Научная статья на тему 'Лингводидактический курс формирования профессиональной коммуникативной компетенции иностранных студентов железнодорожного вуза'

Лингводидактический курс формирования профессиональной коммуникативной компетенции иностранных студентов железнодорожного вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
129
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОДГОТОВКА / НЕЯЗЫКОВОЙ УНИВЕРСИТЕТ / DIDACTIC MODEL / PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCE / COMPETENCE APPROACH / INTEGRATED APPROACH / PROFESSIONAL AND COMMUNICATIVE APPROACH / SOCIO-CULTURAL APPROACH / VOCATIONAL FOREIGN LANGUAGE TRAINING / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Новикова Татьяна Аркадьевна, Захаренко Ольга Васильевна

Рассмотрены условия востребованности специалиста на рынке труда. Актуальной проблемой высшего образования является формирование у будущих специалистов умений вести профессиональный диалог с иностранными деловыми партнёрами, уважая культурные нормы и деловую этику. Рассматривается модель профессиональной коммуникативной компетентности в сфере профессиональной коммуникации. Эта компетенция реализует социальные и профессиональные потребности студентов, способствует овладению профессиональными знаниями, умениями и навыками, развивает профессионально значимые личностные качества, а также потребности и способности к самообразованию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Новикова Татьяна Аркадьевна, Захаренко Ольга Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND DIDACTIC COURSE OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCE FORMATION WITH FOREIGN STUDENTS OF RAILROAD UNIVERSITY

The article deals with the conditions of being a demanded specialist in the labor market. The urgent problem of higher education is to teach future specialists to conduct a professional dialogue with foreign business partners, respecting cultural norms and business ethics. This article deals with the model of professional communicative competence in the field of professional communication. This competence realizes the social and professional needs of students, contributes to the acquisition of professional knowledge, skills and abilities; develops professionally significant personal qualities, as well as the needs and abilities for self-education.

Текст научной работы на тему «Лингводидактический курс формирования профессиональной коммуникативной компетенции иностранных студентов железнодорожного вуза»

УДК 378.147:811.161.1 44:656.2 Б01 10.17238/188п1998-5320.2017.27.113

Т. А. Новикова, О. В. Захаренко, Омский государственный университет путей сообщения

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ КУРС ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВУЗА

Рассмотрены условия востребованности специалиста на рынке труда. Актуальной проблемой высшего образования является формирование у будущих специалистов умений вести профессиональный диалог с иностранными деловыми партнёрами, уважая культурные нормы и деловую этику. Рассматривается модель профессиональной коммуникативной компетентности в сфере профессиональной коммуникации. Эта компетенция реализует социальные и профессиональные потребности студентов, способствует овладению профессиональными знаниями, умениями и навыками, развивает профессионально значимые личностные качества, а также потребности и способности к самообразованию.

Ключевые слова: дидактическая модель, профессиональная коммуникативная компетенция, компе-тентностный подход, комплексный подход, профессиональный и коммуникативный подход, социально--культурный подход, профессионально-иноязычная подготовка, неязыковой университет.

Современные проблемы высшей школы, вызванные переходом страны к новому общественному устройству, рассматриваются в педагогической науке в контексте трансформирования институционных основ образования. Значительно возрос запрос на образовательные услуги, его смещение в сторону гуманитарных наук, в постоянном появлении новых, в первую очередь, междисциплинарных образовательных задач и повышение качества образования, основанного на научных исследованиях.

«В этих условиях перспективы дальнейшего развития высшего образования связаны, прежде всего, с усилиями самих вузов по изменению структуры и содержания профессиональных образовательных программ, приближённых к запросам как конкретных вузов, так и общества в целом и учитывающих структурные изменения, происходящие в социально-экономической, культурной, политической сферах. В связи с этим понятны и обоснованы такие процессы в образовании, как модернизация, смена парадигм, экологизация, гуманизация и т. д. Новая парадигма образования заключается в фундаментальности, целостности, направленности на личность обучаемого» [1].

Образование является той сферой, где человек не только получает профессию, специальные знания, но и проходит процесс социализации, включения в социокультурные связи, формируется как личность. В то же время личность, гражданские качества человека непосредственно связаны с национальной идентификацией и с социокультурными ценностями той страны, где он получает образование.

Подготовка такого специалиста в рамках программно-целевой корпоративной системы технического вуза целесообразна в контексте понимания системы как целого, складывающегося из взаимосвязанных частей: состояния обучаемых, определяемые целями, действиями (методами и приёмами), методическими ресурсами, знаниями и динамикой образовательного процесса. Сами процессы многоаспектны, нестационарны, характеризуются постоянным изменением ситуаций и условий их протекания.

