Научная статья на тему 'Лингвокультурная специфика интертекстуальных включений (на материале французских газетных заголовков)'

Лингвокультурная специфика интертекстуальных включений (на материале французских газетных заголовков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
420
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / INTERTEXTUALITY / ИНТЕКСТ / INTEXT / ЗАГОЛОВОК / HEADLINE / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / LINGUOCULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Купоросова В.В.

В статье затрагивается проблема национально-культурной специфики интертекстуальных включений в заголовках прессы. Разграничивается текстовая и кодовая интертекстуальность. В ходе анализа заголовков французских газет, содержащих текстовые включения, выявлены сферы культурного знания и национальные источники происхождения интекстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of the national cultural specificity of intertextual inclusions in headlines. Textual and code intertextuality are differentiated. During the analysis of French newspaper headlines containing textual inclusions, the author specifies the spheres of cultural knowledge and the national sources of intexts origin.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная специфика интертекстуальных включений (на материале французских газетных заголовков)»

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

интертекстуальных включений

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИх ГАЗЕТНЫх ЗАГОЛОВКОВ)

I В. В. Купоросова

Аннотация. В статье затрагивается проблема национально-культурной специфики интертекстуальных включений в заголовках прессы. Разграничивается текстовая и кодовая интертекстуальность. В ходе анализа заголовков французских газет, содержащих текстовые включения, выявлены сферы культурного знания и национальные источники происхождения интекстов.

Ключевые слова: интертекстуальность, интекст, заголовок, лингвокультурная специфика.

Summary. The article deals with the problem of the national cultural specificity of intertextual inclusions in headlines. Textual and code intertextuality are differentiated.. During the analysis of French newspaper headlines containing textual inclusions, the author specifies the spheres of cultural knowledge and the national sources of intexts origin.

Keywords: intertextuality, intext, headline, linguocultural specificity.

304 Т

енденция к коммуникационному сближению и открытости мирового пространства, усиление интеграционных процессов возбуждают интерес лингвистов к феномену национально-культурной специфики текста. Проблема культуроспецифичности может рассматриваться не только в контексте когнитивистики, теории текста или этнопсихолингвистики, но и в свете актуальной и активно разрабатываемой теории интертекстуальности. Присутствие в тексте других текстов или их элементов становится одной из доминант массовой культуры, растиражированным приемом современного искусства. В рамках семиотики интертекстуальность интерпре-

тируется как «деривационная история» [1, с. 32]. При этом донором или реципиентом может послужить единица чужой культуры. Например, художник А. Савко помещает на полотно испанца П. Пикассо «Герника» фигуры персонажей американского мультипликационного сериала «Симпсо-ны». Идет ли речь о рождении нового смысла, или автор глумится над шедевром, остается решать зрителю.

Для лингвистики обоснованным представляется ограничение круга исследуемых интертекстуальных явлений маркированными включениями (интекстами). Включения могут быть текстовыми (собственно интертекстуальность) и кодовыми (языковая ин-

ЕК

тертекстуальность). Отметим, что к текстовым мы относим также вербализованные произведения других семиотических систем (кинематографа, музыки, живописи и т.д.). Кодовыми называются «включения иностилевой специфической лексики или, реже, грамматических форм, характерных для тех или иных функциональных стилей», и включения слов и фраз на иностранных языках [2, с. 369-370].

Поскольку «одной из важнейших форм существования социально-речевой среды и средством отражения социокультурной действительности» являются средства массовой информации [3, с. 31], язык газеты насыщен отсылками к актуальным единицам культуры, включенным в ментальное пространство общества.

Текст представляет собой двуединый динамический процесс порождения и восприятия, поэтому категории автора и адресата находятся в тесной взаимосвязи. «Читатель в публицистике - это зеркало, в котором отражается автор» [4, с. 27]. Журналист выбирает стилистические, риторические и языковые средства, адекватные уровню понимания читателя. Наиболее полно авторская интенция реализуется в газетном заголовке. Целенаправленно выбирая ту или иную культурную единицу и помещая ее в сильной позиции текста [5, с. 223], журналист умножает воздействующую силу заголовка.

Предположим, что изучение ин-текстов в газетном заголовке на материале французской прессы позволит нам охарактеризовать читательскую аудиторию по сфере интересов и степени знания собственной культуры и других культур. Рассмотрим заголовки, содержащие текстовые включе-

ния, то есть отсылающие к таким культурным референтам, авторство которых или источник происхождения могут быть установлены.

