References
1. Solovar V.N. Strukturno-semanticheskaya harakteristika obsko-ugorskih glagolov s preverbami kätna / katnasch / kityi / kittyg 'nadvoe'. Vestnik ugrovedeniya. 2020; T. 10, № 2: 286 - 296.
2. Nahracheva G.L. Glagol'nye metafory boli v obsko-ugorskih yazykah. Vestnik ugrovedeniya. 2020; T. 10, № 2: 292 - 302.
3. Shiyanova A.A. Oboznachenie cveta v dialektah hantyjskogo yazyka: struktura i semantika leksicheskih edinic. Vestnik ugrovedeniya. 2019;T. 9, № 4: 747 - 755.
4. Moldanova I.M. Akcional'nye suffiksy mezhkategorial'nogo slovoobrazovaniya v hantyjskom yazyke (na materiale kazymskogo dialekta). Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2018; № 4: 216 - 227.
5. Fedorkiv L.A. Funkcional'no-semanticheskaya harakteristika neopredelennogo mestoimeniya mu^ty v hantyjskom yazyke. Vestnik ugrovedeniya. 2019; T. 9, № 3: 499 - 509.
6. Vertes E. Die ostjakischen Pronomina. Budapest: Akademiai Kiadö, 1967.
7. Honti L. Chrestomathia Ostiacica. Budapest: Tankönyvkiado, 1984.
8. Guya Ya. Hantyjskij yazyk. Osnovy finno-ugorskogoyazykoznaniya. Marijskij, permskie i ugorskieyazyki. Moskva: Nauka, 1976.
9. Nemysova E.A. Mestoimenie. Hantyjskij yazyk: uchebnik dlya uchaschihsya pedagogicheskih uchilisch. Leningrad: Prosveschenie. Leningradskoe otdelenie, 1988: 89 - 96.
10. Solovar V.N. Hantyjskij yazyk: uchebnik dlya 6 kl. (kazym. dialekt). Sankt-Peterburg: Prosveschenie, 2001.
11. Kaksin A.D. Kazymskij dialekt hantyjskogo yazyka. Hanty-Mansijsk: IIC YuGU, 2010.
12. Nikolaeva I.A. Obdorskij dialekt hantyjskogo yazyka. Moskva, Gamburg: Herstellung: Copy shop, Lüneburg, 1995.
13. Onyina S. Szinjai hanti tarsalagasi szötar (nyelvtani vazlattal es szöjegyzekkel). Budapest: EFO Kiadö Nyomda kft., 2009.
14. Solovar V.N., Nahracheva G.L., Shiyanova A.A. Dialekty hantyjskogo yazyka. Hanty-Mansijsk; Izhevsk: Print-2, 2016.
15. Zhivotikov P.K. Ocherk grammatiki hantyjskogo yazyka. Hanty-Mansijsk: Tipografiya gazety Stalinskaya tribuna, 1942.
16. Tereshkin N.I. Ocherki dialektov hantyjskogo yazyka. Vahovskij dialekt. Moskva - Leningrad: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1961; Ch. 1.
17. Chepregi M. Surgutskij dialekt hantyjskogo yazyka. Hanty-Mansijsk: Pechatnyj mir, 2017.
18. Kovylin S.V. On negation of interrogative and indefinite pronouns and adverbs in Vakh and Vasyugan dialects of Khanty. Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2014; № 2 (4): 17 - 28.
19. Rombandeeva E.I. Sovremennyjmansijskijyazyk: leksika, fonetika, morfologiya, slovoobrazovanie. Tyumen': Format, 2017.
20. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Akademie Verlag. Berlin, 1966 - 1991. T. I - XV.
21. Dialektologicheskij slovar' hantyjskogo yazyka (shuryshkarskij i priural'skij dialekty). Ekaterinburg: Basko, 2011.
22. Solovar V.N. Hantyjsko-russkijslovar'(kazymskijdialekt). Tyumen': Format, 2014.
23. Solovar V.N. Mon'schätpa puträt. Nizhnevartovsk: Izdatel'stvo Nizhnevartovskogo pedagogicheskogo instituta, 1996.
24. Moldanov T.A. Zemlya koshach'ego lokotka. Kan' Kunsh Oqäy. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 2003; Vypusk 3.