Знания из различных предметных наук, имеющие отношение к рассматриваемой проблеме, на сегодняшний день не являются эмпирическим собранием философских установок. Все они объединяются в систему, организованную в соответствии с единой целью, в нашем случае - идеей изучения русского языка как иностранного.

В профессионально ориентированной подготовке студентов высшей школы проблемы изучения русского языка как иностранного пользуются неизменным интересом.

Современная цивилизация порождает вполне определённые общечеловеческие стандарты глобального характера, наиболее важными из которых являются: научно-технический процесс и современные высокие технологии, дающие возможности при высоких стандартах качества обеспечить общемировые объёмы производства; общемировое распределение труда и сфер производства; деятельность транснациональных мировых корпораций, современные информационные технологии, компьютеризация, СМИ, интернет; резкая интенсификация международных связей и т. д.

Формирование профессиональных знаний и навыков «во всём мире опирается на выработанную обществом систему понятий определённой деятельности. Такие понятия выступают константами профессиональной культуры человека и являются средствами актуализации способностей и качеств личности обучаемого» [2].

Овладение профессиональными знаниями «означает, с одной стороны, реализацию потребностей студента в конкретной предметной деятельности, с другой - овладение особыми словами в структуре национального языка, обеспечивающими упорядочение и целенаправленность общения в профессиональной области» [2].

В системе обучения русскому языку как иностранному в высшей школе отражается современное состояние общества.

В процессе обучения русскому языку иностранным учащимся даются не только знания. У них формируются речевые умения, оказывается воздействие на личность, в результате которого обучающиеся способны справляться с возможными культурно-обусловленными ситуациями общения путём применения уникальных инструментов поиска, обработки и практического использования информации.

Методика преподавания русского языка как иностранного в высшей школе ставит определённые цели, которые вызвали к жизни новые взгляды на природу языка и на методику его преподавания. Активно существующие в последние десятилетия коммуникативные подходы в методике преподавания русского языка как иностранного обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Следует отметить, что выпускников российских вузов ценят за грамотность, насыщенность и беглость речи на русском языке.

Но использование русского языка как иностранного в новых условиях выявило и недостатки отечественной системы образования. Беглость и правильность в лексико-грамматическом аспекте не всегда гарантируют взаимопонимание и результативную совместную деятельность в процессе общения. Проблема состоит в том, что традиционные подходы к обучению русскому языку не всегда учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов.

Несоответствие традиционной системы обучения русскому языку как иностранному возросшим требованиям к выпускникам вуза и качеству подготовки будущего специалиста проявляется в следующих противоречиях:

- неадекватность современной системы подготовки выпускника вуза перспективам развития профессии, динамично меняющейся модели профессиональной деятельности как особого вида интеллектуальной деятельности, постоянно усложняющейся и включающей новые функции;

- несоответствие традиционного информативно-дисциплинарного фрагментарного подхода к формированию профессионально-ориентированной личности современного специалиста;

- несоответствие образовательных программ обучения русскому языку как иностранному уровню современного научного знания, его интегративности и комплексности [2].

Разрешение названных противоречий, носящих глобальный характер, связано, по нашему мнению, с постановкой проблемы: какова роль теоретико-методологических основ формирования профессиональной культуры студентов и технологии описания понятийного и языкового содержания лексики в профессиональной подготовке студентов вуза.

Описание понятийного и языкового содержания лексики в «педагогике является уникальным инструментом развития и воспитания обучаемого, обеспечивающим интеграцию знаний разных учебных дисциплин на основе положений теории познания. Интеграция при этом реализуется в форме "двухмерного" синтеза, одна составляющая которого - "горизонтальный" синтез, связанный с формализованной характеристикой явлений разных классов, вторая составляющая - это "вертикальный" синтез, связанный с углублением представлений об общем содержании качественно различных явлений» [2].

Технология описания понятийного и языкового содержания терминов обеспечивает атмосферу диалога и сотрудничества преподавателя и студента, рост увлечённости и заинтересованности обучаемых в результате занятий, многовариантности занятия. Технология описания понятийного и языкового содержания терминов является как основой для повышения общей культуры обучаемого, так и для изменения «способов познания» (интегрированность). Она формирует критический подход к создаваемым моделям, повышает активность мышления студента, приближает его учебную деятельность к научно-исследовательской работе» [2].

