Научная статья на тему 'ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ УЧЕБНОГО ФРЕЙМОВОГО СЛОВАРЯ'

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ УЧЕБНОГО ФРЕЙМОВОГО СЛОВАРЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
177
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фрейм / фреймовый подход / тематический фрейм / учебный фрейм / лингводидактика / лексикография / учебный фреймовый словарь / фреймовая словарная статья / frame / frame approach / thematic frame / training frame / linguodidactics / lexicography / frame learner’s dictionary / frame dictionary entry

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е.Н. Елина

В настоящее время ученые рассматривают идеи о возможности использования когнитивной категории «фрейм» в процессе обучения иностранным языкам и в учебной лексикографии. В этой связи идея трансформации фрейма из когнитивной лингвистики в учебную лексикографию, а именно в учебный фреймовый словарь, представляется перспективной и актуальной, так как вызвана объективной необходимостью интенсифицировать процесс обучения на основе современных подходов. Исследования в области психологии и методики преподавания иностранных языков показывают, что в долговременной памяти знания хранятся в сжатом виде, то есть в виде когнитивных ментальных структур – фреймов, поэтому идея их применения в новом жанре учебного словаря заключается в представлении знаний именно в виде фреймов. Фреймовый словарь используется как лингводидактическое средство обучения продуктивным видам речевой деятельности. Каждая фреймовая статья содержит образцы диалогов и монологов, построенных на языковом и речевом материале объективированного лексикализированного фрейма, используясь и как средство трансляции знаний о типичной коммуникативной ситуации, и как основа для развития навыков речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF A FRAME LEARNER’S DICTIONARY

Currently, scientists are considering ideas about the possibility of using the cognitive category “frame” in the process of teaching foreign languages and in educational lexicography. In this regard, the idea of transforming a frame from cognitive linguistics into educational lexicography, namely into a frame learner’s dictionary, seems prospective and relevant, since it is caused by objective need to intensify the learning process based on modern approaches. Contemporary research in the field of psychology and methods of teaching foreign languages show that knowledge is stored in long-term memory in a compressed form, that is, in the form of cognitive mental structures – frames, therefore the idea of their application in a new genre of vocabulary is to represent knowledge in the form of frames. A frame learner’s dictionary can be used as a linguodidactic means of teaching productive types of speech activity. Each frame article contains samples of dialogues and monologues built on the linguistic and speech material of an objectified lexicalized frame, and is used as a means of transmitting knowledge about a typical communicative situation and as a basis for developing speech skills.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ УЧЕБНОГО ФРЕЙМОВОГО СЛОВАРЯ»

УДК 378

Elina E.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Krasnoyarsk State Pedagogical University n.a. V.P. Astafiev (Krasnoyarsk, Russia),

E-mail: elena-elina2008@yandex.ru

LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF A FRAME LEARNER'S DICTIONARY. Currently, scientists are considering ideas about the possibility of using the cognitive category "frame" in the process of teaching foreign languages and in educational lexicography. In this regard, the idea of transforming a frame from cognitive linguistics into educational lexicography, namely into a frame learner's dictionary, seems prospective and relevant, since it is caused by objective need to intensify the learning process based on modern approaches. Contemporary research in the field of psychology and methods of teaching foreign languages show that knowledge is stored in long-term memory in a compressed form, that is, in the form of cognitive mental structures - frames, therefore the idea of their application in a new genre of vocabulary is to represent knowledge in the form of frames. A frame learner's dictionary can be used as a linguodidactic means of teaching productive types of speech activity. Each frame article contains samples of dialogues and monologues built on the linguistic and speech material of an objectified lexicalized frame, and is used as a means of transmitting knowledge about a typical communicative situation and as a basis for developing speech skills.

Key words: frame, frame approach, thematic frame, training frame, linguodidactics, lexicography, frame learner's dictionary, frame dictionary entry.