25. Sengepov A. Rasskazy starogo hanty. Sankt-Peterburg: otdelenie izdatel'stva «Prosveschenie», 1994.
Статья поступила в редакцию 27.11.20
УДК 81.2
Frolova E.A., postgraduate, Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE LINGUISTIC STATUS OF A SYNTACTIC CONSTRUCTION WITH A SPLIT INFINITIVE IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article is dedicated to the problem of describing the linguistic status of syntactic constructions with split infinitive in English. Split infinitive is a type of syntactic construction in which a word or phrase, most often an adverb, occurs between the infinitive marker to and the initial form of the verb. The purpose of the work is to study the origin, development and formation of the construction with a split infinitive in modern English. In accordance with the goal, this paper investigates the split infinitive with the following objectives: to trace the origin and development of the construction; to analyze the nature of splitters (adverbs) in terms of their etymological and lexical-semantic features; to determine the status of a construction with a split infinitive in modern English and its representation in the native English speakers' minds. Examples of the lexical units under consideration come from British National Corpus and are subjected to the method of corpus analysis. The studied material can be used in further research on grammar, semantics of the English language, corpus linguistics, as well as in the development of textbooks for practical classes in English and reference books.
Key words: split infinitive, splitter, infinitive construction, corpus-based research, adverb, semantic classification of adverbs.
Е.А. Фролова, аспирант, ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ С РАСЩЕПЛЕННЫМ ИНФИНИТИВОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена вопросу описания лингвистического статуса синтаксических конструкций с расщепленным инфинитивом в английском языке. Рассматриваемая инфинитивная конструкция представляет собой тип синтаксической конструкции, в которой слово или фраза, чаще всего наречие, встречается между инфинитивным маркером to и начальной формой глагола. Цель работы заключается в исследовании вопроса возникновения, развития и формирования статуса конструкции с расщепленным инфинитивом в современном английском языке. В соответствии с целью были сформированы следующие задачи: проследить этапы становления и развития конструкции; проанализировать природу сплиттеров (наречий) с точки зрения их этимологических и лексико-семантических особенностей; определить статус конструкции с расщепленным инфинитивом в современном английском языке и ее репрезентацию в сознании носителей английского языка. В рамках исследования был проведен отбор примеров употребления используемых лексических единиц на базе корпусов английского языка и применен метод корпусного анализа. Изучаемый материал может применяться в дальнейших исследованиях по грамматике, семантике английского языка, корпусной лингвистике, а также при разработке материалов для практических занятий по английскому языку и справочников.
Ключевые слова: расщепленный инфинитив, сплиттер, инфинитивные конструкции, корпусное исследование, наречие, семантическая классификация наречий.
Конструкция с расщепленным инфинитивом (КРИ) представляет собой сочетание глагола с наречием, помещаемым между приинфинитивной частицей и глагольной словоформой [1], например, to accidentally burn, to imaginatively invent, to bitterly regret. Для обозначения этой особой конструкции использовались различные термины, такие как piked adverb или cleft infinitive, однако термин split infinitive вытеснил своих предшественников и в настоящее время является общепринятым [2]. В кратком Оксфордском лингвистическом словаре (Oxford Concise Dictionary of Linguistics) термин split infinitive определяется как форма в английском языке, в которой to и начальная форма глагола, рассматриваемые как составляющие инфинитива, разделяются, например, наречием [3].
Согласно словарю Merriam-Webster, термин split infinitive был впервые зафиксирован в конце 19 века (1890 г). Первое использование термина «расщепленный инфинитив» (split infinitive) датируется 1897 годом, термин cleft infinitive, описывающий то же самое явление, зафиксирован в словарях с 1893 года.
О. Есперсен оспаривал термин «расщепленный инфинитив» и считал его использование безосновательным, так как частица to не является неотъемлемой частью инфинитива, аналогично тому, как артикль не является частью существительного [4].
Актуальность данной работы определяется, прежде всего, наличием интереса к конструкции с расщепленным инфинитивом (D. Crystal [5], J. Calle-Martin [6], M. Mitrasca [7], Е.М. Попкова [8]). Также анализ частотности исследуемой языковой единицы показал, что конструкция встречается 4 318 раз в Британском национальном корпусе (British National Corpus) и 84 576 раз в Корпусе современного американского английского языка. Сервис Book Ngram View также демонстрирует тенденцию к увеличению использования КРИ в литературе с 1800 по 2019 гг. Анализ графика частотности изучаемого явления позволяет утверждать, что активный рост числа конструкций с расщепленным инфинитивом приходится на 80-е гг XX в. и сохраняется до 2019 гг
Для того чтобы определить статус конструкции с расщепленным инфинитивом в современном английском языке и ее репрезентацию в сознании носителей английского языка, следует рассмотреть развитие данной конструкции в диахронической перспективе. Существуют две теории происхождения расщепленного инфинитива. Некоторые ученые полагают, что КРИ представляет собой заимствование из старофранцузского языка и появилась в английском языке после нормандского завоевания. Однако Д. Кристал считает, что появление расщепленного инфинитива можно считать естественным процессом в английском языке [5]. Данную точку зрения разделяет Х. Кайе-Мартин, который классифицировал наречия, используемые в КРИ в период среднеанглийского языка, с точки зрения их происхождения: англосаксонского, французского или скандинавского. Полученные данные показали, что расщепленный инфинитив в значительной степени употребляется в сочетании с наречиями, имеющими англосаксонские корни, и составляет 78,72% от общего числа наречий в КРИ (с 37 различными наречиями), в то время как количество наречий, имеющих французское и скандинавское происхождение, представлено 19,15% (9 наречий) и 2,13% (1 наречие) соответственно [9].