В ходе решения проблемы «формирования профессиональной культуры студентов методом описания понятийного и языкового содержания лексики возникает комплекс проблем: проблема приобретения знаний о языке как семантической системе; системности результатов практической деятельности обучаемых; системности действий субъектов учебной деятельности; проблема стратегий в профессиональном общении и проблема развития креативных способностей студентов в процессе формирования профессиональной культуры студентов методом описания понятийного и языкового содержания терминов» [2].

Актуальность выдвинутой проблемы подтверждается результатами поискового исследования, проведённого среди иностранных студентов Омского государственного университета путей сообщения: обучение иностранных учащихся предполагало активное общение с носителями русского языка не только в бытовой, но и профессиональной среде.

Цель обучения, таким образом, заключается в формировании «такой языковой личности, которой русский язык нужен будет "для жизни", для "общения в реальных ситуациях" и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями русской культуры» [6]. Достижение взаимовыгодных результатов будет являться критерием эффективности такого реального общения.

Чтобы осуществлять продуктивное профессиональное общение, студент должен обладать компетенцией, присущей только «языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия» [6].

Недостаточная разработанность указанной выше проблемы в педагогической науке, возрастающее её практическое значение позволили разработать представленный ниже лингводидактиче-ский курс формирования профессиональной коммуникативной компетенции иностранных студентов железнодорожного вуза.

Данный лингводидактический курс является попыткой устранить противоречия в существующей системе языковой подготовки иностранных студентов, «между интенсивностью и сложностью образовательного процесса в неязыковом вузе, с одной стороны, и недостаточной разработанностью модели процесса формирования» [6] профессиональной коммуникативной компетенции в сфере профессионального делового общения - с другой.

Рассматриваемый лингводидактический курс формирования профессиональной коммуникативной компетенции у студентов-иностранцев включает: цели обучения, компетентностный подход (интегратив-ный, профессионально-коммуникативный и социокультурный), ключевые компетенции, принципы построения и эффективной реализации дидактической модели, принципы отбора и систематизации содержания, основные функции модели процесса формирования профессиональной коммуникативной компетенции (социальная, интегративная, культурологическая, профессиональная и коммуникативная).

Цели обучения предполагают анализ образовательной, воспитательной, практической и профессиональной языковой подготовки студентов.

Образовательная цель направлена «на повышение уровня общей культуры студентов: уровня их образования, культуры речи, мышления и общения, а также на расширение их профессионального кругозора. Воспитательная цель направлена на формирование положительного восприятия иной культуры, уважения к её культурным ценностям» [6]. Практическая цель формирует профессиональную коммуникативную компетенцию субъекта, обеспечивает эффективное взаимодействие в условиях профессионального делового общения.

Компетентностный подход, при котором целью профессионально-языкового образования становится содействие успешной адаптации специалиста любого профиля к тем или иным условиям профессиональной деятельности в современном обществе, является основным методологическим подходом к разработке процесса обучения в нашем случае.

Основными подходами к формированию профессиональной коммуникативной компетенции студентов являются интегративный, профессионально-коммуникативный и социокультурный.

Сущность интегративного подхода реализуется посредством междисциплинарных связей русского языка с профилирующими дисциплинами и позволяет трактовать сумму знаний и умений по русскому языку как часть общей профессиональной компетентности специалиста.

Учёт личностного аспекта учебной профессионально-языковой деятельности студентов заключается в профессионально-коммуникативном подходе и предполагает усвоение русского языка в функции профессионального общения и в контексте профессиональной деятельности.

Межкультурная коммуникативная компетенция формируется в процессе учебного профессионально-языкового общения, параллельно и одновременно с языковыми знаниями, умениями и навыками благодаря социокультурному подходу, ориентированному на подготовку студентов к профессиональному деловому общению на межкультурном уровне.

Формирующие профессиональную коммуникативую компетенцию иностранных студентов:

а) речевая и профессионально-языковая компетенции, означающие овладение речевым этикетом и базовой терминологией делового общения: умения производить и анализировать высказывания, значимые в профессиональной сфере деятельности; умения, связанные с отражением ценностных ориентаций в языке и речи в родной и русской культурах;

б) логико-информационная компетенция, заключающаяся в умении находить социокультурные аспекты информации, анализировать и усваивать проявляющиеся в них универсальные культурные ценности; структурировать типовые образцы профессионального общения, реально отражающие культурно-адекватное речевое поведение;

в) социально-психологическая компетенция межкультурного общения, включающая в себя умения преодолевать негативные реакции, позитивно принимать разные взгляды на мир как основу культурных вариаций в поведении.

В соответствии с ведущими принципами дидактики (гуманизации, научности, наглядности, доступности и др.), а также в контексте интегративного и социокультурного подходов к профессионально-языковой подготовке иностранных студентов определена система принципов построения и эффективной реализации дидактической модели.

