ным способностям обучающегося и свойствам познаваемой им профессиональной деятельности рассматривается как ключевой ресурс результативности образования. Очевидно, что весь учебный процесс должен строиться с точки зрения логики развития обучающегося, его субъективного внутреннего состояния, индивидуальных стратегий изучения иностранного языка. Для достижения действительно нового качества иноязычного образования необходимы принципиальные коррективы в системе иноязычной подготовки студентов. Бесспорно, традиционное знаниево ориентированное обучение, разворачивающееся в виде линейной траектории с регламентированным переходом от одной ступени обучения к другой, в современных условиях утратило целесообразность. На фоне инновационных изменений в высшей школе приоритетным становится понимание иноязычного образования как многомерного преобразовательного процесса развития лич-
ности обучающегося, разворачивающегося в контексте приоритетности самостоятельной и рефлексивной деятельности студента, свободы выбора, субъект-субъектного взаимодействия; избирательного отношения к информации, способам и формам ее переработки; согласованности современных технологий (рефлексивных, проектных, модульных и т. д.) и индивидуальных стратегий усвоения иностранного языка обучающимся; на основе индивидуальной образовательной траектории.
Список литературы
1. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000. 165 с.
2. Зинченко, В. П. Человек развивающийся: очерки российской психологии. М., 1994. 304 с.
3. Dickinson, L. Self-instruction in language learning. Cambridge university Press, 1987. 228 р.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 72-75.
М. Н. Бондарчук
ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НОМИНАЦИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДЕЯТЕЛЯ В АВИАЦИОННОЙ СФЕРЕ
Рассматривается роль коммуникатино-деятельностной сферы в формировании профессионально-ориентированной языковой личности авиационного диспетчера.
Ключевые слова: профессиональная языковая личность, когнитивно-коммуникативная специфика, профессиональный язык, авиационная терминосистема.
Проблема языковой личности вызывает большой интерес в современной науке и является актуальной в рамках университетского образования. Изучение языковой личности отвечает ключевому направлению антропоцентрической парадигмы - исследованию человека в языке, его способности создавать текст. Основы теории языковой личности были заложены в фундаментальных трудах А. Д. Апресяна, В. З. Демьянкова, Г. И. Богина, В. В. Виноградова, В. И. Карасика, Ю. Н. Караулова, В. И. Шаховского и других исследователей, научно обосновавших приоритетность личностного начала в языке.
В русле антропоцентрического подхода усиливается интерес к изучению языкового поведения личности в профессиональной среде, к институциональному дискурсу - речи врачей, экономистов, бизнесменов, политиков, моряков, тележурналистов, промышленных рабочих, фотографов, переводчиков, преподавателей (В. И. Карасик, Т. В. Кочеткова, С. Л. Миш-ланова, Е. И. Голованова, М. Ю. Олешков, М. Н. Панова, В. Рыжов, М. И. Солнышкина, О. Н. Шевченко и др.). В большинстве работ подчеркивается социокультурная специфика видения мира, которая отражается в языковом сознании и коммуникативном поведении
Лингвокогнитивное исследование номинаций.
73
представителей различных социальных групп в рамках определенной культуры.
Вполне закономерно, что изучение личности в профессиональной сфере стало в последнее время одним из актуальных направлений когнитивного терминоведения (Е. И. Голованова, С. Л. Мишланова, М. Н. Панова, А. Д. Самигуллина и др.). В центре внимания тер-миноведов находятся содержание, структура, способы репрезентации профессиональной языковой личности, ее когнитивно-коммуникативная специфика.
Для лингвистического обоснования понятия языковая личность отдельно взятого профессионального социолекта С. Л. Мишлановой был введен термин «профессиональная языковая личность». Автор отмечает основные существенные характеристики профессиональной языковой личности: деятельность в специальной (профессиональной сфере); социальная полифункциональность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира; формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) [2. С. 2].
Е. И. Голованова определяет профессиональную личность как совокупность интеллектуальных, социально-культурных и морально-волевых качеств человека, сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в свойствах его сознания, поведения и деятельности [1. С. 263].
В последнее время формируется представление о коллективной профессиональной языковой личности, определяемой как обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения [3. С. 19].
Исследование профессиональной языковой личности, на наш взгляд, позволит расширить границы понимания профессионального когнитивного пространства и будет способствовать более глубокому изучению профессионального социолекта.