Таким образом, теория, связанная с иностранным влиянием, не имеет оснований, поскольку преобладающие наречия в конструкции с расщепленным инфинитивом являются исконными, например, again, alwey, awey, fully, scone, here, there, well.
По мнению Х. Кайе-Мартина, с точки зрения хронологии есть также основания предполагать, что заимствованные наречия начинают распространяться в расщепленных инфинитивных конструкциях позже, чем исконные наречия [9]. Так, наречия, имеющие англо-саксонское происхождение, преобладают в КРИ во время ее появления, тогда как заимствованные элементы входят в употребление в конструкции в 15 веке. Скандинавское участие ограничено наречием meekly 'смиренно, учтиво', впервые зафиксированном в расщепленной инфинитивной конструкции к 1400 г. Заимствования из французского языка представлены девятью наречиями: ccntynuelly, fruytefully, inpertinently, maliciously, parfitly, perilcsely, sorely, stcutlich и encughly.
Примеры с данными наречиями можно встретить в произведениях Р. Пико-ка, выдающегося английского прозаика: It were forto parfitly denounce and write al what y haue, or schal seie or write. - Оно состояло в том, чтобы справедливо осудить и записать все, что я имею, или должен сказать или написать; ...he schal not be able to fruytefully preie / он не сможет с пользой молиться.
КРИ также рассматривалась как результат аналогии с личной формой глагола в среднеанглийском языке. Вероятно, КРИ появилась как следствие того, что наречия занимают позицию перед личной формой глагола (см. 1), а также перед немаркированными инфинитивными конструкциями (см. 2). Дж. Керм полагал, что наречие может предшествовать инфинитиву аналогично тому, как оно предшествует личной форме глагола [10]. Принцип грамматической аналогии предполагает, что появление наречия перед немаркированным инфинитивом позволяет использовать его и перед маркированным инфинитивом (см. 3).
(1) I well oughte to know you /Я должен хорошо тебя знать... (Мэлори Томас, Повесть о Сангреале, или Подвиг во имя Святого Грааля);
(2) Yit was ther vnkyndnes More bi foldys seuen then I can well expres. /И все же там было в семь раз больше недоброжелательности, чем я могу выразить словами (Таинственные пьесы Уэйкфилда или Таунли);
(3) ... makit to welle hate & syne mak it in a playster & lay it alle warme on pe heuede. / хорошо нагрейте его, затем сделайте пластырь и положите его теплым на голову (Рукопись Линкольна Торнтона, Liber de Diversis Medicinis).
В древнеанглийском языке (с V по XI вв.) инфинитивы были представлены одиночными склоняемыми словами. Инфинитив представлял собой глагольное существительное, которое имело своего рода редуцированную падежную систему: две формы, которые примерно соответствовали именительному и дательному падежам существительных: именительный падеж drincan, дательный падеж to drincenne. Флективный инфинитив с частицей to, которая в древнеанглийский период являлась предлогом, использовался для обозначения направления или цели действия: he cymeth to demenne cwicum and deadum /он придет судить живых и мертвых); heo onfeng mynster to timbrenne and to endebyrdienne / она взяла монастырь на себя, чтобы отстроить его и привести в порядок; и в составе сложного глагольного сказуемого после глаголов onginnan «начинать» и beon (wesan) с модальным значением: ... from injon je pœre haljan stowe is tö ahabenne /от входа в это святое место надо воздержаться.
В среднеанглийский период происходит редукция окончаний вследствие чего появляется единая форма окончания -e(n) и различия между склоняемой и несклоняемой формами инфинитива исчезает. Предлог to также подвергается редукции и становится приинфинитивной частицей, а впоследствии - формальным показателем инфинитива. Однако вплоть до окончания ранненовоанглийского периода глагол, находясь в одних и тех же условиях, употреблялся как с частицей, так и без нее. Окончательно частица to приобрела статус морфологического показателя инфинитива в конце ранненовоанглийского периода после того, как инфинитив полностью утратил флексию и нуждался в специальном маркере.
