Научная статья на тему 'Лингвокогнитивное исследование номинаций профессионального деятеля в авиационной сфере'

Лингвокогнитивное исследование номинаций профессионального деятеля в авиационной сфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНАЯ СПЕЦИФИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / АВИАЦИОННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА / PROFESSIONAL LANGUAGE OF PERSONALITY / COGNITIVE AND COMMUNICATIVE SPECIFICS / PROFESSIONAL LANGUAGE / AVIATION TERM SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарчук Маргарита Николаевна

Рассматривается роль коммуникативно-деятельностной сферы в формировании профессиональноориентированной языковой личности авиационного диспетчера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocognitive Research of the Professional Agent Nominations in Aviation

The article is devoted to the communicative and activity sphere role in the formation of aviation dispatcher’s professionally oriented linguistic personality.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивное исследование номинаций профессионального деятеля в авиационной сфере»

ным способностям обучающегося и свойствам познаваемой им профессиональной деятельности рассматривается как ключевой ресурс результативности образования. Очевидно, что весь учебный процесс должен строиться с точки зрения логики развития обучающегося, его субъективного внутреннего состояния, индивидуальных стратегий изучения иностранного языка. Для достижения действительно нового качества иноязычного образования необходимы принципиальные коррективы в системе иноязычной подготовки студентов. Бесспорно, традиционное знаниево ориентированное обучение, разворачивающееся в виде линейной траектории с регламентированным переходом от одной ступени обучения к другой, в современных условиях утратило целесообразность. На фоне инновационных изменений в высшей школе приоритетным становится понимание иноязычного образования как многомерного преобразовательного процесса развития лич-

ности обучающегося, разворачивающегося в контексте приоритетности самостоятельной и рефлексивной деятельности студента, свободы выбора, субъект-субъектного взаимодействия; избирательного отношения к информации, способам и формам ее переработки; согласованности современных технологий (рефлексивных, проектных, модульных и т. д.) и индивидуальных стратегий усвоения иностранного языка обучающимся; на основе индивидуальной образовательной траектории.

Список литературы

1. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000. 165 с.

2. Зинченко, В. П. Человек развивающийся: очерки российской психологии. М., 1994. 304 с.

3. Dickinson, L. Self-instruction in language learning. Cambridge university Press, 1987. 228 р.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 72-75.

М. Н. Бондарчук

ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НОМИНАЦИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДЕЯТЕЛЯ В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ

Рассматривается роль коммуникатино-деятельностной сферы в формировании профессионально-ориентированной языковой личности авиационного диспетчера.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, когнитивно-коммуникативная специфика, профессиональный язык, авиационная терминосистема.

Проблема языковой личности вызывает большой интерес в современной науке и является актуальной в рамках университетского образования. Изучение языковой личности отвечает ключевому направлению антропоцентрической парадигмы - исследованию человека в языке, его способности создавать текст. Основы теории языковой личности были заложены в фундаментальных трудах А. Д. Апресяна, В. З. Демьянкова, Г. И. Богина, В. В. Виноградова, В. И. Карасика, Ю. Н. Караулова, В. И. Шаховского и других исследователей, научно обосновавших приоритетность личностного начала в языке.

В русле антропоцентрического подхода усиливается интерес к изучению языкового поведения личности в профессиональной среде, к институциональному дискурсу - речи врачей, экономистов, бизнесменов, политиков, моряков, тележурналистов, промышленных рабочих, фотографов, переводчиков, преподавателей (В. И. Карасик, Т. В. Кочеткова, С. Л. Миш-ланова, Е. И. Голованова, М. Ю. Олешков, М. Н. Панова, В. Рыжов, М. И. Солнышкина, О. Н. Шевченко и др.). В большинстве работ подчеркивается социокультурная специфика видения мира, которая отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении

Лингвокогнитивное исследование номинаций.

73

представителей различных социальных групп в рамках определенной культуры.

Вполне закономерно, что изучение личности в профессиональной сфере стало в последнее время одним из актуальных направлений когнитивного терминоведения (Е. И. Голованова, С. Л. Мишланова, М. Н. Панова, А. Д. Самигуллина и др.). В центре внимания тер-миноведов находятся содержание, структура, способы репрезентации профессиональной языковой личности, ее когнитивно-коммуникативная специфика.

Для лингвистического обоснования понятия языковая личность отдельно взятого профессионального социолекта С. Л. Мишлановой был введен термин «профессиональная языковая личность». Автор отмечает основные существенные характеристики профессиональной языковой личности: деятельность в специальной (профессиональной сфере); социальная полифункциональность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира; формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) [2. С. 2].

