Научная статья на тему 'Обучение пилотов профессиональному языку в процессе иноязычной переподготовки'

Обучение пилотов профессиональному языку в процессе иноязычной переподготовки Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
474
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ / ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР / МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ ОБУЧЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SPECIALIZED LANGUAGE / AIR TRAFFIC SAFETY / HUMAN FACTOR / INTERNATIONAL TRAINING STANDARDS / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Асташова Г. В., Дерина Н. В., Савинова Т. А.

Введение. В данной статье говорится об отдельных аспектах обучения пилотов и авиадиспетчеров профессиональному английскому языку. Цель статьи – определить взаимосвязь безопасности полетов и человеческого фактора в рамках профессиональной коммуникации на английском языке. Методология и методы исследования. Использовались статистический метод исследования частотности аварийных ситуаций в полете, сравнительно-сопоставительный метод исследования программ в Российских и зарубежных школах и на курсах подготовки и переподготовки пилотов, аналитический метод исследования позволил выявить причины предпосылок летных происшествий и возникновения языковых барьеров в процессе профессиональной коммуникации. Описаны факторы, влияющие на реализацию коммуникативных навыков. Результаты. Результаты исследования доказали зависимость профессионального уровня владения английским языком и безопасности организации воздушного движения и подтвердили наличие профессиональных качеств личности, необходимых для коммуникации в рамках радиообмена. Обсуждение. Игнорирование проблемы административными органами ИКАО в части разного объема часовой подготовки в странах, где английский не является родным, ужесточение единых требований к тестированию носит дискуссионный характер в авиационном сообществе. Заключение. Результаты исследования подтверждают роль профессионального английского языка в общем процессе подготовки и переподготовки пилотов и авиадиспетчеров как системообразующей дисциплины в организации безопасности воздушного движения. Вносят определенный вклад в эффективность подготовки и переподготовки пилотов и диспетчеров, для которых английский язык является вторым языком. Результаты могут быть использованы в вариативных программах на основе компьютерных тренажеров как моделей для интегрированных профессий.Introduction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Асташова Г. В., Дерина Н. В., Савинова Т. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article investigates some aspects of teaching specialized English to pilots and air traffic controllers. The purpose of the article is to determine the relationship between aviation safety and the human factor in professional communication held in English. Materials and Methods. The authors applied the statistical method to study the frequency of in-flight emergencies; the comparative method to explore curricular in Russian and foreign schools, training and retraining courses for pilots; the analytical method to reveal the causes of air incidents and the emergence of language barriers in the process of professional communication. The article described factors affecting implementation of communicative skills. Results. The results of the study have proved the correlation between professional level of English language proficiency and the safety of air traffic control, as well as confirmed the existence of personal professional qualities required for communication in radio exchange. Discussion. The ICAO administration ignores the difference in the amount of training hours in countries where English is not a national language; the aviation community questions the strengthening of unified testing requirements. Conclusion. The study confirmed the role of specialized English in the overall process of training and retraining pilots and air traffic controllers as a systemically important discipline in air traffic safety management. The research findings contributed to the efficiency of training and retraining specialists using English as the second language. The results may be used in varied curricular based on computer simulators as models for integrated occupations.

Текст научной работы на тему «Обучение пилотов профессиональному языку в процессе иноязычной переподготовки»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

DOI: 10.25588/CSPU.2018.01.01

УДК 4И(07):629.13 ББК 81.2-9:39.53

Г.В. Асташова1, Н.В. Дёрина2, Т.А. Савинова3

1 ORCID № 0000-0002-8644-7860, доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск, Российская Федерация. E-mail: [email protected] 2 ORCID № 0000-0002-0613-0864, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск, Российская Федерация. E-mail: [email protected] 5 ORCID № 0000-0003-1675-6331, старший преподаватель кафедры иностранных

языков по техническим направлениям, магистрант кафедры педагогики, Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

а са о

обучение пилотов профессиональному языку ё в процессе иноязычной переподготовки

Аннотация

Введение. В данной статье говорится об отдельных аспектах обучения пилотов и авиадиспет- ° черов профессиональному английскому языку. Цель статьи - определить взаимосвязь безопас- ^ ности полетов и человеческого фактора в рамках профессиональной коммуникации на англий- § ском языке.

Методология и методы исследования. Использовались статистический метод исследования частотности аварийных ситуаций в полете, сравнительно-сопоставительный метод исследования программ в Российских и зарубежных школах и на курсах подготовки и переподготовки пилотов, аналитический метод исследования позволил выявить причины предпосылок летных происшествий и возникновения языковых барьеров в процессе профессиональной коммуникации. Описаны факторы, влияющие на реализацию коммуникативных навыков.