Один из первых известных примеров использования данной конструкции в английском языке встречается в произведении «Брут», написанном английским поэтом Лайамоном (13 век): pe king an byenoß wide his men sende for to hine finde /король разослал своих людей повсюду, чтобы найти его.
Следует отметить, что в данном случае местоимение разделяет маркер to и инфинитив в отличие от большинства примеров с КРИ, где сплиттером является наречие. Самый ранний пример, где сплиттером в КРИ является наречие, восходит к анонимному монашескому наставлению для женщин-отшельников Ancrene Wisse, написанному в начале XIII века: ... ha walde awilgin elles oper to welleoten of... / ...он хотел стать непокорным или же иметь высокое мнение о. Так, автор использует конструкцию to leoten wel, где наречие образа действия намеренно помещается перед инфинитивом, в то время как оно могло бы занять другую позицию в предложении (т.е. to leoten of wel).
Несмотря на имеющиеся ранние примеры употребления конструкции с расщепленным инфинитивом, их количество остается незначительным во второй половине XIII века, а использование личных местоимений и наречий образа действия и степени является доминирующим на этой ранней стадии, например: hii toke lute gome. Vor to wel clopi hom /они мало обращали внимания на то, чтобы хорошо их одеть (Хроники Роберта Глостерского).
Х. Кайе-Мартин предложил теорию двухэтапного развития конструкций с расщепленным инфинитивом: на первой стадии КРИ используется в комбинации с местоимениями и наречиями степени и образа действия, формируется тенденция, связанная с установившимся порядком слов в инфинитивных оборотах в среднеанглийском языке, которую можно наблюдать в произведении «Брут» Лайамона и Курсор мунди: pe king an byenoe wide his men sende for to hine finde / король разослал своих людей повсюду, чтобы найти его; suche grace hath sent to his, Synfull men for to pus lede in paradice and hem to fede. / такая благодать послана к его грешным людям, чтобы оставить их в раю и накормить; Gas to the deuil, thar sal ye ga, For to wel wit in him wa. /Иди к дьяволу, туда ты и пойдешь, чтобы познать мучения в нем.
Второй этап развития конструкции связан с появлением наречий других типов: времени, места, частотности, количества, а также отрицательных наречий в КРИ во время второй половины 14 века: [...J to agayne entre into the said shoppe with the solar, and to agayn holde to them / чтобы снова войти в упомянутую лавку с чердаком, и снова держаться за них (Реестр женского монастыря Год-стоу).
В результате анализа типов наречий, которые употреблялись в КРИ в поздний период среднеанглийского языка (14 и 15 в.), была выявлена частотность их употребления в конструкции: наиболее часто в расщепленных инфинитивных конструкциях встречаются наречия образа действия (38,3%), за ними следуют наречия времени и места (12,77%) и степени и частоты (по 10,64%), наречия количества и отрицания имеют наименьшее количество примеров (8,51% и 6,38% соответственно). Эти результаты согласуются с данными, полученными при исследовании конструкции в период 1710 - 1850 гг., когда КРИ снова вошла в активное употребление после того, как почти не использовалась на протяжении ран-неновоанглийского периода [9]. Согласно этому исследованию, наречия образа действия и времени наиболее частотны, за ними следуют наречия количества и отрицания, в то время как количество примеров с наречиями степени оказывается незначительным.
Появление частицы not в конструкциях с расщепленным инфинитивом имеет тесную связь с историей отрицательных конструкций в среднеанглийском языке. В древнеанглийском языке основным способом отрицания служила частица ne в препозиции к личной форме глагола, которая часто усиливалась другой отрицательной частицей - na (no), стоящей после личной формы глагола. К концу древнеанглийского периода в качестве усилительной частицы начинает использоваться частица naht (noht). В среднеанглийском языке происходит постепенная утрата ne как основной отрицательной частицы, она не употребляется самостоятельно и всегда сопровождается единицей noht (not). С 14 в. для выражения отрицания используется частица not, которая до 16 в., несмотря на преимущественное употребление в позиции после глагола, встречалась и после него: The Longabardis which dwelled not thane in Itaile. - Лонгабарды, которые не жили тогда в Италии.
