Научная статья на тему 'Лингвистическое обоснование стилизации экспрессии в таджикском и русском языках'

Лингвистическое обоснование стилизации экспрессии в таджикском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИЗАЦИЯ ЭКСПРЕССИИ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КОНКРЕТНОСТЬ ОБРАЗА / СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОГО ВЫРАЖЕНИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / АРСЕНАЛ СРЕДСТВ И ТИПИЗИРОВАННЫЕ ПРИЕМЫ / STYLIZATION OF EXPRESSIVENESS / ARTISTIC CONCRETENESS OF IMAGE / MEANS OF EXPRESSIVE EXPRESSION / STYLISTIC DIFFERENTIATION / ARSENAL OF MEANS AND TYPIFIED DEVICES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дустматова Шахло Валиевна

Поскольку художественное произведение это типизация явлений реальной жизни, отношения, существующие в объективной действительности, они, находят свое отражение в творчески переработанном виде, В рамках предлагаемого подхода экспрессивность и её стилизация рассматриваются как результат процессов метафоризации, метонимизации, импликации, обобщающего повторения, расчленения, включения, перемещения и мн. др. Будучи вовлеченным в эти процессы, стиль контекста словесных его знаков изменяется, приобретает новые свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Substantiation of Stylization of Expressiveness in Tajik and Russian languages

As an artistic creation is a typification of the phenomena of real life, the relationships which exists in objective reality find their reflection in a creatively redone view. In the framework of a suggested method the expressiveness and its stylization are considered to be as a result of the processes of metaphorization, metonymization, implication, summarizing revision, disintegration, inclusion, shift and etc. Having been involved into these processes the style of the context of its word signs changes and gets new characteristics.

Текст научной работы на тему «Лингвистическое обоснование стилизации экспрессии в таджикском и русском языках»

Ш. Дустматова

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ СТИЛИЗАЦИИ

ЭКСПРЕССИИ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: стилизация экспрессии, художественная конкретность образа, средства экспрессивного выражения, стилистическая дифференциация, арсенал средств и типизированные приемы

Лингвистика художественной речи - интегральная наука и при её исследовании необходимо подчеркивать фундаментальное значение стилистических проблем семантики, связи языка и образного мышления, языка и культуры, их функционирования в художественном контексте. Все это вызывает особый интерес к изучению стилизации экспрессивных ресурсов художественной речи, к сегментации её выразительных средств, специфики их композиций и придает им особый вес и значимость. Отражение в композиции и особенностях изложения художественных реалий, богатых поэтизированных фактов, логически приводящих к теоретическим лингвокультурным постулатам, открывает мир глубоких художественных закономерностей той или иной литературной эпохи. И уже одно это обстоятельство способно воодушевить исследователя на упорные поиски научных истин, которые еще никому не попадались в «чистопородном», беспримесном виде, так как живая стилизация экспрессии художественного контекста часто и неожиданно взрывает детально формализированную схему выражения значений. Сочетаясь с интенсивно культивируемым искусством художественного повествования, в котором используются, кроме непременной «остроты сюжета», разнообразные средства выражения - гротеск (изображение чего-либо в фантастическом виде), гипербола, смелые композиционные нововведения, стилизация экспрессии, сегментация её выразительных средств, специфика их композиции в контексте -

— Ш~С НОМАИ донишгох ^

раскрывают эффект присутствия автора, солидный удельный вес разветвленных авторских описаний и характеристик, т.е. различие, обусловленное разным соотношением «объективного» и «субъективного» в художественном контексте (3, 123). Художественная конкретность образа в последнем остается основой ассоциативного изображения, но эта ассоциативная реакция чаще всего сопряжена с авторской «субъективностью», насыщена лирической, эмоциональной стихией и в поэтизированном духе приближена к общему антитезису света и тьмы, добра и зла, что бесспорно и открыто служит средством экспрессивного выражения. Например, в китъа Камола Худжанди:

Ч,уз оху нола надорам бо ошикй хунаре. Маро зи дасти хунархои хештан Фарёд! Зи ашки сурху рухи зард чун зиям бе гам. Ки хар яке ба дигар гуна дорадам ношод. [I, 23] Красноречивая, порою в определенной степени цветистая, а подчас парадоксальная манера со столкновением разных стилистических планов (патетики, иронии, лирики) считается одним из неписаных стилистических канонов художественного контекста, опосредован-но отражаемых в стилевых исканиях автора.