Ре.зультаты. Результаты исследования доказали зависимость профессионального уровня владения английским языком и безопасности организации воздушного движения и подтвердили наличие профессиональных качеств личности, необходимых для коммуникации в рамках радиообмена.

Обсуждение. Игнорирование проблемы административными органами ИКАО в части разного объема часовой подготовки в странах, где английский не является родным, ужесточение единых требований к тестированию носит дискуссионный характер в авиационном сообществе.

Заключение. Результаты исследования подтверждают роль профессионального английского языка в общем процессе подготовки и переподготовки пилотов и авиадиспетчеров как системообразующей дисциплины в организации безопасности воздушного движения. Вносят определенный вклад в эффективность подготовки и переподготовки пилотов и диспетчеров, для которых английский язык является вторым языком. Результаты могут быть использованы в вариативных программах на основе компьютерных тренажеров как моделей для интегрированных профессий.

о

X

.0 ^

га х о

S

о

о ф

-&

о ^

с

СО

о н о с;

х

ф

т >

ю О

Ключевые слова: профессиональный язык, обеспечение безопасности воздушного движения, человеческий фактор, международные стандарты обучения, профессиональная коммуникация.

Основные положения:

• дан критический анализ и приведены аргументы в отношении правил, призванных организовать и стандартизировать требования на международном уровне;

• изложены результаты исследования причин языкового барьера в процессе радиообмена между пилотом и авиадиспетчером;

• предлагается эффективная модель по подготовке и переподготовке пилотов и авиадиспетчеров на базе тренажерных модулей на постоянной основе.

го са о х s са го О

го

X ^

d m i

(О са о 3 го н о С

Ш

1. Введение (Introduction)

Аэронавигация трактуется как высоконаучная, организованная передовая отрасль авиации, использующая новейшие достижения в радиосвязи и организации воздушного движения. Гражданская авиация дает новые стимулы в экономическом развитии страны, поскольку авиаперевозки занимают лидирующее место в списке транспортно-логистической системы грузовых и пассажирских потоков

[1]. Постоянный процесс обновления всех существующих форм воздушного радиообмена лежит в основе вербальной коммуникации между пилотами и авиадиспетчерами, в результате которой появляются новые фразеологические формы в профессиональном английском языке

[2]. Авиация представляет собой ту отрасль, которая более чем другие нуждается в общемировых стандартизованных и согласованных положениях и правилах профессиональной коммуникации, в том числе иноязычные1.

Радиообмен представляет собой основной способ коммуникации от взлета до посадки на всех этапах воздушного движения и является наиболее критичным аспектом в вопросах безопасности воздушного движения [3]. В некоторых странах используются два иностранных языка: государственный или английский, это служит причиной возникновения опасной ситуации и при радиосвязи «пилот-диспетчер» может иметь непредсказуемые последствия. При управлении воздушным движением использование

унифицированного языка радиосвязи является наилучшим путем решения проблем обеспечения безопасности при выполнении полетов [4].

2. Материалы и методы (Materials and Methods)

В соответствии с мировой практикой в авиационной отрасли профессиональный английский язык занимает лидирующие позиции в гражданской авиации, и он стал основным языком для реализации коммуникативных навыков участников радиообмена при управлении воздушным движением [5].

Высокий уровень профессионального мастерства участников коммуникации, использующих английский язык, является гарантией безопасности воздушного движения. Это чрезвычайно важно для стран, где английский язык не является родным.

Мы рассматриваем вопросы подготовки и переподготовки пилотов в различных летных школах, курсах и т.д. Поскольку профессиональный английский язык - это радиообмен между пилотом и авиадиспетчером, предполагающий необходимые знания английского языка, технологии полётов, а также владение стандартами по обеспечению безопасного движения на международных авиалиниях [6].

В ряде государств мира использование английского языка не регулируется национальными правилами, а если и регулируется, то национальный язык имеет одинаковый приоритет с английским,

1 Асташова Г.В. Дидактические условия интенсификации процесса обучения авиадиспетчеров профессионально-ориентированному английскому языку [Текст]: дис. ... канд. пед. СПб., 2001. 232 с.