Е.Н. Елина, кан. пед. наук, доц., КГПУ имени В.П. Астафьева г. Красноярск, E-mail: elena-elina2008@yandex.ru

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ УЧЕБНОГО ФРЕЙМОВОГО СЛОВАРЯ

В настоящее время ученые рассматривают идеи о возможности использования когнитивной категории «фрейм» в процессе обучения иностранным языкам и в учебной лексикографии. В этой связи идея трансформации фрейма из когнитивной лингвистики в учебную лексикографию, а именно в учебный фреймовый словарь, представляется перспективной и актуальной, так как вызвана объективной необходимостью интенсифицировать процесс обучения на основе современных подходов. Исследования в области психологии и методики преподавания иностранных языков показывают, что в долговременной памяти знания хранятся в сжатом виде, то есть в виде когнитивных ментальных структур - фреймов, поэтому идея их применения в новом жанре учебного словаря заключается в представлении знаний именно в виде фреймов. Фреймовый словарь используется как лингводидактическое средство обучения продуктивным видам речевой деятельности. Каждая фреймовая статья содержит образцы диалогов и монологов, построенных на языковом и речевом материале объективированного лексикализированного фрейма, используясь и как средство трансляции знаний о типичной коммуникативной ситуации, и как основа для развития навыков речи.

Ключевые слова: фрейм, фреймовый подход, тематический фрейм, учебный фрейм, лингводидактика, лексикография, учебный фреймовый словарь, фреймовая словарная статья.

В настоящее время учеными рассматриваются идеи о возможности использования когнитивной категории «фрейм» в лингводидактике и в учебной лексикографии. В научных работах исследуется и конкретизируется понятие «фрейм» в соответствии с областью применения, наполняется новым содержанием, а в научный оборот вводятся новые термины. В этой связи идея трансформации понятия «фрейм» из когнитивной лингвистики в учебную лексикографию, а именно в учебный фреймовый словарь, представляется перспективной и актуальной.

Целью настоящей статьи является демонстрация лингводидактического потенциала учебного фреймового словаря в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) с учетом современных достижений когнитивной науки.

В прикладной лингвистике теоретические основы фрейма для обучения иностранным языкам были заложены отечественными учеными. В научных работах применяются такие термины, как «тематический фрейм» (ТФ) (Н.Н. Болдырев), «лингводидактический фрейм» (ЛФ), «учебный фрейм» (УФ) (А.Н. Латышева, ГА. Тюрина), «фреймовый подход» (ФП), «фреймовый словарь» (ФС), «фреймовая словарная статья» (ФСС), «фреймовый способ организации лексики» (ФСОЛ) (Ю.Н. Караулов, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин, А.Н. Латышева, ГА. Тюрина).

В методике обучения иностранным языкам и лингводидактике востребованными являются утверждения М. Минского о том, что изучение любого иностранного языка - это овладение новым кодом, что вытекает из теории пользования кодами для экспликации мысли на основе его исследований принципов работы сознания и речемыслительной деятельности человека, и усвоение иностранного языка происходит как сознательная деятельность на основе уже сложившихся в прошлом знаний. Согласно определению М. Минского, отражающего это свойство, фрейм обозначает когнитивные схемы, хранящиеся в памяти человека и извлекаемые из нее, для сравнения старых и новых реалий действительности и общения с накопленным опытом. В этих областях научного знания фрейм рассматривается в русле коммуникативно-когнитивной парадигмы обучения РКИ (И.И. Халеева, 1991; П.Б. Паршин, 1996; ГА. Тюрина, 2000; Е.Г Борисова, А.Н. Латышева, 2003; И.В. Одинцова, 2004, 2011; О.В. Анциферова, 2005 и другие). Кроме того, на целесообразность применения когнитивных конструктов для обучения коммуникативным навыкам и умениям при изучении иностранного языка указывает И.В. Одинцова: «При обучении иностранному языку необходимо опираться как на его коммуникативную, так и когнитивную составляющую. С помощью языка мы не только передаем и получаем информацию. На языке и с помощью языка происходит представление знаний. В последнее время самым распространенным способом презентации знаний признается «фрейм» [1].

Лингводидактический потенциал фреймовых опор наглядно демонстрирует опыт практического применения фреймов Е.Е. Соколовой в практике преподавания английского языка, в котором для установления связи видо-временных форм английского глагола во фреймовой логико-смысловой схеме вычленялись знания о времени и аспекте. По мнению ученой, следует рассматривать фреймовые схемы как новое поколение опор высокого уровня обобщения, поскольку они обладают огромной емкостью, так как принцип их построения - стереотипность,

алгоритм. В результате проведенного исследования Е.Е. Соколова приходит к следующему выводу: фреймовая модель при обучении иностранному языку представляет собой совокупность лингвистической составляющей (языковых знаний) и экстралингвистического, прагматического компонента (фоновых знаний, фокуса интереса говорящего) [2].