Здесь каждый последующий вариант стилизации экспрессии нужен и выразителен своей незаменимостью, наилучшей пригодностью для выражения данного содержания со вполне определенной целевой установкой. Ясно, что такие единицы существуют в языке художественной речи не для механической взаимозамены, а для более точной передачи разнообразных семантических и экспрессивно-стилистических оттенков. Обратимся к поэтическому шедевру Камола Худжанди:

Моро шаби фирок кучо хоб мебарад. Сад хобро зи гиряи мо об мебарад. Доруи чони мо зи лабаш соз. эй табиб, Захмат чаро ба шарбати унноб мебарад? [I, 31] Здесь каждый последующий экспрессивный оборот художественной речи Тя отличается от первого (предшествующего) нарастанием экспрессивной эмоции. Эмоционально-экспрессивные значения, используясь в различных речевых ситуациях, целях, в Тя и Ря, как убеждают ранее приведенные ХК, передают разнообразные логические и эмоционально-оценочные информации. Отсюда стилис-

тическая дифференциация, особенно широко представленная в лексике ХК сопоставляемых языков, - один из актуальных аспектов их стилистики. Следовательно, важно отметить, что стилистика в сопоставляемых языках одну из своих архиважных проблем видит в анализе лексических, грамматических и фонетических ресурсов лингвокультуры с точки зрения их эмоционально-экспрессивной окрашенности и функционально-стилевой пригодности. Каждый из экспрессивных стилей ценен и необходим своей незаменимостью, более яркой экспрессивностью, наилучшей пригодностью для выражения эмоционально-оценочной интерпретации реалий художественного контекста со вполне определенной целевой установкой (1, 84). Стилистика в Тя и Ря охватывает средства всех уровней языка, однако со своей стилистической точки зрения.

Многоаспектное исследование языковой природы лексических единиц художественного контекста Тя и Ря, их сегментация по уровням, специфика их композиций и стилевой дифференциации породило в диапазоне стилистики этих языков ряд всё более обособляющихся ориентаций. Использование лексики Тя и Ря в разных контекстуальных сферах с типичным для каждой из них способом, её языково-речевого воплощения приводит к появлению в пределах одного языка различных функционально-стилевых разветвлений, поскольку лингвокультура, существуя во времени и пространстве, дифференцируется в этих двух измерениях. И в целях передачи разнообразной логической и эмоционально-оценочной информации лингвистика выработала богатый арсенал средств и типизированных приемов их наиболее целесообразного применения, которые реализуются прежде всего в функциональных разновидностях языка - речи, именуемых функциональными стилями, а также в эмоционально-экспрессивных жанровых и иных разновидностях. Следовательно, взаимосвязь единиц на основе определенного функционально-стилистического значения создается именно в конкретном контексте, отражающем взаимосвязи единиц различных уровней этого смыслового сегмента. Объединение их, создание определенного стиля в ХР происходит на основе выполнения конкретного контекстуального задания. Сопоставительная стилистика, являясь специфическим звеном между стилистиками отдельных языков и общей стилистикой, позволяет обнаружить общие черты в строении этих явлений и их частных категориях.

— 112 -С НОМАИ донишгох 3

поскольку, несмотря на совпадение или близость функций стилизации экспрессии, их стилевые системы оказываются весьма различными и потому язык ХР может выполнять свою экспрессивную функцию лишь постольку, поскольку в нем существует стилевая дифференциация.