и это отправная точка для различных проблем и происшествий [6]. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) призвана организовать и стандартизировать систему учебных программ и требований к пилотам и авиадиспетчерам в международной системе воздушного пассажирского транспорта. Международная организация транспортных перевозок (1АТА) поддерживает национальную практику использования английского языка на основе национальных правил, что вносит определенные барьеры в профессиональную коммуникацию. В последнее время исследовательские группы ИКАО работают над универсальными подходами к решению основополагающих стандартов в области профессиональной коммуникации для пилотов, членов экипажей и воздушных диспетчеров и пытаются внедрить эти стандарты во всех странах-участниках международных перевозок. Исполнение данных новых стандартов становится затруднительным из-за различия полетных процедур и возникающих противоречий и спецификаций процесса обучения в различных летных школах в США, Китае, Индии, странах Азии, России, Германии и многих других [6]. Сегодня программы летных школ и курсов повышения квалификации ориентированы на совершенствование профессиональных навыков в соответствии с международными стандартами ИКАО. Главные отличия обучающих программ заключаются в объеме учебной нагрузки для слушателей [7]. Нам представляется, что объем учебной нагрузки на подготовку и переподготовку специалистов должен варьироваться в соответствии с базовыми стандартными и национальными программами и учетом специфики всех основ владения навыками профессионального английского языка. Все летные школы, осуществляющие подготовку и переподготовку пилотов и авиадиспетчеров, проводят тестирование с целью определения уровня владения языком. Особенность тестирования специалистов состоит в написании письменных тестов, что не противоречит программам обучения языку, но специфика про-

фессионального английского языка заключается в его устном постоянном применении, поэтому, мы считаем, что в этом и проявляется суть противоречий предложенных тестов, определяющих уровень владения языком в письменной печатной форме, а на практике возникает острейшая необходимость в устной беглой речи на профессиональном английском языке. Для специалистов, у которых английский язык «второй», необходимы другие критерии обучения языку и тестирования, необходима постоянная тренажерная и практическая языковая тренировка на курсах переподготовки с увеличенным объемом программы и времени обучения. Подготовленные и рекомендованные стандарты тестирования для определения уровня владения языком, рекомендуемые ИКАО, будут обязательными для внедрения в процессе подготовки и работы специалистов в организации воздушного движения. В частности, этот новый подход потребует внесения поправок и изменений в общие документы по регулированию полетов и обширные вспомогательные профессиональные устройства во всех странах - членах ИКАО [8].

Поэтому столь стандартизировать и унифицировать требования национальных правил в отношении процесса подготовки и переподготовки профессионально-ориентированного английского языка к слушателям курсов (пилотов и авиадиспетчеров) не следует. Такие требования позволят проводить дальнейшее обучение с лучшим качеством, обеспечат более высокий уровень знаний профессионального английского языка на окончательном этапе обучения и будут способствовать эффективности обучающего процесса.

Человеческий фактор является основной частью авиационной отрасли и его роль изучается на протяжении многих десятилетий в соответствии с требованиями безопасности жизнедеятельности всех участников воздушного движения [9]. Предполагается, что большое количество специалистов с высоким уровнем профессионального английского языка используют его для

ш о

I-

е

ч о

с

ф

^ ф

с >2 о

X

т .а

т к о

X ^

О) о

о ф

^

о ^

с

.0

со к

о

X .0 с; го

X

о ^

о

о ф

-&

о ^

с

ей о

I-

о с;

х

ф т

ю О

обеспечения безопасности воздушного движения в процессе коммуникации.

3. Результаты (Results). ИКАО координирует международные рейсы для безопасности полетов, и поэтому общая идея заключается в том, чтобы радиообмен велся только на профессиональном английском языке, так как анализ большого количества воздушных происшествий указывает на причины «непонимания» между пилотом и диспетчером в качестве партнеров по радиообмену. Двуязычная ситуация (разговор на разных языках) запрещена и не приветствуется даже когда она чрезвычайно опасна [10].

Именно поэтому, начиная с 2008 года, ИКАО ужесточила требования к стандартному англоязычному радиообмену. ИКАО приняла 6-уровневые шкалы для оценки английского языка, используемого пилотами и диспетчерами. Пилоты

и диспетчеры должны обладать минимальным уровнем владения 4 для допуска к работе на международных авиалиниях [11]. Навыки, обозначенные для владения языком на этом уровне, требуют свободы речи, быстрого взаимодействия между пилотом и диспетчером, необходимого набора лексики, её правильности во фразеологии и процедурах, правильного произношения и необходимого ударения, знания синонимов и предпочтительных языковых идиом данной страны, а также регулярного использования базовых грамматических и фразеологических структур и их взаимного понимания в процессе коммуникации [12]. В нашей статье приводятся навыки и умения для определения взаимозависимости безопасности полетов и уровня знаний профессионального английского языка, представленные в табл. 1.