Выделены принципы отбора и систематизации содержания с точки зрения его профессиональной направленности: принципы преемственности, профессиональной направленности, контекстного обучения, дидактической культуросообразности, аутентичности, многоуровности и открытости содержания.

Определены следующие параметры систематизации содержания:

а) соответствие стандартам высшего образования и современным нормативно-программным документам;

б) реализация интегративного и социокультурного подходов на уровне содержания учебной информации;

в) разработка учебной программы по русскому языку как иностранному на основе учебного плана;

г) экспериментальная апробация учебно-методических материалов с последующим внесением корректив.

Посредством междисциплинарных связей реализуется интегративная составляющая содержания профессионально-языковой подготовки иностранных студентов: осуществляется отбор типовых ситуаций, значимых в контексте профессионального делового общения; соединения предметного содержания дисциплины с содержанием будущей профессиональной деятельности.

Посредством отбора информации, содержащей культурные реалии и явления, реализуется социокультурная составляющая на уровне содержания профессионально-языковой подготовки иностранных студентов.

Чтобы реализовать предложенное содержание, необходимы следующие условия:

- выделить этапы технологического процесса обучения;

- выбать формы организации технологического процесса обучения: лекции, практические аудиторные занятия, самостоятельная учебная деятельность;

- реализовать новые и традиционные профессионально-коммуникативные методы обучения;

- использование принципов, определяющих особенности взаимодействия в учебном процессе и специфику формирования профессиональной коммуникативной компетенции;

- выделить уровни профессиональной коммуникативной компетенции и критерии их сформи-рованности на соответствующих этапах обучения в вузе;

- применение эффективных средств обучения, обеспечивающих должную организацию учебного процесса;

- выделение критериев оценки степени овладения ключевыми компетенциями на соответствующих уровнях профессиональной коммуникативной компетенции.

Использование оценочно-результативного компонента связано с оценкой результатов образовательного процесса и с достижением поставленной цели - сформированности профессиональной коммуникативной компетенции у иноязычных студентов.

«Вместе с тем для подготовки иностранного специалиста обучение свободному владению русским языком - это необходимый, но и не единственный аспект образовательного процесса.

Иностранный студент является субъектом двусторонней коммуникации, носителем информации, которую ему следует не только понимать, но и соответствующим образом интерпретировать и оперировать ею для осуществления возможности учебно-познавательной и коммуникативной деятельности. Исходной качественной характеристикой будущего инженера является его профессиональная деятельность, поскольку в ней выражена социальная необходимость обеспечения профессиональной коммуникации как важнейшей формы культурного взаимодействия. Становление специалиста-инженера связано с развитием его творческого потенциала как личности, способной к глубокому усвоению культуры своего народа, а также к восприятию культуры другого этноса. Развитию творческих способностей студентов способствует атмосфера согласованной деятельности и сотрудничества при работе в группах, специальные знания об особой роли общения в профессиональной деятельности; умение доступно излагать цель и сущность предстоящей работы и адекватно доносить мысль коммуникантов до аудитории» [4].

В связи с этим в теории и практике вузовской подготовки иностранных студентов стали актуальны следующие положения, требующие специального исследования:

- в вузовской подготовке инженера профессиональная коммуникация как одна из основ его квалификации не получила ещё достаточного научного рассмотрения с позиций его специфической деятельности;

- в содержании языкового образования специалиста технического профиля отсутствует учебная информация по технической терминологии, необходимая для личностно ориентированного обучения и для развития индивидуальности его личности в условиях профессиональной коммуникации;

- потребность в изменении методики обучения студентов наталкивается на отсутствие в языковой подготовке инженера педагогических технологий для реализации новых учебных задач, ориентированных на овладение русским языком в аспекте профессиональной коммуникации как системой и на развитие в соответствии с этой системой структуры личности студента.

Названные положения вызвали пересмотр подходов к интерпретации лингвистического статуса отдельных терминов и терминосистемы в целом в рамках профессионально ориентированной или (корпоративной) коммуникации. «По нашему мнению, общетехническая терминосистема представляет собой инвариант культуры, понимаемый как совокупность специфических человеческих способов деятельности и её результатов.

В таком случае коммуникация требует знания предмета языка и владения поведенческими актами, выходящими за пределы системы языка, относящимися к области менталитета, логики, психологии» [5].

Формирующий эксперимент играет основную роль в педагогическом исследовании.