Отрицательное наречие nat / not в конечном счете заняло те же позиции, что и другие наречия с личной формой глагола (I know not - I not know), став источником отрицательных КРИ. Этот факт объясняет, почему распространение конструкций с расщепленным инфинитивом с отрицательным наречием не может быть датировано ранее второй половины XIV века, поскольку оно совпало с общим принятием nat / not в качестве отрицательного наречия в позднем среднеанглийском языке. Данную конструкцию можно часто обнаружить в текстах Дж. Уиклифа, английского богослова 14 века: Forsothe Y say to 3ou, to nat swere on al manere. - Истинно говорю вам ни в чем не клясться; That thei lerne for to not blaspheme. - Чтобы они научились не богохульствовать.
В литературе 14 века конструкция с расщепленным инфинитивом встречается в произведении Дж. Чосера «Жалоба Его леди» («A complaint to his lady»):
Than for to anythyng or thynke or seye that might yow offende. - Чем думать или говорить то, что может обидеть тебя; в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: The louied be lasse auber to lenge lye or to longe sitte. - «Он не любил ни лежать, ни долго сидеть. В 14 - 15 вв. в произведениях Р Пикока: It were forto parfitly denounce and write al what y haue, or schal seie or write. - Оно состояло в том, чтобы справедливо осудить и записать все, что я имею, или должен сказать или написать; We han bound us silf fot to neuere touche neither bere money. - Мы обязались не трогать и не носить деньги.
Однако, несмотря на активное употребление в среднеанглийском языке, КРИ почти не использовалась в 16-м и 18-м в. У. Шекспир использовал только один расщепленный инфинитив, и его использование может быть рассмотрено как синтаксическая инверсия для соблюдения ритма:
Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. Дай жалости в душе твоей взрасти, Чтобы ее сама ты заслужила.
В течение 16 - 18 вв. расщепленные инфинитивы употребляются редко. Р. Берчфилд, лексикограф и писатель, главный редактор Оксфордского английского словаря, утверждает, что между шестнадцатым и концом восемнадцатого века существовал запрет на использование расщепленных инфинитивов, и примеры расщепленных инфинитивов в литературе были чрезвычайно редки [11]. В конце 18 века конструкция с расщепленным инфинитивом вновь входит в употребление: I know not how I should be able to absolutely forbid him my sight (Ф. Берни, 1778); She wants to honestly and legally many that man (Т. Харди, 1895); To sit on rocks to muse o'er flood and fell, to slowly trace the forest's shady scene (Дж. Байрон, 1812). Существуют две версии и возможные причины, по которым расщепленный инфинитив вновь появился в английском языке. Одна теория предложена О. Есперсеном, по мнению которого конструкция «расщепленный инфинитив» вновь возникла под влиянием аналогичного порядка слов в схожих конструкциях: with the object of further illustrating the matter, he further illustrate, that he may further illustrate, которые естественным образом привели к конструкции in order to further illustrate [4]. Другая причина состоит в том, что наречия могут привести к двусмысленности высказывания, особенно в письменных текстах, где отсутствует интонация, способная помочь в определении грамматических отношений.
Опираясь на исследования Х. Кайе-Мартина, можно отметить, что в 1710 -1850 гг наречия образа действия и времени являются наиболее частотными, каждое из них составляет 41,6% от общего числа наречий в КРИ. За ними следуют наречия количества и отрицания (каждый из которых составляет 8,3%). Однако полученная статистика не может считаться надежной из-за малого количества найденных примеров с конструкцией в данный период. Более достоверными являются данные по количеству наречий в КРИ в период 1850 - 1920 годов, из которых можно сделать вывод, что в КРИ преобладают наречия образа действия, составляя 73,45%. Наречия времени демонстрируют тенденцию к снижению частотности употребления и составляют 12,38%. Далее следуют наречия частоты (5,3%), количества (4,42%), интенсивности (3,57%) и отрицания (0,88%). Из этих данных можно сделать вывод, что наречия образа действия предпочтительны в КРИ обоих периодов. Резкое сокращение употребления наречий времени, вероятно, связано с ограниченным количеством примеров, обнаруженных в период между 1710 - 1850 годами.
Нормативность употребления расщепленного инфинитива регулярно составляла предмет дискуссии среди лингвистов, в связи с чем существовали строгие предписания и рекомендации воздерживаться от ее употребления. Тем не менее расщепленный инфинитив продолжал употребляться в английском языке. В результате неоднозначного отношения к конструкции большинство лингвистов придерживалось позиции, что она является грамматически правильной, но следует избегать ее использования.