Табл. 1. Взаимозависимость безопасности полетов и уровня знаний профессионального английского языка

Tab. 1. Interdependence of flight safety and the level of professional English

Последовательность действий Операционная активность Критерии успешного радиообмена

1 Прослушивание типичной информации на земле и в воздухе, позывные Понимание и использование числительных, типичный радиообмен, алфавит

2 Прослушивание команд по рулению на земле, метеоинформации и информации для вылета Понимание запросов пилота диспетчером, своевременная реакция и команды. Прослушивание и выполнение команд для руления, буксировки и взлета

3 Запрос информации для горизонтального полета и т.д. Знание технологических процедур (внезапное снижение, уход от сближения, уход от грозы); информации о местоположении воздушного судна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Детализация информации (запросы и подтверждение информации) Детализация предполагает отличное знание грамматики, вопросительных структур, немедленной реакции и принятия решений

5 Стандартные процедуры в горизонтальном полете Знание стандартных процедур, умение охарактеризовать непредвиденную ситуацию, и принять правильное решение в ограниченное время

Статистические данные показывают, что безопасность полетов в большинстве случаев объясняется двусторонним пони-

манием и правильным взаимодействием между пилотом и диспетчером [13]. Недостаточный уровень владения профес-

сиональным английским языком, либо одновременное использование двух языков, могут привести к происшествиям и серьезным инцидентам (таким как столкновение исправного воздушного судна с землей /CFIT/, отказ систем управления в полете, пожар на борту, саботаж, столкновение в воздухе, угон ВС, попадание в обледенение и снежные заряды, посадка, сдвиг ветра, полное израсходование запаса топлива, несанкционированное использование ВПП, несанкционированное занятие эшелона, прерванный взлет и т.д.) [14].

Мы полагаем, что главным аспектом является человеческий фактор как основа высокой профессиональной подготовки, которая предусматривает чередование работы и отдыха авиадиспетчера и пилота, их ежегодное прохождение медицинской комиссии на профпригодность и предполетный медицинский осмотр. Персонал, выбранный в эту профессиональную группу, должен обладать высокой психологической устойчивостью,

стрессоустойчивостью, поликультурностью, доброжелательностью к различным религиозным группам и партиям, толерантностью к участникам коммуникации [15; 16].

В результате исследования нами были выявлены наиболее часто встречающиеся языковые аспекты в качестве причин следующих проблем:

•неправильное применение фразеологии 1САО наряду с владением «разговорным», или общим, языком, когда фразеологии не хватает;

• применение двух языков на одной частоте, приводящее к тому, что пилоты не могут понять местонахождение других воздушных судов, приводящее пилотов к непониманию и созданию опасных предпосылок для воздушных происшествий.

Изучая проблему приобретенных навыков владения английским языком пилотами, мы в процессе исследования выявили, что причины языковых барьеров могут быть вызваны обстоятельствами, представленными в табл. 2.

Табл. 2. Основные причины языковых барьеров между пилотом и диспетчером Tab. 2. Main causes of language barriers between pilots and the controllers

Характеристика пилотов с родным и неродным английским языком Уровень профессиональной коммуникации, причины языковых барьеров

1 2

Пилот - носитель языка, английский язык является родным для пилота и авиадиспетчера Профессиональный английский с точной фразеологией, речь быстрая, реакции соответствующие; возможные неполадки на панельной доске приборов, некорректные сигналы электронных устройств, ограниченное время на принятие решения могут быть причиной этой нестандартной ситуации

Пилот - носитель языка, английский язык является родным для пилота, но для авиадиспетчера не является родным, но он обучен на специальных курсах авиационного английского языка Профессиональный английский с точной фразеологией, но авиадиспетчер ограничен рамками программы, недостаточные навыки коммуникации свободного разговорного языка. Пилот может использовать синонимы автоматически вместо стандартных фраз, и авиадиспетчер не всегда может точно по ситуации понять и применить фразу, в том числе из-за неверного ударения

Иностранный пилот, английский для него не является родным, а авиадиспетчер -носитель языка, с родным английским языком Может возникнуть непонимание из-за неверной подачи прошедшего времени (процесс и результат процедуры); из-за некорректного ударения в произношении азиатских специалистов, авиадиспетчер, для которого английский является родным, может использовать разные способы и варианты запроса информации и говорить на местном диалекте