К моменту работы над формированием профессиональной коммуникативной компетенции студенты «владеют необходимым объёмом систематических знаний по всем уровням языка и общетехническим дисциплинам» [2]. Дальнейшее развитие знаний связывается с формированием системных представлений о лингвистических и профессиональных знаниях. Основная цель эксперимента - сформировать профессиональную коммуникативную компетенцию студентов средствами предмета «Русский язык как иностранный».

Студенты постепенно подводятся к осознанию того, что текст является основной единицей общения. Для анализа и преобразования текста нами выбран один из основных приёмов - лингвистический эксперимент. Исходным объектом лингвистического эксперимента служит текст, конечным - видоизменённый текст.

Анализ образцов текстов учит студентов видеть проявления общих закономерностей построения конкретных текстов, наблюдать, как в них отражается специальная лексика. В основе анализа текста лежит понятие профессиональной сферы, такой текст представляет собой понятийно направленный текст. Выделяют содержательно-композционный анализ текста, который включает в себя «ведущие термины как предмет речи, ключевые термины, абзацирование; стилистический анализ, ведущими понятиями которого являются функциональный научный стиль, его жанровые разновидности и стилистические ресурсы» [3]. Например, студентам предлагается следующее задание: на основе анализа словарной статьи из энциклопедического словаря указать целевое назначение термина агрегат. Агрегат [лат. aggregatus - присоединённый, собранный] - 1) механическая смесь или механическое соединение в одно целое разнородных или однородных частей; 2) соединение

нескольких однотипных машин, аппаратов и т. п. в одно целое для работы в комплексе, напр. посевной агрегат; 3) укрупнённый узел машины, выполняющий определённую функцию и обладающий полной взаимозаменяемостью; 4) нечто составное, совокупность элементов, образующих систему или её часть; 5) агрегат минеральный - скопления и срастания минеральных индивидов (кристаллов и зёрен) одного и того же или разных минералов, отделённых друг от друга поверхностями раздела; 6) денежный агрегат - совокупность наличных и безналичных средств, находящихся в обращении, которыми располагают физические, юридические лица и государство.

На основе изучения данного образца текста студенты выделили следующие цели рассмотренных определений термина: 1) смесь или соединение частей. 2) Соединение машин для определённой работы. 3) Укрупнение узла. 4) Система элементов. 5) Скопление минералов. 6) Наличие денежных средств.

В результате обсуждения представленного текста словарной статьи студентами было выведено рабочее понятие агрегата в языке. Агрегат - соединение элементов в единое целое для работы в комплексе, которое определяется свойствами данной языковой структуры и воспроизводимое в речи.

В следующем задании студентам предлагается определить различия в терминах «сигнал» и «сигнальный».

На железнодорожных участках, примыкающих к большим городам, где в движении постоянно находится большое количество пригородных электричек и поездов дальнего следования, применяется автоблокировка с четырёхзначной сигнализацией. При такой автоблокировке на каждом проходном светофоре добавляется сигнальное показание в виде одновременно горящих жёлтого и зелёного огней.

В последние годы внедряются новые системы автоблокировки, применяемые на участках с любыми видами тяги. К таким системам относится и автоблокировка с использованием сигналов автоматической локомотивной сигнализации.

Работа над текстом проходит в несколько этапов:

- определение предмета речи; ведущими предметами речи являются слова сигнализация, сигнал, светофор;

- выделение микротем; данный текст представляет одну микротему, ключевым словом которой является слово автоблокировка;

- определение жанра; в данном тексте используется описание;

- анализ структуры текста: текст представлен двумя абзацами; в тексте используются стилистические возможности объёмно-прагматического членения текста, что проявляется в использовании абзацного отступа; данное сцепление предложений представляет собой единое смысловое целое, развивающее одну микротему; особенностью структурно-смыслового членения этого текста является то, что концовка предыдущего предложения и зачин последующего имеют лексико-семантические связи; работая с текстом, студенты приходят к выводу, что прилагательное сигнальный от существительного сигнал в нашем случае обозначает термин, который является признаком сигнала в целом, а это значит «служащий для подачи сигналов» состоит из совокупности признаков, связанных между собой определёнными отношениями.

В следующем задании нужно было устранить речевую избыточность текста. Например, исключить плеоназмы.

1. На манипуляторе, прежде всего, имеются кнопки для набора управляющих команд, посылаемых на промежуточные станции. 2. В принципе, современный комплекс устройств механизации и автоматизации сортировочных горок включают в себя: ГАЦ, АРС, АЗСР, АЛС, ТГЛ. 3. Что касается поездографа, то он предназначен для записи графика исполненного движения поездов. 4. На самом деле, переносные сигналы можно переносить туда и устанавливать там, где они нужны в данный момент. 5. И в правду, на сортировочных станциях поезда расформировывают, а формируют на сортировочных горках. 6. Современная система ведения путевого хозяйства, как бы, основана на классификации пути и в зависимости от грузонапряжённости и скоростей движения поездов - главных факторов, влияющих на перевозочный процесс [7].