Нами было отобрано и проанализировано 157 заголовков французских газет с текстовыми включениями и выделено 6 сфер-источников культурного знания. Следует заметить, что предложенная классификация носит условный характер. Во-первых, некоторые интексты обнаруживают несколько культурных референтов, и мы были вынуждены выбирать тот, что, по нашему мнению, известен наиболее широкому кругу читателей. Во-вторых, включение в заголовки инокультурных единиц на языке оригинала можно рассматривать и как проявление языковой интертекстуальности. Кратко охарактеризуем выявленные сферы.

1. Сфера «Литература» (35%) является наиболее продуктивной и включает следующие подгруппы: «Художественная литература», «Литературные сказки», «Комиксы». Подгруппа «Художественная литература» представлена:

а) названиями художественных произведений. Продуктивной моделью служит название романа Э. Хемингуэя "L'Adieu aux armes": L'adieu aux âmes (Libération, 01.09.10), L'adieu au voile (Libération, 13.03.10), Ladieu aux vieilles ampoules (Le Figaro, 30.12.09);

б) именами персонажей, например, Sherlock Holmes: Holmes dans le texte (Libération, 22.08.09);

в) цитатами: "Envy" to "be" or not to "be" (Libération, 14.09.10).

В подгруппу «Литературные сказки» включены фольклорные произведения, дошедшие до читателя в худо-

305

306

жественной обработке. Так, благодаря французскому переводу А. Галлана, получил мировую известность сборник арабских сказок "Les Mille et Une Nuits": Les mille et une raisons de ne pas obtenir de diplôme (Libération, 04.09.10), Les mille et une facettes de Sollers (Le Figaro, 05.03.10).

Подгруппа «Комиксы» представлена одним интекстом. Имя галла Астерикса, героя французского комикса, использовано для характеристики одного из активистов Союза за народное движение (UMP): Astérix UMP (Libération, 02.04.10).

2. В сфере «Кинематограф» (28,7%) выделяем подгруппы «Художественные фильмы», «Мультипликационные фильмы», «Телевидение». Подгруппа «Художественные фильмы» представлена:

а) названиями фильмов, например, "La vie est belle" Франка Капры (оригинальное название: "It's a won-derfull life"), снятый в 1946 г.: La vie est belle pour le motard James Stewart (Libération, 31.10.09);

б) именами персонажей. Герои сразу трех фильмов - Нео, главное действующее лицо фантастической трилогии «Матрица», бочкообразный робот из «Звездных войн» и один из народов Средиземья в кинотрилогии «Властелин колец», снятой по мотивам романа Дж. Р. Р. Толкина, - упомянуты в следующем заголовке: Néo, R2-D2 et les hobbits vont prendre du relief (Libération, 11.01.10).

Интекстами из подгруппы «Мультипликационные фильмы» являются имена персонажей, например, созданные Максом Флейшером и Уолтом Диснеем символы американской поп-культуры: Animation Betty Boop et Mickey en enfilade (Libération, 22.05.10).

Подгруппа «Телевидение» включает название популярного американского сериала "Sex and the city" и реалити-шоу "Big Brother", впервые запущенного в Нидерландах в 1999 г., многочисленные аналоги которого в других странах имели огромный коммерческий успех: Sex and the mari (Libération, 04.12.09); Big Brother au secours de Besancenot (Libération, 02.11.10).

3. Культурная сфера «Музыка» (14,6%) представлена строками из песен и национальных гимнов. О песне Белоснежки из анимационного фильма компании Уолта Диснея напоминает заголовок: Un jour mon pollueur viendra (Libération, 14.02.10). Фривольный оттенок приобретает строка из неофициального гимна Соединенных Штатов Америки в статье под названием: Gode bless Obama (Libération, 03.11.10).

4. Сфера-источник «Мифология» (8,3%) содержит интексты из античной мифологии и легенд более позднего происхождения. Заголовок La descente aux enfers de Mr et Mrs Robinson (Le Figaro, 15.01.10) отсылает читателя к последнему из двенадцати подвигов Геракла. К тому же, путешествию в загробное царство посвящены центральные песни «Одиссеи». В XVI в. среди искателей приключений, устремившихся в Новый Свет, возникла легенда об Эльдорадо - мифической стране, утопающей в золоте и драгоценных камнях. : Lïle Maurice, nouvel Eldorado pour retraités (Le Figaro, 24.04.09); а в ХХ в. были созданы мифы о проклятиях, настигающих охотников за сокровищами: La malédiction de l'or noir au Sud-Soudan (Le Figaro, 25.12.09).