^

ca о le

о

с

ф

^ ф

с >s о

X

т .0

со к о

X

S ф

о

о ф

^

о ^

с

со к

о

X .0 с; го

X

о

S

о

о ф

■&

о ^

с

ей о

I-

о с; s

с

ф

S

X

ф

т ю О

1 2

Иностранный пилот, английский для него не является родным и авиадиспетчер с неродным английским языком Оба участника коммуникации прошли подготовку в разных авиационных школах, по разным программам, у разных преподавателей, и предполагается, что участники радиообмена имеют необходимые знания профессионального языка, технологии полетов, владеют стандартами ИКАО по обеспечению безопасного движения на международных авиалиниях, но непонимание может произойти по другим причинам

го ш о

X

s ш го О

го

X s

d m и:

го" ей о 3 го H о С

m

4. Обсуждение (Discussion)

«Евроконтроль» и ИКАО подписали соглашение о внедрении новых требований к навыкам владения английским языком. Euro Control предлагает свою помощь со стороны программы I-HELP (программы обучения английскому языку ICAO). ИКАО одобрила эти программы и продвигает свои тесты для контроллеров под названием ELPAC [17]. Чтобы пройти эти испытания, авиадиспетчер и пилот должны знать профессиональный английский язык на должном уровне, но проблема в том, что авиадиспетчер должен печатать ответы на английском языке очень быстро на английской клавиатуре в течение ограниченного времени, и это представляется проблемой для воздушного сообщества в странах, где английский не является родным. Время на выполнение тестов - 38 минут, поэтому тесты содержат задания для устной практики и выявляют умения и навыки профессиональной коммуникации на английском языке. Данная проблема потребовала дальнейшей всесторонней дискуссии авиационного сообщества. Таким образом, слабое место в организации тестирования на определение уровня владения профессиональным языком коммуникации - это письменный тест, поскольку пилоты и диспетчеры не пишут друг другу в полете, но они говорят, и тест должен помочь выявить навыки речевой иноязычной коммуникации в привычной ситуации, близкой к реальности.

5. Заключение (Conclusion)

Изучая опыт работы Российских

школ и курсов повышения квалификации, мы пришли к выводу, что тренировка профессиональных навыков ком-

муникации пилотов и авиадиспетчеров в общей системе переподготовки более эффективна на тренажерах и компьютерных симуляторах. Модель требует меньше затрат, более эффективна и доступна для индивидуальной подготовки. Все эти критерии предусматривают отдельную коммуникацию в полетных процедурах при запросе информации, в подтверждении ситуации, одобрении и неодобрении процедур и в использовании их в надлежащем виде при тестировании. Для авиадиспетчера важно тренировать умения не только прослушивать один борт, но и контролировать ситуацию в целом с помощью радиообмена с другими бортами одновременно.

В разных странах процесс обучения и тестирования в летных школах осуществляется в соответствии с предпочтениями государственных органов государственного управления и признается ИКАО: TELLCAP, ELPAC, RELTA. Следует подчеркнуть, что пилот и диспетчер во время радиообмена не пишут друг другу сообщения, а ведут устные переговоры.

Профессиональный английский язык пилотов и авиадиспетчеров относится к специальной группе искусственных языков, используемых только в авиационной отрасли, он основан на стандартах профессионального английского языка в сочетании с элементами технической терминологии, объединяющей технические, профессиональные и общеупотребительные термины и фразы разговорного английского языка, служит для выполнения отдельных коммуникативных задач, и следовательно, может быть эффективен в определенной профессиональной ситуации [18].

В целом, Air Speak (профессиональный английский авиационный язык) является сложной и важной частью организации воздушного движения, в котором коммуникативный аспект профессиональной деятельности участников радиообмена способствует обеспечению безопасности и ответственности за пассажиров [19].

Поддержание высокого уровня владения профессиональным английским языком специалистов зависит не только от отдельных компаний, школ, курсов и предприятий, а от широкого взаимодей-

ствия и координации международных, региональных и локальных актов, стандартов, требований к сдаче соответственных тестов и понимания специфики владения вторым неродным языком [20]. Полагаем, что проведенное нами исследование внесет определенный вклад в совершенствование существующих программ переподготовки пилотов и авиадиспетчеров для обеспечения безопасного воздушного движения через регулирование национальных стандартов и корректировку всей системы профессиональной переподготовки пилотов и авиадиспетчеров.

Библиографический список

1. Скоморохова, О.С. Структурно-содержательные особенности формирования ценностных установок на профессиональные достижения у будущих пилотов гражданской авиации (на примере дисциплины «английский язык») [Текст] / О.С. Скоморохова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 94-95.

2. Щетинина, Н.А. Типичные ошибки пилотов при восприятии сообщений радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н.А. Щетинина // Молодой ученый. - 2012. - № 2. - С. 192-195.