Для лингводидактики основным является понятие учебного фрейма, которое представляет собой видоизмененное определение М. Минского, выведенное ГА. Тюриной на основе связи фрейма и предметной ситуации. По мнению ГА. Тюриной, учебный фрейм - это иерархическая структура для представления знаний о некотором стереотипном положении вещей в мире. Учебный фрейм, транслируя базовую информацию о предметной ситуации (о сценарии или скрипте), знания о лексических единицах, включая описание грамматических характеристик слов (управления глаголов), моделирует таким образом понимание этой ситуации, способствует развитию как системного мышления, так и пониманию семантических связей слов (синтагматических и парадигматических связей) в русском языке, что помогает студентам в построении правильных высказываний [3]. Г.А. Тюрина выделяет в учебном фрейме «субфрейм», когда говорит о фрейме более низкого в иерархии порядка, и «макрофрейм» - фрейм более высокого в иерархии порядка [3]. Как показывает экспериментальное обучение, в практическом курсе РКИ целесообразно использовать фрейм не целиком, а вычленять лишь связанные между собой фрагменты (или учебный субфрейм). На использование учебного фрейма указывает И.А. Зимняя. Она высказывает предположение, что в процессе учебной деятельности происходит формирование обобщенных моделей, схем, концептов и фреймов. Создание системы таких дискретных единиц знаний может осуществляться эффективнее, если учебный материал имеет структуру целостных обобщенных элементов информации, например учебных фреймов [4]. Кроме того учебный фрейм используется как когнитивная структура для организации учебной информации (Е.Г Борисова, 2003; А.Н. Латышева, 2004), так и как структура для организации и репрезентации коммуникативно-речевой ситуации (О.В. Анциферова, 2005).

В практическом курсе РКИ термин фреймовый подход трактуется как фреймовый способ организации лексики как в практике преподавания, так и в учебном фреймовом словаре, что, согласно А.Н. Латышевой и ГА. Тюриной, позволяет интенсифицировать обучение лексике русского языка, формировать навыки продуктивной речи, что подтверждено ими экспериментально в обучении с использованием фреймового подхода в практическом курсе РКИ. Идея стереотипа и ситуативной связи, являющаяся центральной в концепции и определении фрейма, как полагает Н.В. Гатинская, может быть задействована для систематизации лексики при обучении РКИ. По ее мнению, стереотипы создаются и фиксируются мыслительной деятельностью людей и отражаются в языке. Отбрасывая нестереотипные, лишние, малочастотные элементы, можно создать учебное пособие, учебный словарь, который может стать основой для продуктивного говорения [5].

В целях использования методических возможностей фреймов в учебном фреймовом словаре интерес представляет точка зрения И.В. Одинцовой. Её

исследование дополняет современное представление о фрейме. «Фреймы рассматриваются в оппозиции сильных/слабых фреймов, отражающих сильные/слабые ситуации» [6]. Она делает вывод, что сильные фреймы активизируются на начальном этапе обучения иностранному языку, а слабые - на продвинутом. На наш взгляд, точка зрения И.В. Одинцовой очень актуальна, поскольку связывает тип фрейма с этапом обучения, что является основополагающим при определении целевых пользователей словаря и этапов обучения.

Использование аппарата учебных фреймов позволяет по-новому структурировать словарную статью в учебном фреймовом словаре.

Во-первых, фреймовая статья благодаря гибкой структуре может представлять различные ситуации полностью или фрагментарно в зависимости от коммуникативных потребностей пользователя, то есть может включать один или несколько субфреймов, соответствующих ситуациям. Например, в статье «Университет» такими ситуациями являются следующие: посещение деканата (в деканате), практическое занятие (семинар, лекция), в библиотеке, в студенческой столовой и т.п. Обязательные признаки фрейма зафиксированы в упорядоченной структуре узлов или т

Они, в свою очередь, конкретизируются факультативными признаками (смыслами), реализуемымивсистеме словос(тазвасиязнсдтугос. кафедр,других структур).