5. Библия (7,6%) послужила источником нескольких крылатых вы-

ражений, например, chemin de (la) souffrance: Le chemin de croissance d'Obama (Libération, 11.09.10), Via dolo-rosa (Libération, 02.06.09); синтаксических моделей: Et au sixième jour, ils manifestèrent... (Libération, 19.10.10); Et Nixon percuta un Ellsberg... (Libération, 21.04.10). Последние имитируют синтаксические и грамматические особенности (сочинительный союз et в начале предложения; глаголы в форме passé simple) первой главы книги Бытия, поэтому справедливым образом могут быть отнесены к явлениям кодовой интертекстуальности.

6. В сферу-источник «Афоризмы» (5,8%) мы включили высказывания известных людей, девизы, лозунги. Например, выражение «Axe du mal» впервые был использовано американским президентом Дж. Бушем в 2002 г. для обозначения стран, производящих оружие массового поражения и поддерживающих терроризм. В статье «источником зла» предстает мас-

совая рассылка электронных писем, содержащих коммерческую, политическую и иную рекламную информацию: Lutter contre l'axe du mail (Libération, 24.08.10).

Далее, с целью определить национально-культурную идентичность французского читателя газет (направленность на «свое» или на «чужое»), мы классифицировали интексты по 10 национальным источникам. Учитывая противоречивые свидетельства историков и текстологов по проблеме происхождения библейских текстов и их огромную роль в развитии мировой духовной культуры, мы выделили интек-сты этой сферы в группу «Межкультурное явление». В эту же группу были включены современные мифологемы, рожденные из переплетения слухов и реальных фактов и для которых невозможно установить первоисточник. К подобному роду явлений нами отнесен персонаж Zorro, который был создан в 1919 г. американским писателем

Таблица

Сферы культурного знания и национальные источники происхождения интекстов,

включенных в заголовки французских газет, %. 307

Культура-источник Всего Сфера-источник

Литература Кинематограф Музыка Мифология Библия Афоризмы

100 35 28,7 14,6 8,3 7,6 5,8

Французская 37,6 17,8 7,6 7,6 - - 4,4

Американская 28,9 6,4 17,8 3,8 - - 0,6

Английская 7,6 4,4 - 3,2 - - -

Греческая 7 - - - 7 - -

Немецкая 3,2 2,6 0,6 - - - -

Итальянская 1,9 - 1,3 - - - 0,6

Испанская 1,9 1,9 - - - - -

Арабская 1,3 1,3 - - - - -

Русская 0,6 0,6 - - - - -

Нидерландская 0,6 - 0,6 - - - -

Межкультурное явление 9,4 - 0,6 - 1,3 7,6 -

308

Дж. Маккалли, но, став героем более чем сорока киноэкранизаций в разных странах, нескольких мультипликационных фильмов и телевизионных сериалов, завоевал популярность у мировой аудитории. Зорро является символом мужества и благородства. Например, журналист, озаглавивший статью Louis Petiet, le Zorro de conduite? (Libération, 09.12.09), сравнивает президента компании Bernard Krief Consulting с легендарным борцом за справедливость и выражает сомнения в бескорыстии первого.

Обобщенные результаты анализа представлены в таблице.

Приведенные цифры показывают, что подавляющее большинство интек-стов во французских газетных заголовках имеют своим источником отечественную литературу и американский кинематограф, причем в равном количестве. На втором месте по частотности находятся апелляции к Библии, к французским кинофильмам и песням. За ними следуют отсылки к античной мифологии, американской и английской литературе и к изречениям французских общественных деятелей.

Высокий процент интекстов, принадлежащих сфере «Литература», подтверждает положение о литерату-роцентричности французской культуры. Большая часть интересов французского читателя газеты лежит в области кинематографа и музыки. Французские медиатексты вмещают значительное число инокультурных интекстов, среди которых превалируют англо-американские. В сумме они составляют 36,5%, что немногим меньше количества французских ин-текстов. Эти цифры свидетельствуют об англо-американском культурном присутствии, угрожающем француз-

ской идентичности. Нам кажется примечательным, что пласт «классической» культуры (античные мифы и библейские тексты) не утратил актуальности. Нашли отражение в таблице контакты с другими странами. Таким образом, французская читательская аудитория обладает широкой сферой интересов и высокой интертекстуальной компетентностью, открыта культурному диалогу.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г Бабенко, Ю. В. Казарин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.

2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П. Е. Бу-харкин. - Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. - Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.

4. Солганик Г. Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: сб. статей. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008.

5. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П. Е. Бу-харкин. - Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. П

ЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.