3. Саватеева, А.А. Радиотелефонный обмен на английском языке на всех этапах полета [Текст]: учеб. пособие / А.А. Саватеева. - СПб.: Наука, 1995. - 228 с. i

4. Стионов, М.В. Обеспечение безопасности полетов при управлении воздушным движением о [Текст]: учеб. пособие / сост. М.В. Стионов, Д.А. Князевский. - Ульяновск: УВАУ ГА(И), 2010. - 67 с. 2

5. Аникеева, И.Г. Подготовка специалистов авиационного профиля к иноязычной профессио- ^ нальной коммуникативной деятельности [Текст] / И.Г Аникеева, М.Н. Овсянникова // Вестник о. СамГУ. - 2015. - № 4(126). - С. 205-210. |

6. Шайхызада, Ж.Г. Модель технологии иноязычной подготовки студентов инженерных специ- ° альностей в условиях полиязычного образования в Казахстане [Электронный ресурс] / Ж.Г. Шай- ^ хызада, Е.А. Костина, А.М. Затынейко, А.Е. Кубеева, Б.А. Жетписбаева // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2016. - № 4. - С. 92-107. Режим доступа: http:// vestnik.nspu.ru/article/1865 - [Дата обращения: 07.12.2017]. DOI: 10.15293/2226-3365.1604.09

7. Холдинг, Д. Профессиональное обучение [Текст]: учеб. пособие / Д. Холдинг, Н. Годстайн, Н. Эбертс. - М.: Мир, 1991. - 302 с.

8. Микрюков, Н.В. Особенности обучения специалистов гражданской авиации профессиональному английскому языку [Текст] / Н.В. Микрюков, Т.Н. Серикова // International Scientific Journal "Internauka". - 2017. - № 4. - С. 46-49.

9. Лешер, О.В. Тенденции развития личности безопасного типа в системе высшего профессионального образования [Текст] / О.В. Лешер, Д.К. Каскина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 1. - С. 81-89.

10. Robertson Fiona A. Airspeak (2009), Coursebook. Pearson Longman.

11. Uplinger Shannon (1997), English-language Training for Air Traffic Controllers. Airports Operations. Flight Safety Foundation. 5, 1-5.

12. Тишулин, П.Б. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в процессе профессиональной переподготовки в вузе [Электронный ресурс] / П.Б. Тишулин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. - 2008. - № 3. - С. 130. - Режим доступа: http:// vestnik.nspu.ru/article/1865137.

13. Тюльпанов, А.А. Авиационный английский язык и его применение [Текст]: учеб. пособие / А.А. Тюльпанов, Л.В. Подсонная, Ю.И. Ключников. - СПб.: Знание, 1992. - 106 с.

14. Lefevre D., Cox B. (2016), Feedback in technology-based instruction: Learner preferences. British Journal of Educational Technology. Vol. 47 (2), 248-256.

о

X

-û ç

га x о s

о

о ф

-&

о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

с ш

о

I-

о с;

х

ф

т >

ю О

15. Лешер, О.В. О поликультурной направленности образования студентов вуза в процессе изучения иностранного языка [Текст] / О.В. Лешер, Л.М. Сафиуллина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 11. - С. 76-83.

16. Степанова, Е.И. Психология взрослых: Экспериментальная акмеология [Текст]: учеб. пособие / Е.И. Степанова. СПбГУ / отв. ред. А.А. Крылов. - СПб., 2000. - 288 с.

17. Лаврентьев, Г.В. Инновационные обучающие технологии в профессиональной подготовке специалистов [Текст]: учеб. пособие / Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева. - Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2012. - 146 с.

18. Nordwall B.D. (1997), FAA - English ATC Standards Needed. Aviation Week & Space Technology. Vol. 147, 80-89.

19. Ковалева, Ю.Ю. Модульное обучение в системе иноязычной подготовки студентов неязыковых специальностей: основные результаты исследования [Текст] / Ю.Ю. Ковалева // Вестник науки Сибири. - 2011. - №1(1). - С. 623-629.

20. Мизюрова, Э.Ю. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов [Текст] / Э.Ю. Мизюрова // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. -2015. - №3(121). - С. 73-77.

G.V. Astashova1, N.V. Dyorina2, T.A. Savinova3

1 ORCID No. 0000-0002-8644-7860, Academic Title of Associate Professor, Candidate of Sciences (Education), Associate Professor, Department of Foreign Languages in Engineering, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia.