Наличие разных направлений в стилистике Тя и Ря вполне закономерное явление и она (стилистика) располагает в сопоставляемых языках своей системой понятий. Стилистическая организация языковых единиц ХК - это организация его средств (свободных и стилистически значимых), накладывающихся на систему единиц языка, систему, имеющую уровневое строение и служащую для выполнения разнообразных частных функций: а) придания экспрессии; б) вызова художественной ассоциативной реакции; в) пробуждения эмоционального воздействия; г) эмотивная функция; д) функция волюнтативная (волеизъявления). Правомерно, на наш взгляд, выделить две основные разновидности субъективных стилей: 1) воспроизведение действительности в её предметных контурах, которые раскрыты как контуры внутреннего мира автора; 2) утрата реальных очертаний в предметно-аналитическом изображении. Первую группу субъективных стилей следует воспринимать «лирической, чувственной, импрессивной» (непосредственным воспроизведением субъективных переживаний, настроений и впечатлений автора). Второй способ субъективного описания действительности связан с образным воспроизведением автором личных представлений о жизни, который можно назвать условным, синтетическим или рациональным. Так, например, в поэтическом контексте К.Худжанди -

Боз гул доман ба дасти ошикони худ ниход.

Гунча лаб бикшуду булбулро ба бог овоз дод.

Абр дурхои адн пеши гулу савсан кашид.

Бод дархои чаман бар руи гулбуён кушод. (I, 32) следует подчеркнуть наличие в Тя и Ря многообразия средств с экспрессивно-эмоциональной окраской, которые однако не составляют языковые стили как целостные системы. Они существуют как ресурсы стилеобразующих средств, использующихся в ХР для выражения тех или иных оттенков содержания, т.е. создания эмфазы (эмоциональной выразительности, напряженности речи, в произнесении некоторых её отдельных звуков (эмфатического ударения):

Как я любил твои отзыв Глухие звуки, бездны глас И тишину в вечерний час. И своенравные порывы! (II. 18)

(А.С.Пушкин. К морю).

Языковые единицы различных уровней (особенно лексические) способны в таджикском и русском языках обладать оттенками, выходящими за пределы своих основных семантических значений.

Стилизация экспрессии в указанных ХК Тя и Ря создается не только системой частот тех или иных языковых единиц, но и вариациями стилистических окрасок и значений, что, являясь более сложным явлением, требует разноаспектного подхода к его определению.

В указанных выше примерах ХК Тя и Ря лексические единицы языков как «механизмы, способные работать в нескольких различных режимах» функционируют в соответствии с правилами построения форм слов и их сочетаний, сложившимися парадигматикой и синтагматикой, обнаруживая свои потенции в процессе контекстуального употребления. Подобные языковые единицы в процессе функционирования реализуют и другую, художественно-образную системность, которая заключается в том, что языковые единицы и определенные их семантические значения в зависимости от целей и задач их представления в конкретной сфере, от проявляющейся в ней формы мышления автора, от типа содержания и речевой ситуации в ХК активизируют свои определенные семантические значения. Класс подобных единиц, реализуясь в конкретной художественно-речевой сфере, оказывается с ней теснейшим образом взаимосвязанным на основе определенного значения, обусловленного функциональным своим контекстуальным заданием (2,51). Благодаря подобной взаимосвязи ассоциативно-образные единицы ХК Тя и Ря в целом оказываются стилист ико-семантически окрашенными.

Стилистическая окраска - понятие, охватывающее разнообразные виды окрашенности языковых знаков - слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, отдельных морфологических категорий и форм, а также художественно-образных речевых произведений, от отдельных высказываний до значительных по объему законченных текстов.

— 1|4-<Г НОМАИ донишгох J

В лингвистике Тя и Ря стилистической окраске следует противопоставить более частные категории и типы окрашенности: 1) собственно стилистическую окрашенность и 2) экспрессивную окрашенность.

