Научная статья на тему 'Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе (на материале произведений П. Г. Вудхауза)'

Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе (на материале произведений П. Г. Вудхауза) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе (на материале произведений П. Г. Вудхауза)»

А.Г. Новикова

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЦИТАТ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУЗА)

В статье рассматривается феномен интертекстуальности цитат на материале произведений П.Г. Вудхауза. Корпус выборки из цитат анализируется с учетом их прецедентных характеристик и источников.

Различные проявления интертекстуальности известны уже с незапамятных времен, однако научное осмысление этого феномена приобрело особую актуальность только в XX в., что объясняется семиотизацией человеческой жизни, вызванной распространением культуры и образования в массовых масштабах, интенсивным развитием средств массовой информации, доступностью произведений искусства и литературы для широкой общественности и т.п.

Вопрос соотношения «свое - чужое» в литературе нашел классическое решение в работе М.М. Бахтина «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» где автор указывает на то, что любой писатель в процессе создания литературного произведения обращается к предшествующей и современной ему литературе, находясь с ней в постоянном диалоге [1. С. 14]. Текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Интертекстуальность впервые получила терминологический статус в работе Ю. Кристевой «Бахтин, слово, диалог и роман» для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга [2. С. 14]. Более глубокое, философское воплощение концепция интертекстуальности нашла в постструктурализме, стратегическая задача которого отличается следующими особенностями. Во-первых, она заключается в том, чтобы освободиться от власти абсолюта. Под сомнение ставится само наличие объективной истины, центра, который ускользает от человека, являя множество следов своего отсутствия [3]. Во-вторых, без онтологического основания мир превращается в чисто феноменальный мир, где нет ничего, кроме анатомии поверхностей. В-третьих, эта

*

© Новикова А.Г., 2006

Новикова Анастасия Геннадьевна - кафедра английской филологии Самарского государственного университета.

поверхность не обладает ни единством, ни однородностью. Постструктурализм вводит понятие радикального различия, которое, не являясь источником развития, оказывается источником бесцельного движения множества культурных инстанций, представляющих собой некие центры силы. Итак, не абсолютная истина, не множественная истина, а «множественность без истины» - вот кредо постструктуралистской философии [4. С. 101].

В связи с этим следует заметить, что именно в сознании, присущем человеку XX в., актуализируется любовь к цитированию как к одному из проявлений интертекстуальности. В научной лингвистической литературе существует достаточно много толкований цитаты как явления, обладающего своим собственным набором свойств и параметров. Так, цитата традиционно соотносится с подлинными словами автора, которые приводятся для подтверждения высказываемой мысли; она ассоциируется с дословной выдержкой из какого-либо произведения и, как правило, применяется для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, как наиболее точная по смыслу ее формулировка; для критики цитируемой мысли; в качестве иллюстрации - как ценный фактический материал [5. С. 491]. Исходя из этих дефиниций, рабочее определение цитаты можно сформулировать следующим образом: цитата - это воспроизведение компонентов претекста с сохранением предикации, установленной в тексте-источнике.

Романы и рассказы П.Г. Вудхауза, послужившие материалом для изучения цитат, по нашему мнению, воплощают в себе концепцию интертекстуальности в большей степени, чем многие другие произведения писателей XX в. Ссылки на драмы Шекспира, стихотворения Шелли, Байрона и Китса, а также иные источники составляют неотъемлемую часть поэтики его произведений, перекидывают своеобразный мост между прошлым и будущим, традицией и прогрессом, уравновешивая их, приводя в гармонию. Настоящая известность пришла к П.Г. Вудхаузу в 1923 г. после публикации первого из романов о необыкновенных приключениях «джентльмена из джентльменов» Дживса и его хозяина Бертрама Вустера [6. С. 6]. Обращение к жизни лондонского высшего света не могло обойтись без представления основы основ его уклада - приверженности Традиции. На уровне сюжета это превратилось в виски перед обедом, непременный «файв-о-клок», загородные особняки, утопающие в английских розах, и беззаботных, но милых повес, пропадающих вечерами в клубах для истинных джентльменов. На стилистическом уровне обращение к Традиции представлено причудливым сочетанием витиеватых фраз и модного сленга, а также большим количеством цитат и аллюзий на произведения классиков английской литературы, что, в контрасте с разговорной речью персонажей, порождает юмористический эффект. С одной стороны, читатель романов Вудхауза сталкивается с типично постмодернистской множественностью взглядов, с другой - с вполне традиционным аргументированием определен-