Конструкция с расщепленным инфинитивом становится достаточно распространенной в современном английском языке, о чем свидетельствует динамика роста частотности данной языковой единицы в корпусах английского языка и все чаще рассматривается как приемлемая. Как было показано в исследовании с информантами, КРИ прочно укрепилась в языковом сознании и определяется носителями языка как приемлемая и рекомендуемая к использованию [12]. Согласно опросу представителей the Usage panel, группы из около 200 выдающихся ученых, писателей, журналистов, дипломатов, которые являются экспертами английского словаря the American Heritage Dictionary of the English language, считается допустимым использование КРИ с одним сплиттером, например в предложении: «The move allowed to legally pay the employees severance payments that in some cases exceeded $30000'. Однако только 23% членов группы согласны с ее
Библиографический список
использованием с двумя и более сплиттерами: "We are seeking a plan to gradually, systematically, and economically relieve the burden". Словарь The Columbia Guide to Standard American English рекомендует избегать использования расщепленного инфинитива, за исключением тех случаев, где он позволяет избавиться от двусмысленности, например:
(1) The driver is instructed periodically to check the oil level.
(2) The driver is instructed to periodically check the oil level.
(3) The driver is instructed to check the oil level periodically.
Первый и третий варианты неоднозначны. В первом предложении неясно, получает ли водитель периодические инструкции или он периодически проверяет масло. В третьем предложении наречие может восприниматься как характеристика всего предложения.
В Оксфордском словаре отмечается, что конструкция с расщепленным инфинитивом представляет собой плохой стиль, однако не является грамматически неправильной. Тем не менее, известные британские и американские газеты содержат множество примеров с данной конструкцией: The Government is using arbitrary statistics to effectively ban 160 countries and in the process destroying the economy."(The Telegraph, 02.09.2020); Two probes were announced last week, including an overarching inquiry into the failure to properly investigate alleged paedophile rings in politics... (London evening standard, 17.07.2014); I went to Buch to better understand how far-right populism has taken root across much of Europe. (The New York Times, 18 - 19.03.2017); "...no accent, leading some listeners and concert promoters, used to a different kind of rhythm-and-blues singer, to initially think that he was white. (The New York Times, 20.03.2017); Conversely, coercive measures are viewed as American plots to not just disarm the Islamic Republic but also to undermine its rule. (The Washington Post, 10.12.2011). Среди современных исследований по расщепленному инфинитиву следует упомянуть докторскую диссертацию М. Альбакри. В своей работе он сравнивает использование языка в двух американских газетах - The New York Times и USA Today, а также анализирует употребление в статьях конструкций с расщепленным инфинитивом. М. Альбакри приходит к выводу, что расщепленный инфинитив составляет приблизительно 6% всех инфинитивных конструкций в New York Times и почти 10% всех инфинитивных конструкций в USA Today. Большинство конструкций с расщепленным инфинитивом в обеих газетах - это инфинитивы, в которых сплитте-рами представлены наречиями, и только 5 инфинитивов со сплиттером not в USA Today. М. Альбарки отмечает, что в упомянутых газетах наиболее типичны наречия образа действия, и утверждает, что коммуникативная потребность в эмфазе является основной причиной использования такой конструкции [13].
Частотность сплиттеров, употребляемых в конструкции в современном английском языке, также представляет интерес для ученых. Согласно словарю Fowler's Modern English Usage наиболее распространенными сплиттерами являются простые наречия, такие как even, ever, further, just, quite. Высокую частотность употребления в КРИ имеют простые наречия на -ly: actually, finally, fully, nearly, really, simply, utterly. Отрицательные наречия not и never чаще встречаются в конструкции в американском варианте английского языка и реже в британском.
Для того чтобы определить частотность разных типов наречий в современном английском языке, было проведено лингвистическое исследование на базе корпуса the British National Corpus. При поиске исследуемой языковой единицы использовался запрос to [r*] [v?i*], затем вручную были выделены и подсчитаны сплиттеры, встречающиеся в конструкции с расщепленным инфинитивом. Полученные данные продемонстрировали, что в современном английском языке наречия образа действия составляют около 76%, наречия времени 7%, интенсивности 1,1%, что согласуется с результатами при исследовании конструкции в периоды среднеанглийского и новоанглийского языков.
Таким образом, данная работа, в основе которой лежит корпусное исследование, позволила проследить этапы становления и развития конструкции с расщепленным инфинитивом; проанализировать природу сплиттеров с точки зрения их этимологических и лексико-семантических особенностей. В ходе работы удалось выявить наиболее частотные типы наречий в КРИ, установить, что конструкция с расщепленным инфинитивом является распространенной в современном английском языке и приемлемой для употребления в сознании носителя языка.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.