Во-вторых, языковое соде ржание фре ймовой стать и ^ияетна ассоциативно-образное восприятие новой реалии (в данном конкретном случае образа университета в России), разграничивая в сознании инофона мыслительный образ уже сформированноготтетеоттое«унивтрсиеет»еего кетьттретт новей еталти. Студент использует языковой материал словарной статьи для создания речевых высказываний о конкретном, ане абстрактном университете.

В-третьих, стереотипная ситуация репрезентируется обязательными и факультативными элементами фрейма. Взаимодействие между фреймами осуществляется на основе общих факультативных признаков. Объективация количества обязательных слотов «факультеты», «учебные дисциплины», «специальности» и т.д. зависит от общеннновскей проераамы. Факультативные элементы, такие как «лекция», «практическое занятие» «экзамен», «зачет», при этом становятся терминальным и yзоaмиилйcеб фнейетати.

В- четвертых, фреймы, представленные во фреймовых статьях словаря, являются динамичными фреймами (сценариями), в которых мыслительный образ, стоящий за название«фройма,н априме««полиел инике>»предттевляется как целостная когнитивная структура, в которой описывается динамика развития какого-либо процессе: пнуещенне ноликлиники и т.д. (см. пример фреймовой словарной статьи). При конструировании фрейма словарной статьи задейству-ются процедуры ретроепешвнкroaнелиеa,еocкoлтке отдильеые оломенты и фрагменты во фрейме словарной статьи разворачиваются в сценарии на основе ретроспекции обычных стандартных и реальных действий, закрепленных в нашем сознании за сйттаегой ккктттевгные фттгмегтоммейитспетляете. Например, в процессе объективации фреймовой статьи «поликлиника» учитывалось, что эта стереотипинссеаосите«нис,зафикнисевтнвал вссананенсбеокви-вирующаяся путем устойчивой ассоциации посещения различных медицинских учреждений: поликлиник, больниц, травмпунктов и т.д.

В-пятых, свойстеа ми,незвслеющим« е^^оловатн.чебный фрейм как конструкт невербального мышления о типичных фрагментах внеязыковой действительности в конкpнмнoмнaцйе»aл«уo м сообществе в словаре, являются его культурная обусловленность и национальная ориентированность (направленность). Осознатиеяса^е ктк фенглена ктпьмуеы.век культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народа, постижение языка как сокровищницы культуры приводит к необходимости описания национально-культурного ком псйенто ентмений яоыиоиь 1х единиц всех уровней, прежде всего лексики [7]. Поэтому такие свойства фрейма, как способность отражать, с одной стороны, взаимоотношения языка и мышления, а с другой - языка и культуры (фрагмент языковой картины мира) высвечиваются в процессе конструирования фрейма словарной статьи, так как «основное достижение когнитивной лингвистики - учение о ментальной картине мира, составной частью которой является его языковая картина и знание о фреймах как компонентах этой картины (систем, выступающирaкаaeетвомк^т^^г^еакр^лрезaнеaнрoйoтделли «каае-тов» наших знаний о мире)» [8]. На этих основаниях фрейм словарной статьи рассматривается наме каоепийиса мышмения и памяти, отражающая информацию о культуре изучаемого языка.

На основании вышеизложенных характеристик фрейма учебный фреймовый словарь использнеокя aaкаингвкши»кl<тaчeтклe снодсоао отсчтивя, целью которого является ознакомление инофонов со стереотипами речевого поведения русских в типичных сетраноях общения, а также с русскими культурными обычаями и традициями [9]. В словарной статье используется фреймовый способ организации лексики, вlШlЮйающийытaпыккгйиaийнoгo и лнкгйисти«есккгo прогнозирования содержания (суб)фреймов, что позволяет отобрать в слоты объективированного фрейма необходимый языковой и речевой материал. Фреймовая словарная статья вlкпючaетвнlдeуаaнкle жирным шрифтом слоты и подслоты фрейма: участников ситуаций и их типичные действия, а также связанные с ситуацией материальные объекты.

Студентам-иностранцам предлагается изучить языковой и речевой материал фреймовых словарных статей. После знакомства с языковыми и речевыми

единицами представлены ситуативные задания и образцы диалогов к ним, которые учат инициировать диалог и адекватно реагировать на реплики собеседника, определять его коммуникативные намерения. На основе образцов диалогов обучающиеся могут составить свои устные и письменные сообщения. В конце некоторых фреймовых словарных статей фреймы объективируется серией вопросов, которые можно задать в типичной ситуации общения.