Стилистическая окраска ХК в Тя и Ря обнаруживается заметно на фоне соотносительных нейтральных средств. Однако фоном, обнаруживающим окрашенность, становятся не только общеупотребительные, межстилевые средства, но и сами окрашенные образно-ассоциативные единицы. Стилистическую их окрашенность обычно сопровождает экспрессивность, эмоциональность, оценочность:

Душина ман бо аФсаре Вчера за чашей пуншевою

Биншаста даври согаре. С гусаром я сидел,

Хотирпарешу хастадил. И молча с мрачною душою

Чашмам ба рохи дилбаре. На дальний путь глядел Гуфто: чаро чашмат ба рох. «Скажи, что смотришь на дорогу ?-Эй гурдмарди некру. Мой храбрый вопросил. -

Бо дустони худ видоъ Ещё по ней ты, слава богу,

Нанмудай, холо бигу? Друзей не проводил». (III, 15)

(А.С.Пушкин «Атттк» (А.С.Пушкин «Слеза»),

Перевод Ф.Хдбибулло)

Экспрессивная окрашенность в Тя и Ря является разновидностью стилистической окраски, интерпретирующая характер и степень выраженности качественных или количественных признаков называемого явления, объекта, лица, действия, состояния. Например, у К.Худжанди -

Зи гамзахои ту чандон ноз меборад. Маро зи хар мижа ашки ниёз меборад. Сиришки мо зи ту борони навбахорон аст. Ки лахза-лахза ситодасту боз меборад.

Именно такая маркировка экспрессивной окрашенности в этом ХК К.Худжанди - это своеобразная оценочная прибавка к простым номинативным словам, поскольку прибавление оценочного колорита к экспрессии и эмоциональности имеет на окраску текста положительное влияние. Так возникают и получаются триады -экспрессивно-эмоционально-оценочные единицы ХК, в которых три названных компонента стиля, или созначения, коннотации сливаются в единую сложную окраску, при описании стилистических

средств синтаксиса, морфологии, словообразования, создавая картины частотно-стилистического словаря и его вариантов, а также стилевую окрашенность ХК Тя и Ря. Эти же оттенки, нередко еще более дифференцированные, выражаются и в произношении через интонирование.

Следует обращать внимание на сходство (изоморфизм) в стилистической организации отдельных уровней языка - лексики, морфологии, синтаксиса, фонетики. Во всех них имеются «ядерные» структуры, или единицы в виде стилистических парадигм и наблюдается наличие больших периферийных зон, которые тоже окрашены, но не всегда прямым противопоставлением отдельных единиц, а общим стилистическим тоном категориальных противопоставлений. Например, у А.С.Пушкина в стихотворении «К морю»:

Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. Как друга ропот заунывный. Как зов его в прощальный час. Твой грустный шум. твой шум призывный Услышал я в последний раз. Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихий и туманный. Заветным умыслом томим!

Так, под всем идейным горизонтом стиха ядерным словом (структурой) подразумевается единица «море», которая вбирает в свои пространства экспрессивной оценки множество периферийных зон, изоморфизм стилистической организации разных структурных единиц которых придаёт всей стилистической структуре стиха конструктивное единство, а также емкость, гибкость, экспрессивность, эмоциональность и мобильность (подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению заряд). А сам факт наличия в языке стиха стилистически соотносимых единиц имеет принципиальное значение.

Таким образом, разряды языковых единиц, а также синтаксичес-

— П6-< НОМАИ донишгох _ 3

ких конструкций в языке ХР Тя и Ря сосуществуют не только через конкретные соотносительные (синонимические) единицы, но и в целом, как стилистические категории разной окраски.

Следовательно, наличие в языке ХК Тя и Ря многообразия средств с экспрессивно-эмоциональной окраской, составляющего целые системы, существующих как ресурсы стилеобразующих средств, используется в ХР обоих языков для выражения тех или иных оттенков содержания. В процессе функционирования в ХК языковые единицы обнаруживают двойную характеристику. Во-первых, они функционируют в соответствии с правилами построения форм, слов и их сочетаний, сложившихся парадигматикой и синтагматикой Тя и Ря, обнаруживая их в процессе употребления в контексте ХР. Во-вторых, языковые единицы Тя и Ря в процессе функционирования в ХК реализуют другую, функциональную нагрузку, иную системность варьирования (экспрессивно-ассоциативно-образную). Эта системность заключается в том, что в зависимости от целей и задач представления единиц языка в конкретной сфере, от проявляющейся в ней формы мышления, от типа содержания и от речевой ситуации активизируются их определенные их семантические значения. Эти единицы, реализуясь в конкретной речевой сфере, оказываются теснейшим образом взаимосвязанными на основе определенного значения, обусловленного контекстуальным функциональным заданием. Главное в этом процессе не то, как автор видит и чувствует реальную действительность, а то, как он ее представляет, воспринимает чувственно-образно, как он проникает в её невыразимые ни на языке «объективных», ни на языке «импрессивных» форм. Это мир абстракций, аллегорических представлений, мир его символов и иносказаний средствами языка. Объективная реальность в подобных поэтизированных контекстах по воле автора в ХР подвергается либо десемантизации, либо деформации, либо обретает вторую языковую оснащенность, лингвокультурологи-ческую природу.