E-mail: [email protected] 2 ORCID No. 0000-0002-0613-0864, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages in Engineering, Nosov Magnitogorsk State Technical

University, Magnitogorsk, Russia. E-mail: [email protected]. 3 ORCID No. 0000-0003-1675-6331, Senior Lecturer, Department of Foreign Languages in Engineering, Master's Degree Student, Department of Education, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia. E-mail: [email protected]

ro >

о

с

>

го CO

го

С

о >

Q

го >

о

го >

О

pilots' training in professional nglish in foreign

language retraining

Abstract

Introduction. The present article investigates some aspects of teaching specialized English to pilots and air traffic controllers. The purpose of the article is to determine the relationship between aviation safety and the human factor in professional communication held in English.

Materials and Methods. The authors applied the statistical method to study the frequency of in-flight emergencies; the comparative method to explore curricular in Russian and foreign schools, training and retraining courses for pilots; the analytical method to reveal the causes of air incidents and the emergence of language barriers in the process of professional communication. The article described factors affecting implementation of communicative skills.

Results. The results of the study have proved the correlation between professional level of English language proficiency and the safety of air traffic control, as well as confirmed the existence of personal professional qualities required for communication in radio exchange.

Discussion. The ICAO administration ignores the difference in the amount of training hours in countries where English is not a national language; the aviation community questions the strengthening of unified testing requirements.

Conclusion. The study confirmed the role of specialized English in the overall process of training and retraining pilots and air traffic controllers as a systemically important discipline in air traffic safety management. The research findings contributed to the efficiency of training and retraining specialists using English as the second language. The results may be used in varied curricular based on computer simulators as models for integrated occupations.

Keywords: specialized language, air traffic safety, human factor, international training standards, professional communication.

Highlights:

• The study has presented critical analysis and arguments regarding rules to arrange and standardize requirements on international level;

• The results of the study on the causes of language barrier in the process of radio exchange between pilots and air traffic controllers are given;

• The authors suggest an effective model of training and retraining for pilots and air traffic controllers with the use of simulators on a full-time basis.

References

1. Skomorokhova O.S. (2014), Strukturno-soderzhatel'nye osobennosti formirovaniya cennostnyh ustanovok na professional'nye dostizheniya u budushchih pilotov grazhdanskoj aviacii (na primere disci-pliny "anglijskij yazyk") [Structurally-substantial features of the formation of value systems for professional achievements in future pilots of civil aviation (on the example of the discipline "English language")]. Modern problems of science andeducatio. 2, 94-95. (In Russian).

2. Shchetinina N.A. (2012), Tipichnyye oshibki pilotov pri vospriyatii soobshcheniy radioobmiena grazhdanskoy aviatsii [Typical errors of pilots when they perceive messages of radio communication of civil aviation] [Text]. Young Scientist. 2, 192-195. (In Russian).

3. Savateyeva A.A. (1995), Radiotelefonnyy obmen na angliyskomyazyke na vsekh etapakh poleta [Radiotelephone exchange in English at all stages of the flight], SPb.: Science. (In Russian).

4. Stionov M.V., Knyazevsky D.A. (2010), Obespecheniye bezopasnosti poletov pri upravlenii vozdushnym dvi-zheniyem [Ensuring safety of flights in air traffic control], Ulyanovsk: UICA. (In Russian).

5. Anikeeva I.G., Ovsyannikova M.N. (2015), Podgotovka spetsialistov aviatsionnogo profilya k inoy-azychnoy professional'noy kommunikativnoy deyatel'nosti [Training of aviation profile specialists in professional communication activities that are in foreign language]. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo univer-siteta. 4 (126), 205-210. (In Russian).

6. Shaikhyzada Zh. G., Kostina E.A., Zatyneyko A.M., Kubeeva A.E., Jetpisbaeva B.A. (2016), Model' tekhnologii inoyazychnoy podgotovki studentov inzhenernykh spetsial'nostey v usloviyakh poliyazychnogo obrazovaniya v Kazakhstane [Model of Technology of Foreign Language Training of Engineering Students in the Conditions of Polyglot Education in Kazakhstan]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogichesko-go universiteta. 4, 92-107. (In Russian). Available at: http://vestnik.nspu.ru/article/1865 (Accessed: 07.12.2017). DOI: 10.15293/2226-3365.1604.09

7. Holding D., Godstayn N., Eberts. N. (1991), Professional'noye obucheniye [Professional Training], Moscow: Mir. (In Russian).

8. Mikryukov N.V., Serikova T.N. (2017), Osobennosti obucheniya spetsialistov grazhdanskoy aviatsii professional'nomu angliyskomu yazyku [Features of training civil aviation specialists in professional English]. Mezhdunarodnij nauchnij zhurnal "Internauka". 4, 46-49. (In Russian).