Е. И. Голованова определяет профессиональную личность как совокупность интеллектуальных, социально-культурных и морально-волевых качеств человека, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах его сознания, поведения и деятельности [1. С. 263].

В последнее время формируется представление о коллективной профессиональной языковой личности, определяемой как обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения [3. С. 19].

Исследование профессиональной языковой личности, на наш взгляд, позволит расширить границы понимания профессионального когнитивного пространства и будет способствовать более глубокому изучению профессионального социолекта.

Авиационная сфера деятельности связана с практическим освоением воздушного пространства, с превращением авиации в один из ведущих видов транспорта на нашей планете, с обеспечением безопасности полетов пассажиров. В связи с этим особенно важную роль в формировании языковой личности авиатора играет экстралингвистический фактор, связан-

ный с коммуникативно-прагматическим характером его деятельности.

Предметом настоящего исследования является характеристика коллективной языковой личности авиационного диспетчера и отчасти пилота летательного аппарата, который должен неукоснительно выполнять команды управления полетами.

Языковая личность авиадиспетчера ограничена когнитивным пространством авиационных инструкций, которые определяют правила поведения и сферу профессионального словоупотребления. Эти правила содержат слова и фразы, специально разработанные для ведения диалога с летчиком во время основных этапов полета, а также для предотвращения всевозможных, нештатных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена.

Требования, предъявляемые к языку авиадиспетчеров, отражают когнитивно-коммуникативные особенности его языка и обусловлены экстралингвистическими условиями функционирования: профессия командира современного воздушного судна и диспетчера относятся к категории «опасных профессий»; от уровня профессионально-речевой деятельности летного состава и персонала по управлению воздушным движением зависит жизнь не только участников данной коммуникации, но и пассажиров самолета; неполнота, двусмысленность, неопределенность информации могут вызвать ошибочные действия и стресс как экипажа, так и диспетчера. В связи с этим радиопереговоры должны быть краткими, вестись четко, с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и эмоционально-экспрессивных средств и т. д.

Краткостью объясняется одна из особенностей речи специалиста по обслуживанию воздушного движения - наличие большого количества сокращенных наименований: ДПП, МДП, ДПК, ПДП, СДП, ДПР и других, которые, будучи инициальными буквенными аббревиатурами, произносятся как названия букв: «пэдэпэ», дэпээр» «дэпэка» и т. д.

Спецификой профессиональной речи авиадиспетчеров обусловлено наличие трехчленной системы наименований диспетчерских пунктов, включающей аббревиатурные обозначения, их полные аналоги и радиотелефонные позывные, которые носят в большей степени условный характер.

Прежде всего, сокращенное наименование диспетчерских пунктов всегда соотносится с

полным аналогом: МДП - Местный диспетчерский пункт; ДПП - Диспетчерский пункт подхода; ДПК - Диспетчерский пункт круга; ПДП- Пункт диспетчера посадки; ДПР - Диспетчерский пункт руления и др. Помимо этого, каждая из этих аббревиатур соотносится с параллельным условным обозначением, представляющим собой однословный позывной: «Район», «Подход», «Круг», «Посадка», «Контроль», «Старт», «Вышка».

Примечательно, что большинство лексем-позывных входит в состав полного аналога сокращенного наименования (ДПП - диспетчерский пункт подхода - «подход»; ДПК -диспетчерский пункт круга - «круг»; ПДП -пункт диспетчерской посадки - «посадка»; ДПР - диспетчерский пункт руления - «руление», радиостанция метеоинформации - «метео»). Другие же не содержат слов, входящих в сокращения, однако семантически связаны с ними: ЕСОрВД - местный диспетчерский пункт - «район»; КВП - командный диспетчерский пункт - «вышка». Третья группа объединяет позывные, названные произвольно, например: КПДМВЛ без права ОВД - «волна». Некоторые позывные имеют синонимы, состоящие из двух или более компонентов: дежурный по сопровождению = «перрон»; производственно-диспетчерская служба авиационного предприятия = «транзит».

Принятые в диспетчерской сфере деятельности условные наименования представляют собой терминологические единицы. Наряду с ними в речи авиадиспетчеров используются профессионально ориентированные термины, которые лишены каких-либо коннотаций.