Приведем пример фреймовой словарной статьи и заданий из рабочей тетради к ней:

БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

больной, больная, пациент, пациентка

Болеть (болею, болеешь ...)/заболеть заражаться/заразиться (заражаюнь, заражаешься .) ~ г«ип пом

- Я заболела гриппом.

- Я болен, больна.

чувствовать (чувствую, чувствуешь ...)/ почувствовать ~ себя плохо

чихать (чихаю, чихаешь...)/чихнуть кашлять (кашляю, кашляешь ...)/ закашлять кашлянуть

звонить (звоню, звонишь ...)/позвонить р««ольнйцт,в скорую помощь записываться (записываюсь, записываешься.. ,)/записаться ~ на прием к врачу

вызывать (вызываю, вызываешь ...)/ вызвать ~ врача на дом

Фтктывaуc(o»кмываю, открываешь...)/открыть ~ рот

показывать (показываю, показывньшь...)/ показать ~ горло, язык раздеваться (раздеваюсь, раздеваешься ...)/ раздеться делать (делаю, делаешь ...)/сделать ~ глубокий вдох

жаловаться (жалуюсь, жалуешься ...)/ пожаловаться

лежать (лежу, лежишь) /лечь (лягу, ляжешь .) ~ в больнице

принимать (принимаю, принимаешь...)/принять ~ лекарство

полоскать (полощу, полощешь .) горло избегать (избегаю, избегаешь .) е жирной пищи, холодного возду<а лечиться/вылечиться (лечусь, лечишься) выздоравливать (выздоравливаю, выздоравливаешь.) /выздороветь аооревляться (поправляюсь, поп .ьвьяешась ...) после болезни

- Меня знобит.

нф мейовьюокая температура.

- Я простудился.

patient to get ill to catch

flu

I caught flu I'm ill to feel ill

to sneeze to cough

- У меня заболела голова.

- У меня сердце колет

to call out an ambulance to make an appointment with

a doctor

to call out the doctor to open one's mouth to showone's

throat, tongue to take off clothes

to breath in deep

to complain

to stay in hospital

to take medicine

to gargle to avoid fatty food

to undergo treatment/be cured to recover

togetover, to look better I have a fever/ high temperature

I have a cold. I caught a cold I have (got) ohe adache

I have a stitch in my heart

- У меня болит...

~ живот (живота - gen. sing.) ~ желудок (желудка - gen. sing.) ~ печень (f.)

~ почка (почек - gen. pl.) ~ сердце (сердца- gen., сердец - gen. pl.) ~ лёгкие (n.)

- Мне нездоровиться ~ трудно глотать.

- Вызовите, пожалуйста, врача.

- Вызовите, пожалуйста, скорую помощь.

- У меня насморк. ~ простуда.

~ кашель ~ стреляет ухо ~ бессонница ~ болит горло ~ болит зуб ~ аллергия

~ расстройство желудка.

I have (got)

stomachache (part of the body)

stomachache (organ)

my liver hurt(s)

kidney ~

heart ~

lungs~

I am not well

I have difficulty swallowing Call a doctor, please / ambulance I have head cold. ~ cold ~ cough

~ a shooting pain in the ear. ~ insomnia. ~ a sore throat. ~ a toothache ~ allergy ~ upset stomach

А

- Здравствуйте!

- У меня болит голова и горло.

- У вас воспалено горло.

- Небольшая температура, обычно вечером поднимается.

- Спасибо, доктор.

- Через три дня придете ко мне на прием.

- До свидания.

Б

- У вас ангина. Я выпишу вам рецепт.

- Температура есть?

- Откройте шире рот.

- Здравствуйте! Садитесь. На что жалуетесь?

- Всего доброго.

Задание 3. Прочитайте текст и добавьте в его содержание новые подробности. Придумайте заголовок к тексту. Задайте вопросы к данному тексту. Перескажите текст от третьего лица.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В субботу было очень холодно, дул сильный ветер, и, наверное, я простудился. А вечером я почувствовал себя плохо. Меня знобило. Мне стало трудно дышать и больно глотать. У меня повысилась температура, заболела голова, поэтому я плохо спал ночью. Я пошёл в студенческую поликлинику. Врач внимательно осмотрел меня и сказал, что у меня грипп, и я должен лежать. Он выписал мне рецепт на лекарство и сказал: «Приходите через три дня в поликлинику на приём». Через три дня я уже чувствовал себя лучше и пошёл в больницу.

