЕМЕННОСТЬ)

Масолыгина Е.Н.,

студентка АГУ, 3й курс магистратуры, факультет иностранных языков

Олянич А.В.

доктор филологических наук, профессор SEMIOTICITY OF FRENCH ATTIRE (THE XVI CENTURY AND IN THE MODERN TIME)

Masolyguina E.,

The student of Adyghe State University, 3rd year of master's degree, faculty offoreign languages

Olyanitch A.

Doctor of Philology, professor

Аннотация

В статье рассматривается понятие моды в семиотическом аспекте на примере мужских и женских костюмов Франции XVI века и современности. Выбор темы обусловлен необходимостью учета большого влияния современных тенденций и тенденций XVI века в мире моды на французское общество. Abstract

The article considers the concept of fashion in the semiotic aspect on the example of men's and women's costumes in France of the XVI century and in modern times. The choice of theme is due to the need to take into account the great influence of modern trends and trends of the XVI century in the fashion world on French society. Ключевые слова: одежда, костюм, знак, символ, текст. Keywords: clothing, costume, sign, symbol, text.

Цель: Осуществить интерпретацию моды как знаковой системы в разные эпохи существования Франции.

Задачи:

- Рассмотреть французскую моду разных эпох как феномен лингвокультуры;

- Исследовать семиотический аспект французской моды и роль моды как знаковой системы в межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили работы Захаржевской Р.В., Неклюдова С.Ю. и различ-

ные исторические статьи, рассматривающие французский костюм как предмет одежды и его семиотическую составляющую.

Франция одна из первых стран, совершившая в начале 19 века перелом в истории моды, стала законодателем мира высокой моды. Мода — язык образов, имиджей и символов. Искусство костюма в целом и модной одежды, в частности, как процесс отражения действительности располагает определенной системой знаков в виде форм, линий, цветов и т. д. В теории костюма символы особенно важны, так как благодаря им мы можем распознавать эпоху через характерные черты. В то же время

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.