2. Smith W.M. The Split Infinitive. Anglia. Zeitschrift fur Englisch Philologie. 1959; № 77 (3): 257 - 278.
3. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics P.H. Matthews. Oxford University Press, 2007.
4. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London: Routledge, 2006.
5. Crystal D.A Case of the Split Infinitives. English Today. Cambridge: Cambridge University Press, 1985; Vol. 1, Is. 3: 16 - 17.
6. Calle-Martin J., Miranda-Garcia A. On the use of split infinitives in English. Corpus linguistics: Refinements and reassessments NY: Rodopi, 2009: 347 - 364.
7. Mitrasca M. The split infinitive in electronic corpora: Should there be a rule? Concordia Working Papers in Applied Linguistics. Montreal, Quebec: Concordia University, 2009; Vol. 2: 99 - 131.
8. Попкова Е.М. Функции расщепленного инфинитива на фразематическом и пропоземантическом уровнях языка. Вопросы филологических наук. Москва: Издательство "Спутник+", 2009; № 6: 45 - 50.
9. Calle-Martin J. The split infinitive in Middle English. NOWELE North-Western European Language Evolution. 2015; Vol. 68.2: 227 - 250.
10. Curme G.O. A Grammar of the English Language: Volume II: Syntax. San-Diego: Verbatim Books, 1978.
11. Burchfield R.W., Fowler H.W. The New Fowler's modern English usage. Oxford: Oxford University Press, 2000.
12. Фролова Е.А. Конструкция с расщепленным инфинитивом в английском языке. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Москва: Научные Технологии, 2020: 161 - 165.
13. Albakry M. Usage prescriptive rules in newspaper language. Southern Journal of Linguistics. 2007; № 31 (2): 28 - 56.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: URSS: Editorial URSS, 2004.
2. Smith W.M. The Split Infinitive. Anglia. Zeitschrift für Englisch Philologie. 1959; № 77 (3): 257 - 278.
3. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics P.H. Matthews. Oxford University Press, 2007.
4. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London: Routledge, 2006.
5. Crystal D.A Case of the Split Infinitives. English Today. Cambridge: Cambridge University Press, 1985; Vol. 1, Is. 3: 16 - 17.
6. Calle-Martin J., Miranda-Garcia A. On the use of split infinitives in English. Corpus linguistics: Refinements and reassessments NY: Rodopi, 2009: 347 - 364.
7. Mitrasca M. The split infinitive in electronic corpora: Should there be a rule? Concordia Working Papers in Applied Linguistics. Montreal, Quebec: Concordia University, 2009; Vol. 2: 99 - 131.
8. Popkova E.M. Funkcii rasscheplennogo infinitiva na frazematicheskom i propozemanticheskom urovnyah yazyka. Voprosy filologicheskih nauk. Moskva: Izdatel'stvo "Sputnik+", 2009; № 6: 45 - 50.
9. Calle-Martin J. The split infinitive in Middle English. NOWELE North-Western European Language Evolution. 2015; Vol. 68.2: 227 - 250.
10. Curme G.O. A Grammar of the English Language: Volume II: Syntax. San-Diego: Verbatim Books, 1978.
11. Burchfield R.W., Fowler H.W. The New Fowler's modern English usage. Oxford: Oxford University Press, 2000.
12. Frolova E.A. Konstrukciya s rasscheplennym infinitivom v anglijskom yazyke. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. Moskva: Nauchnye Tehnologii, 2020: 161 - 165.
13. Albakry M. Usage prescriptive rules in newspaper language. Southern Journal of Linguistics. 2007; № 31 (2): 28 - 56.
Статья поступила в редакцию 24.11.20
УДК 81-2
Khokholova I.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern federal university M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Pavlova L.A., student, North-Eastern federal university M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
"PATRIOTISM" IN THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGE CONSCIOUSNESS. The article examines the identification and disclosure of the role of patriotism in the French and Russian language consciousness. The research is based on data obtained through a free associative experiment: a) conducting your own experiment among the representatives of the French linguistic and cultural community; b) studied the results of the Russian associative dictionary; с) a cross-cultural study by comparative analysis of the linguistic consciousness of French and Russian. The following results are revealed: for French society, the concept of patriotism is primarily associated with love for their country, culture and people. The French correlate patriotism with a sense of attachment and pride for the Motherland. In the Russian language consciousness, we observe the connection of the term patriotism with military themes. As the experiment shows, for Russians, patriotism is first of all a deep sense of loyalty and loyalty to their country, a desire and readiness to defend Russia. The theoretical significance of this work is to identify the General and specific in the images of the world of Russian and French. This will serve as a certain contribution to the further development of the theory of intercultural communication, and obtaining new information about the ethno-cultural features of the language consciousness of the peoples of the world.