Задание 4. Прочитайте список врачей в студенческой поликлинике. Какой врач вам нужен, если ...? Заполните таблицу.

Отоларинголог, стоматолог, невропатолог, терапевт, ревматолог, хирург, травматолог, эндокринолог, дерматолог, уролог, кардиолог, офтальмолог.

Лингвокультурологический комментарий:

медпункт - medical treatment center

поликлиника - Russian citizens would normally ring to a policlinic to arrange for the doctor to make a home visit or they might go to the polyclinic themselves.

талон - coupon/card. When patients make appointments at a polyclinic they are given a card for a particular time.

03 - In the event of emergency, an ambulance can be summoned by dialing 03. В поликлинике

Тим Рот в студенческой больнице.

- (врегистратуре) Здравствуйте! Я плохо себя чувствую. Пришёл к врачу. Правда, я не знаю, к какому врачу мне нужно обратиться. Вот мой студенческий билет.

- Сейчас мы вам оформим медицинскую карту. Скажите ваш адрес.

- Свободный проспект, 83, комната 501.

- Возьмите студенческий билет и медицинскую карту. Вам нужно пройти к терапевту в 203 (двести третий) кабинет. Это на втором этаже.

- Спасибо.

- (у врача) На что вы жалуетесь? Что у вас болит?

- У меня очень болит живот. Просто не знаю, что делать.

- Сильно болит?

- Да, сильные боли в животе.

- Покажите мне, где у вас болит?

- Вот здесь.

- Вы давно плохо себя чувствуете? Как долго болит живот?

- Сегодня утром заболел.

- Какие болезни были в детстве? Вы часто болеете?

- У меня сахарный диабет. Я часто переутомляюсь.

- А какая у вас сейчас температура?

- Не знаю.

- Давайте измерим температуру. Возьмите градусник.

- Так, температура нормальная.

- Раздевайтесь. Ложитесь вот сюда на кушетку. Сейчас я вас осмотрю.

- Здесь болит?

- Да. А здесь?

- Нет.

- Вам надо сдать анализы. Надо пройти обследование. Хорошо? Я сейчас выпишу направление на анализ крови и другие анализы.

- А что делать сейчас?

- Вы должны отдыхать, соблюдать постельный режим и принять болеутоляющее лекарство. Вот рецепт.

- А как я должна принимать лекарство?

- Принимайте по таблетке до еды 3 раза в день. Завтра сдайте анализы и запишитесь ко мне на приём через три дня.

- Спасибо. До свидания.

Задание 1. Прочитайте диалоги, обращая внимание на интонацию.

- Ты сегодня плохо выглядишь. Ты не болен?

- Нет, просто устал, много занимаюсь, скоро экзамены.

- Пойдём, выпьем кофе.

- С удовольствием.

Задание 2. Прочитайте и переведите предложения из колонки А и В. Составьте диалог.

Вы плохо спите, стали нервным, быстро устаёте.

У вас грипп, болит желудок или печень

У вас насморк, болят уши и горло

У вас болят ноги, руки

У вас болят зубы

Вы плохо видите

У вас болит сердце

Вы сильно поправились

Вы сломали ногу, руку

У вас проблемы с кожей

У вас больны почки

Вам нужна операция

врачу.

Задание 6. Вы пришли в регистратуру, вам нужно записаться на приём к у.

Спросите, если вы не знаете: 1. 2.

3.

4.

5.

Можно ли записаться на приём к урологу? На каком этаже находится кабинет невропатолога? Когда принимает врач-кардиолог? В каком кабинете находится стоматолог? Когда принимает терапевт? Принимает ли сегодня ревматолог?

Проверочная работа

I. Ответьте на вопросы:

1. Какой номер телефона у службы «Скорая помощь»?

2. Что вы делаете, когда болеете?

3. Вы вызываете врача на дом, если у вас высокая температура?

4. Что нужно сделать, чтобы попасть на приём к врачу?

5. Лежали ли вы в больнице? Вы часто болеете?