Авиационная сфера деятельности связана с практическим освоением воздушного пространства, с превращением авиации в один из ведущих видов транспорта на нашей планете, с обеспечением безопасности полетов пассажиров. В связи с этим особенно важную роль в формировании языковой личности авиатора играет экстралингвистический фактор, связан-
ный с коммуникативно-прагматическим характером его деятельности.
Предметом настоящего исследования является характеристика коллективной языковой личности авиационного диспетчера и отчасти пилота летательного аппарата, который должен неукоснительно выполнять команды управления полетами.
Языковая личность авиадиспетчера ограничена когнитивным пространством авиационных инструкций, которые определяют правила поведения и сферу профессионального словоупотребления. Эти правила содержат слова и фразы, специально разработанные для ведения диалога с летчиком во время основных этапов полета, а также для предотвращения всевозможных, нештатных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена.
Требования, предъявляемые к языку авиадиспетчеров, отражают когнитивно-коммуникативные особенности его языка и обусловлены экстралингвистическими условиями функционирования: профессия командира современного воздушного судна и диспетчера относятся к категории «опасных профессий»; от уровня профессионально-речевой деятельности летного состава и персонала по управлению воздушным движением зависит жизнь не только участников данной коммуникации, но и пассажиров самолета; неполнота, двусмысленность, неопределенность информации могут вызвать ошибочные действия и стресс как экипажа, так и диспетчера. В связи с этим радиопереговоры должны быть краткими, вестись четко, с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и эмоционально-экспрессивных средств и т. д.
Краткостью объясняется одна из особенностей речи специалиста по обслуживанию воздушного движения - наличие большого количества сокращенных наименований: ДПП, МДП, ДПК, ПДП, СДП, ДПР и других, которые, будучи инициальными буквенными аббревиатурами, произносятся как названия букв: «пэдэпэ», дэпээр» «дэпэка» и т. д.
Спецификой профессиональной речи авиадиспетчеров обусловлено наличие трехчленной системы наименований диспетчерских пунктов, включающей аббревиатурные обозначения, их полные аналоги и радиотелефонные позывные, которые носят в большей степени условный характер.
Прежде всего, сокращенное наименование диспетчерских пунктов всегда соотносится с
полным аналогом: МДП - Местный диспетчерский пункт; ДПП - Диспетчерский пункт подхода; ДПК - Диспетчерский пункт круга; ПДП- Пункт диспетчера посадки; ДПР - Диспетчерский пункт руления и др. Помимо этого, каждая из этих аббревиатур соотносится с параллельным условным обозначением, представляющим собой однословный позывной: «Район», «Подход», «Круг», «Посадка», «Контроль», «Старт», «Вышка».
Примечательно, что большинство лексем-позывных входит в состав полного аналога сокращенного наименования (ДПП - диспетчерский пункт подхода - «подход»; ДПК -диспетчерский пункт круга - «круг»; ПДП -пункт диспетчерской посадки - «посадка»; ДПР - диспетчерский пункт руления - «руление», радиостанция метеоинформации - «метео»). Другие же не содержат слов, входящих в сокращения, однако семантически связаны с ними: ЕСОрВД - местный диспетчерский пункт - «район»; КВП - командный диспетчерский пункт - «вышка». Третья группа объединяет позывные, названные произвольно, например: КПДМВЛ без права ОВД - «волна». Некоторые позывные имеют синонимы, состоящие из двух или более компонентов: дежурный по сопровождению = «перрон»; производственно-диспетчерская служба авиационного предприятия = «транзит».
Принятые в диспетчерской сфере деятельности условные наименования представляют собой терминологические единицы. Наряду с ними в речи авиадиспетчеров используются профессионально ориентированные термины, которые лишены каких-либо коннотаций.
Особенности профессиональной деятельности авиадиспетчера диктуют и выбор терми-нообразующих слов, например, активно используется слово «заход». Будучи производным от глагола «заходить», оно управляет зависимыми словами, требуя соответствующей падежной формы, чаще с предлогами на +вин. п., в + пр. п., по + дат. п., с + род. п. Отглагольное существительное, так же как и глагол, обозначает действие, которое должен совершать пилот при посадке самолета, а в составе предложно-имен-ной группы - характер действий, которые должен выполнять пилот. Например: заход визуальный, заход на посадку по ПВП, заход на посадку с прямой, заход в режиме «Возврат», повторный заход, заход с расчетного рубежа и т. д.