Вторичный текст: 1. На манипуляторе имеются кнопки для набора управляющих команд, посылаемых на промежуточные станции. 2. Современный комплекс устройств механизации и автоматизации сортировочных горок включают в себя: ГАЦ, АРС, АЗСР, АЛС, ТГЛ. 3. Поездограф предназначен для записи графика исполненного движения поездов. 4. Переносные сигналы можно переносить туда и устанавливать там, где они нужны в данный момент. 5. На сортировочных станциях поезда расформировывают, а формируют на сортировочных горках. 6. Современная система ведения путевого

хозяйства основана на классификации пути и в зависимости от грузонапряжённости и скоростей движения поездов - главных факторов, влияющих на перевозочный процесс» [7].

Студенты делают вывод, что слова «прежде всего», «в принципе», «что касается», «на самом деле», «в правду», «как бы» используются как слова, восполняющие речевую паузу. Некорректное использование этих слов указывает на недостаточную стилистическую и семантическую компетенцию автора сообщения, свидетельствует о невысокой культуре говорящего и серьёзно искажает речевой материал, дезорганизует процесс восприятия сообщения. Обилие плеоназмов - характерная особенность речи малообразованных людей, возникающая как следствие недостаточного владения синонимическими средствами языка или просто бедности словарного запаса.

В следующем тексте студентам предлагалось заменить повторяющиеся языковые единицы: Для того чтобы студенты по окончании учёбы могли успешно обслуживать огромное хозяйство, студентам необходимо знать не только свою специальность, но и иметь представление о смежных отраслях железнодорожного транспорта. Таким образом, студенты получают комплексные знания о железнодорожном транспорте, которые помогут студентам в работе по избранной специальности. В результате изучения дисциплины «Общий курс железных дорог» студент получает цельное представление о железнодорожном транспорте и роли избранной специальности в работе железных дорог.

Один из возможных вариантов вторичного текста, выполненного студентами: Для того чтобы выпускники по окончании учёбы могли успешно обслуживать огромное хозяйство, им необходимо знать не только свою специальность, но и иметь представления о смежных отраслях железнодорожного транспорта. Таким образом, учащиеся получают комплексные знания о железнодорожном транспорте, которые помогут им в работе по избранной специальности. В результате изучения дисциплины «Общий курс железных дорог» студент получает цельное представление о железнодорожном транспорте и роли избранной специальности в работе железных дорог.

Для выполнения данного задания студентам пришлось обратиться к словарю синонимов, энциклопедическому и толковому словарям. Был сделан вывод, что в роли синонимов могут выступать слова, которые становятся синонимами только в данном контексте. Так было выведено понятие контекстуальных синонимов. В ходе лингвистического эксперимента студенты учатся отбирать языковые средства для определённого контекста, пользоваться словарями, вводить новые термины и понятия.

Следующее задание учит свёртывать научный текст. Студентам предлагается первичный текст с заданием: выделить наиболее существенную информацию: «Система электроснабжения представляет собой единую электрическую сеть, которая состоит из внешних систем (электростанции, линии электропередачи, районные трансформаторные подстанции) и сооружений непосредственно в системе железных дорог (тяговые подстанции, контактная сеть с питающими и отсасывающими линиями). Электроэнергия, вырабатываемая на электростанциях, после необходимых преобразований передаётся по высоковольтным линиям передачи к тяговым подстанциям, где она снова подвергается преобразованию и по питающему проводу поступает в контактную сеть. Из контактной сети через специальные устройства на электровозах электроэнергия поступает к тяговым электродвигателям. Известно, что электроэнергия вырабатывается в виде переменного трёхфазного тока» [7, с. 114]. Студенты трансформируют текст, выделяя наиболее главную, на их взгляд, информацию. Варианты вторичного текста: 1) Система электроснабжения представляет собой единую электрическую сеть и после преобразований поступает в контактную сеть. 2) Электроэнергия через специальные устройства в электровозах поступает к тяговым электродвигателям и вырабатывается в виде трёхфазного переменного тока. В тексте наиболее стилистически значима и выразительна активно используемая веерная структура.