II. Используя фреймовую статью «Будьте здоровы! », составьте диалоги:

6. На приёме у врача. 2. У стоматолога. 3. В аптеке.

III. Ролевая игра «Скорая помощь».

Ситуации:

1. К вам в гости пришла подруга, которая вдруг почувствовала себя плохо. Вызовите скорую помощь, объясните, что с вашей подругой.

2. Вы врач скорой помощи, приехали по вызову. Осмотрите больного, задайте вопросы, измерьте температуру, давление и т.д. [10].

Фреймовый учебный словарь в практическом курсе русского языка как иностранного - это инновационный учебный словарь, разработка которого вызвана объективной необходимостью интенсифицировать учебный процесс на основе фреймового подхода обучения в рамках когнитивной парадигмы. Идея применения фреймового подхода в новом жанре словаря заключается в том, что знания хранятся в памяти в виде когнитивных ментальных структур - фреймов, следовательно, представлять их в учебном словаре можно тоже в виде фреймов. Фреймовая словарная статья является микроструктурой словаря, транслирующей знания о типизированной предметной ситуации и являющейся основой для развития навыков продуктивной речи. Экспериментальная работа со словарём показала, что, представляя учебную информацию о ситуации в структурирован-

ном виде фреймовой словарной статьи, можно усиливать процессы восприятия и усвоения языкового и речевого материала. Эксперимент также показал, что регулярная работа с ФС формирует у пользователей системное мышление, поскольку одни и те же лексемы могут объективировать разные фреймы и субфреймы, и этому способствует система реферативных ссылок. Пользователь словаря в процессе работы развивает и навыки переноса. Так, например,

Библиографический список

узнавая характеристики ситуации во фрейме словарной статьи, он переносит знания о знакомой, формально схожей ситуации на новую или раннее незнакомую. Таким образом, во фреймовом словаре вся сумма представленных знаний о мире может быть передана как сложная система фреймов и субфреймов. Все это подтверждает лингводидактический потенциал учебного фреймового словаря.

1. Одинцова И.В. Роль темы в учебнике по развитию речи. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2012; № 1: 107.

2. Соколова Е.Е. Общие концептуальные положения обучения с помощью фреймового подхода. Ученые записки. Серия: Психология. Педагогика. 2009; Т. 2, № 2: 64.

3. Тюрина Г. А. Фреймовый способ организации лексики в практическом курсе русского языка как иностранного. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Москва, 2000: 10 - 51.

4. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Москва: МПСИ; Воронеж: НПО МОДЭК, 2010.

5. Гатинская Н.В. Структура фрейма «Личность» и его языковая манифестация. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2014; № 1: 37 - 43.

6. Одинцова И.В. Коммуникативно-когнитивное направление современной методики обучения русскому языку иностранцев. Русский язык и культура во времени и пространстве: материалы XII МАПРЯЛ: сборник статей. Шанхай, 2011; Т. 1.

7. Саяхова Л.Г Лингвокультурологический потенциал образования (русский язык). Российский гуманитарный журнал. 2015; Т. 4, № 2: 110.

8. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики. Теория и методы. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007.

9. Елина Е.Н., Кузнецова Л.И. Русско-китайский фреймовый словарь. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2018.

10. Елина Е.Н., Кузнецова Л.И. Когнитивные основания учебного фреймового словаря. Красноярск: Сибирский федеральный университет. 2016: 141 - 149.

References

1. Odincova I.V. Rol' temy v uchebnike po razvitiyu rechi. VestnikRossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nosf. 2012; № 1: 107.

2. Sokolova E.E. Obschie konceptual'nye polozheniya obucheniya s pomosch'yu frejmovogo podhoda. Uchenyezapiski. Seriya: Psihologiya. Pedagogika. 2009; T. 2, № 2: 64.

3. Tyurina G.A. Frejmovyj sposob organizacii leksiki v prakticheskom kurse russkogo yazyka kak inostrannogo. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2000: 10 - 51.

4. Zimnyaya I.A. Pedagogicheskaya psihologiya: uchebnik dlya vuzov. Moskva: MPSI; Voronezh: NPO MOD'EK, 2010.

5. Gatinskaya N.V. Struktura frejma «Lichnost'» i ego yazykovaya manifestaciya. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nosf. 2014; № 1: 37 - 43.