Доминантный компонент «заход» в большинстве составных номинаций имплицитно
включает семантику слова «посадка», которая в дефиниции вербализуется эксплицитно - «заход на посадку». Это также можно отнести к особенностям языка авиадиспетчера, главным требованием которого является краткость и точность.
Язык авиадиспетчера отличается от языка других авиационных специалистов еще и тем, что реализуется в диалогической форме (диспетчер - пилот). В языке авиадиспетчера употребляются глаголы в форме повелительного наклонения, например: следуйте моим указаниям; уменьшите скорость; ждите, я вас вызову; проверьте и подтвердите переданное вам сообщение; сообщите местоположение воздушного судна; передайте информацию о ваших действиях; набирайте эшелон и т.д.
Пилот воздушного судна должен неукоснительно выполнять команды авиадиспетчера, поэтому наряду с глаголами в форме повелительного наклонения в языке авиадиспетчера употребляются глаголы в первом лице настоящего времени: запрещаю, отменяю, повторяю, даю поправку и др. В этих глаголах дается установка на определенные действия пилота, в свою очередь, в языке летчика функционирует глагол «понять» в прошедшем времени (в значении подтверждения) - понял.
Можно также отметить употребление в качестве профессионально ориентированных номинаций имен прилагательных, которые приобретают в процессе функционирования терминологические значения, например: прямой (магнитный пеленг в градусах от автоматического радиопеленгатора), взлетный /посадочный (магнитный путевой угол рабочего направления взлетно-посадочной полосы), дальний (дальний приводной радиомаяк), ближний (ближний приводной маяк) и т. д. Эти прилагательные, как правило, передают значения «расстояние» или «местоположение».
Нельзя не отметить также употребление в языке диспетчера одиночных профессионально ориентированных единиц - имен существительных: курс, высота (эшелон), азимут, удаление, сцепление и т. д. Они передают различные значения, некоторые из этих наименований перешли в разряд терминов (азимут, курс, полоса, сцепление).
Анализ профессионального лексикона авиационного диспетчера позволил сделать вывод, что на формирование языковой личности авиадиспетчера большое влияние оказывают экстралингвистические факторы, а именно ха-
Проявление особенностей языкового сознания аспирантов.
75
рактер деятельности (ответственность за безопасность полета, а также благополучные взлет и приземление воздушного судна). Эта особенность деятельности авиадиспетчера приводит в действие лингвистические законы и формирует такие профессиональные черты его языкового портрета, как немногословность, лаконичность, диалогическую направленность, отсутствие стилистически окрашенной лексики, активизацию употребления глаголов и отглагольных существительных и т. д. Исходя из анализа языковых особенностей речи авиадиспетчера, можно говорить о приоритете возникновения профессионально значимых новаций, связанных с профессиональной деятельностью авиадиспетчера.
Таким образом, анализ речевого поведения авиационного диспетчера позволяет выявить роль коммуникативно значимых экстралингвистических факторов в формировании его языковой личности.
Список литературы
1. Голованова, Е. И. Профессиональная языковая личность: специфика профессиональных процессов в сфере теории и практики // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В. Ф. Новодрановой. М., 2010. С. 261-270.
2. Мишланова, С. Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. междунар. науч. конф. Пермь, 2001.
3. Солнышкина, М. И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2005. 393 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 75-77.
Е. В. Ваганова
ПРОЯВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АСПИРАНТОВ В АБЗАЦНОМ ЧЛЕНЕНИИ ТЕКСТА НАУЧНОЙ СТАТЬИ
Рассматриваются особенности языкового сознания представителей технической и гуманитарной корпоративных культур. Утверждается, что в текстах научных публикаций аспирантов технических и гуманитарных специальностей абзацное членение демонстрирует специфику профессионального мышления.
Ключевые слова: языковое сознание, корпоративная культура, текст, научная статья, абзацное членение.
Принадлежность к определенной корпоративной культуре проявляется через общность языкового сознания ее носителей. В своем исследовании мы рассматриваем языковое сознание аспирантов технической и гуманитарной отрасли как представителей различных корпоративных культур.
Истинными хранителями культуры, по мнению В. А. Масловой, являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством
культурных кодов, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает [4. С. 87].