ной жизненной позиции, но объединяет читательские восприятия желание найти достоверный стержень этого хрупкого мира вероятностей. Прибегая к спасительной Традиции, читатель, а возможно отчасти и сам автор, пытаются отыскать то, чего так недостает миру постмодерна: фундамент, устойчивое основание, истину. Особая роль в этом поиске стабильности принадлежит цитатам, которые занимают значительное место в текстах Вудхауза.

Для адекватного понимания цитирования в произведениях П.Г. Вудхауза в настоящей работе корпус выборки, включающий цитаты из романов Вудхауза (объем выборки равен 400 единицам), был проанализирован с учетом их источников. Условно цитаты, используемые Вудхаузом, можно разделить на три группы: цитаты, взятые из литературных источников, цитаты, обнаруженные в произведениях песенного жанра: «цитаты-высказывания», приписываемые каким-либо реальным историческим лицам. Самой многочисленной является первая группа, которая составляет 95,5% от корпуса выборки, причем большую часть этого фрагмента выборки (около 30%) составляют цитаты, взятые из Библии, в то время как вторую по количеству подгруппу составляют цитаты из произведений классика британской литературы В. Шекспира:

Книга Пророка Даниила, гл. 3 For the first time since the bushes had begun to pour forth Glossops, Bertram Wooster could be said to have breathed freely. I don't say I actually came out from behind the bench, but I did let go of it, and with something of the relief which those three chaps in the Old Testament must have experienced after sliding out of the burning fiery furnace, I even groped tentatively for my cigarette case [7. С. 84].

Шекспир. «Отелло». Акт III. Сцена 3

«But I know just how you feel, sir. Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing; ’twas mine, ’tis his, and has been slave to thousands. But he who filches from me my good name robs me of that which not enriches him and makes me poor indeed.»

«Neat, that. Your own?»

«No, sir. Shakespeare’s.» [8. C. 36].

Из поэтов туманного Альбиона Вудхауз отдает явное предпочтение Тенни-сону (5%), хотя, как показали наблюдения, единичные примеры позволяют сделать вывод о том, что творческий потенциал широкого круга англоязычной литературной элиты (Ли Хант, Ричард Лавлейс, Роберт Браунинг, Роберт Бернс, Кристофер Марло, Беньян, Конгрив, Стивенсон, По, Диккенс, Томсон, Нил, Янг, Мур, Вордсворт и др.) также не был обделен писательским вниманием.

Альфред Теннисон. «Мерлин и Вивиана»

«What would that be?»

«A rift within the lute which widens soon and makes the music

mute. Not my own, Jeeves’s.» [8. С. 44].

Следует также заметить, что лишь около 1,5% выборки представлены цитатами из произведений зарубежных (“неанглийских”) авторов: Вольтера, Горация и Лукреция.

Вторая группа, составляющая около 3% от цитат выборки, как уже было сказано, представлена цитатами из песен и арий из мюзиклов. Так, обращает на себя внимание особой ритмичной организацией песенка героя одного из мюзиклов, Фреда Ли:

«I remember. “There was I waiting at the church...”» «"Waiting at the church...”» «"Waiting at the church.”» «”For he’d gone and left me in the lurch. Lord how it did upset me.”» «”-set me.”» [9, С. 130].