Следовательно, законы варьирования, законы ассоциативно-образных инноваций по аналогии в ХК Тя и Ря действуют всегда, хотя не на всех уровнях языка их можно зафиксировать как языковое явление или процесс. Естественно, что в стилистике Тя и Ря могут существовать только те наборы языковых средств, единиц и

моделей, которыми располагают в определенный период эти языки. Лишь разный уровень частотности употребляемых элементов, особенности семантико-синтаксических связей позволяют доказать наличие в данных лингвокультурах стилистической маркированности единиц ХР в ХК Тя и Ря. Значение не только слов, но и грамматических форм этих слов, как и содержание грамматических конструкций ХР Тя и Ря, может быть понято лишь через призму их функционального использования. Однако единство системы языка требует выравнивания соотношений различных уровней, а поэтическое назначение языка предопределяет сбалансированность его единиц в контексте. Естественно, что в процессе описания художественно-ассоциативно зарегистрированных форм и конструкций лингвист-исследователь описывает их сообразно парадигматическим подсистемам языков в соответствии с выражаемыми в данных парадигмах грамматическими категориями. При учете функциональной, значимой стороны описываемых форм удастся показать связи различных элементов языка и формы их семантических изменений.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984

2. Бенвенист Э. Уровень лингвистического анализа. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 4. - М. - 1965; Его же: Общая лингвистика. М. 1974

3. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: ГИХЛ, 1941

Источники иллюстративного материала

I. Камоли Хучандй. Мунтахабот (на таджикском языке). -Сталинобод: Напгриёти Давлатии Точикистон, 1960

II. Пушкин A.C. Вечное слово (на таджикском и русском языках). -Душанбе: Ирфон, 1984

III. Пушкин A.C. Стихотворения. Шеърхо. На русском и таджикском языках. - Худжанд: Нури маърифат, 2008

— 118" НОМАИ донишгох _ )

Лингвистическое обоснование стилизации экспрессии в таджикском и русском языках

Ш.Дустматова

Ключевые слова: стилизация экспрессии, художественная конкретность образа, средства экспрессивного выражения, стилистическая дифференциация, арсенал средств и типизированные приемы

Поскольку художественное произведение - это типизация явлений реальной жизни, отношения, существующие в объективной действительности, они, находят свое отражение в творчески переработанном виде. В решках предлагаемого подхода экспрессивность и её стилизация рассматриваются как результат процессов метафоризации, метонимизации, импликации, обобщающего повторения, расчленения, включения, перемещения и мн. др. Будучи вовлеченным в эти процессы, стиль контекста словесных его знаков изменяется, приобретает новые свойства.

Linguistic Substantiation of Stylization of Expressiveness in Tajik and Russian languages

Sh. Dustmatove

Key words: stylization of expressiveness, artistic concreteness of image, means of expressive expression, stylistic differentiation, arsenal of means and typified devices

As an artistic creation is a typification of the phenomena of real life, the relationships which exists in objective reality find their reflection in a creatively redone view. In the framework of a suggested method the expressiveness and its stylization are considered to be as a result of the processes of metaphorization, metonymization, implication, summarizing revision, disintegration, inclusion, shift and etc. Having been involved into these processes the style of the context of its word signs changes and gets new characteristics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.