Особенности профессиональной деятельности авиадиспетчера диктуют и выбор терми-нообразующих слов, например, активно используется слово «заход». Будучи производным от глагола «заходить», оно управляет зависимыми словами, требуя соответствующей падежной формы, чаще с предлогами на +вин. п., в + пр. п., по + дат. п., с + род. п. Отглагольное существительное, так же как и глагол, обозначает действие, которое должен совершать пилот при посадке самолета, а в составе предложно-имен-ной группы - характер действий, которые должен выполнять пилот. Например: заход визуальный, заход на посадку по ПВП, заход на посадку с прямой, заход в режиме «Возврат», повторный заход, заход с расчетного рубежа и т. д.

Доминантный компонент «заход» в большинстве составных номинаций имплицитно

включает семантику слова «посадка», которая в дефиниции вербализуется эксплицитно - «заход на посадку». Это также можно отнести к особенностям языка авиадиспетчера, главным требованием которого является краткость и точность.

Язык авиадиспетчера отличается от языка других авиационных специалистов еще и тем, что реализуется в диалогической форме (диспетчер - пилот). В языке авиадиспетчера употребляются глаголы в форме повелительного наклонения, например: следуйте моим указаниям; уменьшите скорость; ждите, я вас вызову; проверьте и подтвердите переданное вам сообщение; сообщите местоположение воздушного судна; передайте информацию о ваших действиях; набирайте эшелон и т.д.

Пилот воздушного судна должен неукоснительно выполнять команды авиадиспетчера, поэтому наряду с глаголами в форме повелительного наклонения в языке авиадиспетчера употребляются глаголы в первом лице настоящего времени: запрещаю, отменяю, повторяю, даю поправку и др. В этих глаголах дается установка на определенные действия пилота, в свою очередь, в языке летчика функционирует глагол «понять» в прошедшем времени (в значении подтверждения) - понял.

Можно также отметить употребление в качестве профессионально ориентированных номинаций имен прилагательных, которые приобретают в процессе функционирования терминологические значения, например: прямой (магнитный пеленг в градусах от автоматического радиопеленгатора), взлетный /посадочный (магнитный путевой угол рабочего направления взлетно-посадочной полосы), дальний (дальний приводной радиомаяк), ближний (ближний приводной маяк) и т. д. Эти прилагательные, как правило, передают значения «расстояние» или «местоположение».

Нельзя не отметить также употребление в языке диспетчера одиночных профессионально ориентированных единиц - имен существительных: курс, высота (эшелон), азимут, удаление, сцепление и т. д. Они передают различные значения, некоторые из этих наименований перешли в разряд терминов (азимут, курс, полоса, сцепление).

Анализ профессионального лексикона авиационного диспетчера позволил сделать вывод, что на формирование языковой личности авиадиспетчера большое влияние оказывают экстралингвистические факторы, а именно ха-

Проявление особенностей языкового сознания аспирантов.

75

рактер деятельности (ответственность за безопасность полета, а также благополучные взлет и приземление воздушного судна). Эта особенность деятельности авиадиспетчера приводит в действие лингвистические законы и формирует такие профессиональные черты его языкового портрета, как немногословность, лаконичность, диалогическую направленность, отсутствие стилистически окрашенной лексики, активизацию употребления глаголов и отглагольных существительных и т. д. Исходя из анализа языковых особенностей речи авиадиспетчера, можно говорить о приоритете возникновения профессионально значимых новаций, связанных с профессиональной деятельностью авиадиспетчера.

Таким образом, анализ речевого поведения авиационного диспетчера позволяет выявить роль коммуникативно значимых экстралингвистических факторов в формировании его языковой личности.

Список литературы

1. Голованова, Е. И. Профессиональная языковая личность: специфика профессиональных процессов в сфере теории и практики // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В. Ф. Новодрановой. М., 2010. С. 261-270.

2. Мишланова, С. Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001.

3. Солнышкина, М. И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2005. 393 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 75-77.

Е. В. Ваганова

ПРОЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АСПИРАНТОВ В АБЗАЦНОМ ЧЛЕНЕНИИ ТЕКСТА НАУЧНОЙ СТАТЬИ

Рассматриваются особенности языкового сознания представителей технической и гуманитарной корпоративных культур. Утверждается, что в текстах научных публикаций аспирантов технических и гуманитарных специальностей абзацное членение демонстрирует специфику профессионального мышления.

Ключевые слова: языковое сознание, корпоративная культура, текст, научная статья, абзацное членение.

Принадлежность к определенной корпоративной культуре проявляется через общность языкового сознания ее носителей. В своем исследовании мы рассматриваем языковое сознание аспирантов технической и гуманитарной отрасли как представителей различных корпоративных культур.

Истинными хранителями культуры, по мнению В. А. Масловой, являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством

культурных кодов, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает [4. С. 87].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.