В следующем задании предлагается осуществить перестановку слов и других языковых единиц. Студенты получают текст с заданием: определить, какую роль играет в предложении порядок слов: Вокзалы могут располагаться сбоку от перронных путей. Выполняя данное задание, студенты убеждаются, что порядок слов играет важную роль в предложении. Перестановка слов в нашем случае позволила получить предложения, которые не совпадают по значению с исходным предложением. 1. Перронные пути могут располагаться сбоку от вокзалов. 2. Располагаться могут перронные пути сбоку от вокзалов. 3. Могут располагаться сбоку от вокзалов перронные пути. 4. Сбоку от перронных путей могут располагаться вокзалы. Студенты приходят к выводу, что порядок слов в научном тексте свободен относительно, что расположение слов в предложении оправдано целевой установкой автора. Для закрепления данной темы студентам предлагается самостоятельно исправить неудачное размещение слов в предложениях: 1. «Определяются ширина колеи и

положение рельсовых нитей по уровню, а также величина возвышения наружного рельса, по шаблону. 2. Для устранения волнообразного износа и коротких неровностей на поверхности катания рельсов предназначается шлифовка рельсов. 3. Успех осуществления перевозочного процесса - правильные устройства и организация работы станций, оснащённость передовыми технологиями и рациональное их использование. 4. Применяются совместно автостопы и АЛС» [7].

Экспериментальная работа проводилась в студенческих группах 1 и 2 курсов Омского государственного университета путей сообщения. В каждой параллели контрольных и экспериментальных групп работал один и тот же преподаватель, что позволило результаты срезовых работ считать максимально приближенными к средним результатам. Анализ результатов работ до и после этапа формирования межкультурной коммуникативной компетенции «показал следующее:

1. До начала опытной работы в экспериментальных группах количество учащихся с минимально абсолютным и средним уровнем владения материалом было намного выше, чем в контрольных, а студентов с минимально и максимально средним уровнем в тех и других группах было приблизительно одинаковое количество.

2. После опытной работы изменения в знаниях и умениях студентов отмечены как в контрольных, так и в экспериментальных группах. Но характер изменений в этих группах неодинаков: а) в контрольных группах они касаются студентов с минимально абсолютным уровнем, в остальных группах уровень остался приблизительно такой же, что и до эксперимента» [2]; б) в экспериментальных группах количественные изменения всех уровней значительно изменились. Значительно увеличилось количество студентов с максимально средним уровнем умений. А студенты с минимально абсолютным уровнем до работы сумели освоить не только на минимально среднем, но и на среднем уровнях. Анализ работ студентов показал, они усвоили достаточное количество приёмов анализа и преобразования текста (83 %): 1) 21 % выбрал устранение речевой избыточности текста; 2) определение целевого назначения термина выбрали 18,3 %; 3) замену повторяющихся языковых единиц выбрали 17 %.; 4) корректировку формы текста выбрали 16 %; 5) определение порядка слов в предложении - 15,4 %; 6) свёртывание научного текста - 11 %.

Результаты опытно-экспериментальной работы подтвердили необходимость и эффективность педагогических условий формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов.

Представленный лингводидактический курс был успешно апробирован в Омском государственном университете путей сообщения. Экспериментальным исследованием были охвачены 552 учащихся 1-4 курсов обучения технических специальностей. Экспериментальное обучение, проведённое по особой программе, позволило сформировать у иностранных студентов полноценные знания и умения, что обнаружилось в умении структурировать лингвистические и культурологические понятия, умении «выделять тот или иной признак как основание для сопоставления разных понятий, понимать связи между словами, в приобретении навыков сопоставления одних и тех же явлений, понятий по разным признакам, в значительном уменьшении речевых ошибок (на построение словосочетаний и предложений)» [2].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, формирование профессиональной коммуникативной компетенции предполагает следующие профессионально-значимые умения, навыки и операции: умение устанавливать контакты, создавать атмосферу согласованной деятельности и сотрудничества (работа в парах, группах), владеть специальными знаниями об особой роли общения в профессиональной деятельности, знаниями о закономерных связях характера общения и эффективности деятельности участников межкультурной коммуникации, доступно излагать цель и сущность предстоящей работы, способность правильно отбирать языковые средства для установления контактов, в соответствии с нормами русского языка строить высказывания, уметь представлять, объяснять и защищать свою работу. Закономерности актуализации в тексте информации имеют определяющее значение для восприятия текста, так как информативность представляет собой одну из категориальных доминант. При этом информация трансформируется, преобразуется в репрезентации разного типа. Являясь семантически и концептуально целостным, текст представляет собой коммуникативное и смысловое единство. Как показывают многочисленные исследования, степень восприятия текста определяется знанием специальной лексики, а усвоение лексики - одна из основных задач при формировании профессиональной коммуникативной компетенции студентов.