Key words: patriotism, language consciousness, French, Russian, image of world, associations.
И.С. Хохолоеа. канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
Л.А. Павлова, студентка, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ПАТРИОТИЗМ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ФРАНЦУЗОВ И РУССКИХ
В данной статье рассматривается выявление и раскрытие содержания роли патриотизма в языковом сознании французов и русских. Материалом исследования послужили данные, полученные при помощи свободного ассоциативного эксперимента: а) проведен авторамисобственный эксперимент среди представителей французской лингвокультурной общности; б) изучены результаты русского ассоциативного словаря (далее - РАС); в) проведено кросс-культурное исследование путем сравнительно-сопоставительного анализа языкового сознания французов и русских. Выявлены следующие результаты: для французского общества понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране, культуре и народу Французы соотносят патриотизм с чувством привязанности и гордости за родину. В русском языковом сознании мы наблюдаем связь термина патриотизм с военной тематикой. Как показал эксперимент, для русских патриотизм - это в первую очередь глубокое чувство преданности и верности своей стране, желание и готовность защищать Россию. Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении общего и специфического в образах мира русских и французов. Это послужит определенным вкладом в дальнейшее развитие теории межкультурного общения и получение новой информации об этнокультурных особенностях языкового сознания народов мира.
Ключевые слова: патриотизм, языковое сознание, французы, русские, образ мира, ассоциации.
Сегодня проблема языкового сознания исследуется очень активно. Словосочетание «языковое сознание» постоянно встречается в названиях, как отдельных авторских работ, так и сборников. Проблема языкового сознания обязательно включается в тематику симпозиумов по психолингвистике и теории коммуникации, проводимых Институтом языкознания РАН. Согласно А.А. Леонтьеву, «...в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных систем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.» [1]. Н.В. Уфимцева считает, что любая культура накладывает контуры на восприятие образов реальности, что и помогает осмыслить результаты массовых ассоциативных экспериментов [2].
Актуальность исследования обусловлена тем, что во время глобализации мира, популяризации такого понятия, как «человек мира» и стирания всех границ появилась тенденция потери самоидентификации, а чувство патриотизма - одно из ключевых моментов самоопределения в общности. Более того, во все времена патриотизм играл особую роль не только в духовной жизни народа, но и в экономическом, политическом, социальном и культурном планах. В каком-то смысле патриотизм выступает фундаментом государственности, залогом эффективного функционирования всей системы социальных и государственных институтов.
Целью исследования является выявление и раскрытие содержания роли патриотизма в языковом сознании французов и русских.
Материалом исследования послужили данные, полученные при помощи свободного ассоциативного эксперимента: а) проведен собственный эксперимент среди представителей французской лингвокультурной общности; б) изуче-
ны результаты русского ассоциативного словаря (далее - РАС) [3]; в) проведено кросс-культурное изучение путем сравнительно-сопоставительного анализа языкового сознания французов и русских.
Во французском ассоциативном эксперименте всего участвовало 7G французов, из них 42 женщины и 28 мужчин. 78,б% опрошенных попадали под возрастную категорию от 18 до 25 лет, 21,4% составили респонденты среднего и старшего возраста от 3G до б5 лет. В эксперименте принимали участие жители таких регионов, как Centre-Val de Loire (Центр - Долина Луары), Bourgogne-Franche-Compté (Бургундия - Франш-Конте), Bretagne (Бретань), Hauts-de-France (О-де-Франс), Auvergne- Rhone-Alpes (Овернь - Рона - Альпы), Provence-Alpes-Cote-D'Azur (Прованс-Альпы-Лазурный Берег).
Эксперимент с французскими респондентами проходил в два этапа:
1. Пилотажный эксперимент, где участникам предлагалось написать до 1G слов, ассоциируемых со словом «patriotisme». Эксперимент проводился через социальные сети, активную ссылку на анкету в электронном варианте на он-лайн-платформе Google Forms (прим. Гугл Формы).
2. На следующем - главном этапе участникам предлагалось участвовать в свободном ассоциативном эксперименте (далее - САЭ).
В ходе свободного ассоциативного эксперимента испытуемым предлагалось отреагировать первым пришедшим на ум словом на 1G стимулов.
Стимульный список состоял из следующих слов: patriotisme (патриотизм), pays (страна), pouvoir (власть, мощь, мочь), patrie (родина), étranger (иностранный, чужой, странный), victoire (победа), France (Франция), nature (природа),