6. Odincova I.V. Kommunikativno-kognitivnoe napravlenie sovremennoj metodiki obucheniya russkomu yazyku inostrancev. Russkij yazyk i kul'tura vo vremeni i prostranstve: materialy XII MAPRYaL: sbornik statej. Shanhaj, 2011; T. 1.

7. Sayahova L.G. Lingvokul'turologicheskij potencial obrazovaniya (russkij yazyk). Rossijskijgumanitarnyjzhurnal. 2015; T. 4, № 2: 110.

8. Vasil'ev L.M. Obschie problemy lingvistiki. Teoriya imetody. Ufa: RIC BashGU, 2007.

9. Elina E.N., Kuznecova L.I. Russko-kitajskij frejmovyj slovar'. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'nyj universitet, 2018.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Elina E.N., Kuznecova L.I. Kognitivnye osnovaniya uchebnogo frejmovogo slovarya. Krasnoyarsk: Sibirskij federal'nyj universitet. 2016: 141 - 149.

Статья поступила в редакцию 28.07.21

УДК 378.1:51

Emelyanova O.V., senior teacher, Far Eastern Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Khabarovsk, Russia), E-mail: emelianova84@mail.ru

Korovina S.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Far Eastern State Transport University (Khabarovsk, Russia), E-mail: ko_dv_sveta@mail.ru

SYSTEM APPROACH TO MANAGEMENT TRAINING IN A UNIVERSITY AS A MEANS OF IMPROVING THE TEACHERS' QUALIFICATIONS. The article examines management as a system, its relevance and importance in education for advanced training of university teachers. Goal-setting in the professional personnel system. Strategic orientation of professional development and retraining of educators. Professional competence model. Particular attention is paid to forecasting goals and ways from implementation, which allow to consider education as a system and its modeling in the training system for the development of students as subjects of the spiritual and moral sphere. Thus, the theory of social systems, the management of the humanitarian system, the theoretical provisions of teaching, upbringing and other sciences are taken as a methodological basis for considering the effectiveness of training a future teacher. The material of the article is the results of the research work of the authors.

Key words: system, management, goal-setting and modeling systems, professional personnel system, subject of educational system.

О.В. Емельянова, ст. преп., Дальневосточный юридический институт МВД России, г. Хабаровск, E-mail: emelianova84@mail.ru

С.В. Коровина, канд. пед. наук, доц., Дальневосточный государственный университет путей сообщения, г. Хабаровск, E-mail: ko_dv_sveta@mail.ru

СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К УПРАВЛЕНИЮ ОБРАЗОВАНИЕМ В ВУЗЕ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ ПЕДАГОГОВ

В статье рассматривается управление как система, его актуальность и значение в образовании для повышения квалификации педагогов вуза. Це-леполагание в профессионально-кадровой системе. Стратегическая ориентация повышения квалификации и переподготовки работников образования. Модель профессиональной компетентности. Особое внимание уделено прогнозированию целей и путей их реализации, что позволяет рассматривать воспитание как систему и моделирование ее в процессе обучения для развития студентов как субъектов духовно-нравственной сферы. Таким образом, за методологическую основу рассмотрения вопросов эффективности подготовки будущего педагога принята теория социальных систем, управления гуманитарными система, теоретические положения обучения, воспитания и других наук. Материалом статьи явились результаты исследовательской работы авторов.

Ключевые слова: система, управление, взаимодействие систем, целеполагание и моделирование систем, профессионально-кадровая система, субъект образовательной системы.

В состав структуры образования вуза входят три постоянно взаимодействующие целостности: обучение, воспитание и профессионально-кадровая система. Впрочем, общеизвестно, что при коммуникации и взаимовлиянии системы попадают в субъектно-объектные отношения. Существование этих отношений информирует о том, что во взаимодействующих системах появляется еще одна целостность - система управления, характеристики которой необходимо учиты-

вать в педагогической деятельности коллектива преподавателей образовательного пространства учебного заведения.

В данном аспекте проблемы наша позиция согласуется с выводами исследователей в указанной области научно-педагогического поиска. Так, В.С. Лазарев отмечает, что ситуация, складывающаяся в управлении, грозит сделать неэффективными все усилия, принимаемые для реформирования российской систе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.