Библиографический список

1. Груздев, С. О. К вопросу о состоянии педагогической теории мобильного обучения / С. О. Груздев // Омский научный вестник. - 2010. - № 6 (92). - С. 193-195. - (Серия «Общество. История. Современность»)

2. Новикова, Т. А. Моделирование терминосистемы на основе тезаурусного описания терминов в профессиональной подготовке студентов технического вуза : дис. ... д-ра пед. наук / Т. А. Новикова. - Орёл, 2008.

3. Новикова, Т. А. Моделирование терминосистемы на основе тезаурусного описания терминов в профессиональной подготовке студентов технического вуза : автореф. дис ... д-ра пед. наук. - Омск, 2008.

4. Новикова, Т. А. Формирование профессиональной культуры речи / Т. А. Новикова // Омский научный вестник. - 2013. - № 4 (121). - С. 194-198. - (Серия «Общество. История. Современность»)

5. Новикова, Т. А. Методика работы с иностранными студентами по изучению технических терминов / Т. А. Новикова // Омский научный вестник. - 2014. - № 4 (131). - С. 153-155. - (Серия «Общество. История. Современность»)

6. Цветкова, С. Е. Моделирование процесса формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей / С. Е. Цветкова // Вестник Новгородского гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. - 2010. - № 58. - С. 54-58.

7. Хушит, Л. И. Общий курс железных дорог / Л. И. Хушит. - М. : Учебно-методический центр по образованию на ж/д транспорте, 2005. - 256 с.

T. A. Novikova, O. V. Zaharenko, Omsk State Transport University

LINGUISTIC AND DIDACTIC COURSE OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE COMPETENCE FORMATION WITH FOREIGN STUDENTS OF RAILROAD UNIVERSITY

The article deals with the conditions of being a demanded specialist in the labor market. The urgent problem of higher education is to teach future specialists to conduct a professional dialogue with foreign business partners, respecting cultural norms and business ethics. This article deals with the model of professional communicative competence in the field of professional communication. This competence realizes the social and professional needs of students, contributes to the acquisition of professional knowledge, skills and abilities; develops professionally significant personal qualities, as well as the needs and abilities for self-education.

Keywords: didactic model, professional communicative competence, competence approach, integrated approach, professional and communicative approach, socio-cultural approach; vocational foreign language training, non-linguistic university.

References

1. Gruzdev S. O. The state of the pedagogical theory of mobile learning. Omskiy nauchnyy vestnik (Serija «Obshhestvo. Istorija. Sovremennost'»). 2010. no 6 (92). рр. 193-195.

2. Novikova T. A. Modelirovanie terminosistemy na osnove tezaurusnogo opisaniya terminov v pro-fessional'noy podgotovke studentov tekhnicheskogo vuza [Modeling of a terminology system based on a thesaurus description of terms in technical university students vocational training] PhD dissertation. Orjol, 2008.

3. Novikova T. A. Modelirovanie terminosistemy na osnove tezaurusnogo opisaniya terminov v pro-fessional'noy podgotovke studentov tekhnicheskogo vuza [Modeling of a terminology system based on a thesaurus description of terms in technical university students vocational training]. PhD dissertation. Omsk, 2008.

4. Novikova T. A. Formation of a professional speech culture. Omskiy nauchnyy vestnik (Serija «Obshhestvo. Istorija. Sovremennost'»). 2013. no 4(121). pp. 194-198.

5. Novikova T. A. Technique of work with foreign students studying technical terms. Omskiy nauchnyy vestnik. 2014. no 4 (131). pp. 153-155.

6. Tsvetkova S. E. Modeling the process of intercultural communicative competence formation among students of economic specialties. Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta im. Yaroslava Mudrogo. 2010. no 58. pp. 54-58.

7. Khushit L. I. Obshchiy kurs zheleznykh dorog [General Course of Railways]. Moscow, 2005. - 256 р.

© Т. А. Новикова, О. В. Захаренко, 2017

Авторы статьи:

Татьяна Аркадьевна Новикова, доктор педагогических наук, доцент, зав. кафедрой русского и иностранного языков, Омский государственный университет путей сообщения, e-mail: [email protected] Ольга Васильевна Захаренко, старший преподаватель, Омский государственный университет путей сообщения, e-mail: [email protected]

Рецензенты:

Л. Б. Никитина, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и лингводидактики, Омский государственный педагогический университет.

Н. Н. Суворова, кандидат педагогических наук, доцент, Омский государственный университет путей сообщения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.