9. Lesher, O.V., Kaskina D.K. (2009), Tendentsii razvitiya lichnosti bezopasnogo tipa v sisteme vysshe-go professional'nogo obrazovaniya [Trends in developing a personality of a safe type in the system of higher professional education]. Vestnik Chelyabisnkogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 1, 8189. (In Russian).

10. Robertson Fiona A. Airspeak (2009), Coursebook. Pearson Longman.

11. Uplinger Shannon (1997), English-language Training for Air Traffic Controllers. Airports Operations. Flight Safety Foundation. 5, 1-5.

12. Tishulin P.B. (2008), Professional'no-oriyentirovannoye obucheniye inostrannym yazykam v protsesse professional'noy perepodgotovki v vuze [Vocational foreign-language training in the process of professional retraining at the university]. Izvestiya vysshikh uchebnykh zaveeniy. Povolzhskiy rayon. 3, 130-137. (In Russian).

13. Tyulpanov A.A., Podsonnaya L.V., Klyuchnikov Yu.I. (1992), Aviatsionnyy angliyskiy yazyk i yego primeneniye [Aviation English and its application]. SPb.: Knowledge. (In Russian).

14. Lefevre D., Cox B. (2016), Feedback in technology-based instruction: Learner preferences. British Journal of Educational Technology. Vol. 47 (2), 248-256.

та с 'с

'го

ф

та го з та с J5 с

та с

го с о

(Л (Л ¿2 о

с

та с 'с

'го

15. Lesher O.V., Safiullina L.M. (2009), O polikul'tumoy napravlennosti obrazovaniya studentov vuza v protsesse izucheniya inostrannogo yazyka [On the multicultural orientation of the education of university students in the process of studying a foreign language]. Vestnik Chelyabinskogogosudarstvennogopedagogichesko-go universiteta. 11, 76-83. (In Russian).

16. Stepanova E.I. (2000), Psikhologiya vzroslykh: Eksperimental'naya akmeologiya [Psychology of adults: Experimental acmeology], St. Petersburg. (In Russian).

17. Lavrentiev G.V., Lavrentieva N.B. (2012), Innovatsionnyye obuchayushchiye tekhnologii v professional'noy podgotovke spetsialistov [Innovative teaching technologies in the professional training of specialists], Barnaul: Altai State University Publ. (In Russian).

18. Nordwall B.D. (1997), FAA - English ATC Standards Needed. Aviation Week & Space Technology. Vol. 147,80-89.

19. Kovaleva Yu.Yu. (2011), Modul'noye obucheniye v sisteme inoyazychnoy podgotovki studentov neyazykovykh spetsial'nostey: osnovnyye rezul'taty issledovaniya [Modular training in the system of foreign language training of students of non-linguistic specialties: basic research results]. Vestnik Sibirskoy nauki. 1 (1), 623-629. (In Russian).

20. Mizyurova E.Yu. (2015), Formirovaniye inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentnosti budush-chikh spetsialistov [Formation of foreign communicative competence of future specialists in foreign language]. Uchenye zapiski universiteta im. P.F. Lesgaft. 3 (121), 73-77. (In Russian).

Б01: 10.25588ZCSPU.2018.01.02

УДК 371.01:681.14 ББК 74.202.44:32.973.202

Н.С. Белобородова1, В.В. Сальникова2, З.С. Ахматьянова3

1 ORCID № 0000-0003-2812-7487, профессор, доктор педагогических наук, заместитель директора по воспитательной работе и социальным вопросам, Бирский филиал Башкирского государственного университета, г. Бирск, Российская Федерация. Е-шаИ: [email protected] 2 ORCID № 0000-0001-5678-7189, доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры филологии, Бирский филиал Башкирского государственного университета, г. Бирск, Российская Федерация. Е-шаИ: [email protected] 3 ORCID № 0000-0001-8439-4446, доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Бирский филиал Башкирского государственного университета, г. Бирск, Российская Федерация. Е-шаИ: [email protected]

организация работы с лингвистически одарёнными детьми в системе электронного образования: экспериментальное исследование

Аннотация

Введение. В статье обоснована актуальность выявления и развития лингвистически одарённых детей в рамках электронного обучения в условиях смены целей и парадигмы отечественного образования; представлен обзор основных идей современных исследователей по проблеме детской одарённости и внедрения информационной электронной образовательной среды в практику школы и вуза. Цель статьи - обосновать и раскрыть авторскую концепцию эффективной организации работы с лингвистически одарёнными детьми в системе электронного образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.