Третья группа является самой немногочисленной (около 1,5%). Она представлена «цитатами-высказываниями», которые принадлежат Дизраэли, Уильяму Прескотту (полковнику американских ополченцев во время Войны за независимость), королю Лотарю (внуку Карла Великого), а также Джорджу Макклаллану. Такое количественное соотношение цитат вполне совпадает с результатами, полученными в ходе изучения цитат, обнаруженных в лексикографических источниках [10]. Явное преобладание шекспиризмов и библеиз-мов в словарях цитат говорит о силе религиозной традиции в британском обществе, а также об уважении и интересе к собственной культуре, что подтверждается и использованием подобных цитат в романах Вудхауза. К тому же эти источники наиболее авторитетны и, следовательно, могут служить убедительным подтверждением чьей-либо точки зрения. Однако следует заметить, что функция цитат в романах Вудхауза не ограничивается ссылкой на авторитеты, поскольку в романе всегда присутствует некий контекст, придающий цитате дополнительный смысл. То, что цитаты из Библии и произведений Шекспира широко используются Вудхаузом, можно объяснить также тем, что, во-первых, они легко узнаваемы, а во-вторых, представляют собой вершину стиля художественной литературы, что иногда входит в противоречие с общим стилем комического произведения и позволяет автору достичь желаемого эффекта. Именно в этих случаях возможно говорить о поэтической функции интертекста, создании ситуации игры, призванной рассмешить и развлечь читателя. Цитата в данном случае - тот самый смещенный угол зрения, о котором Вуд-хауз пишет в своем эссе «Несколько слов о юморе»: «В XVI веке юмор" определяли как “смущение в крови” и, хотя делали это, скорей всего, из вредности, не так уж ошибались. Правда, я бы сказал “смещение”. Чтобы стать юмористом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами - страдать небольшим косоглазием. Тем самым вы относитесь несерьезно к очень важным установлениям» [11]. Последняя фраза в приведенном высказывании возвращает нас к одному из аспектов постструктуралистского взгляда на интертекст, заключающегося в разрушении абсолюта и создании полифонии, которая являет собой не множественную истину, а отсутствие истины как таковой при наличии

множества точек зрения. Смешение стилей и юмористический эффект, которые во многом достигаются благодаря цитатам, позволяют посмотреть на абсолютные истины не снизу вверх, а со стороны. Многочисленные персонажи Вудхауза, зачастую являющиеся антагонистами и выражающие противоположные точки зрения, в своих высказываниях ссылаются на авторитеты, мнение которых весьма сложно опровергнуть. За счет этого создается полифония, мирное сосуществование полярных мнений в пространстве текста. Возможно, поэтому персонажей в произведениях Вудхауза трудно разделить на отрицательные и положительные, в них скорее реализуется идея отсутствия абсолютной истины, которая входит в доктрину постструктурализма. Впрочем, отличие романов Вудхауза от произведений других авторов, например Фаулза, заключается в том, что отсутствие «очень важных установлений» не показывается как трагедия героев и читателя. Вудхауз ставит своей целью помочь читателю справиться с такой задачей, как жизнь. «В театре давно уже не смеются, -пишет Вудхауз в работе “Несколько слов о юморе”. - Там слышишь только тихий, свистящий звук, который издают встающие дыбом волосы, да резкое кряканье, когда актеры произнесут одно из тех коротких слов, какие прежде употребляли в кабаках низшего пошиба. Вспомнить смешно, что, когда слово “черт” впервые прозвучало на нью-йоркской сцене (если не ошибаюсь, в пьесе Клайда Фитча), поднялось Бог знает что, вызвали полицию, а может - и войска. Конечно, переход будет медленным и нелегким. Поначалу, услышав смех, зрители решат, что кому-то стало плохо, и зашепчутся: “Врача, врача!”. Но понемногу привыкнут, и мы снова ощутим в зале не похоронную атмосферу, а что-то более приятное» [11].

Таким образом, основное отличие романов и рассказов П.Г. Вудхауза от произведений других авторов заключается в том, что в самой своей основе его книги позитивны. Множественность точек зрения порождает только временные внешние конфликты, которые разрешаются также благодаря этой множественности, поскольку только в условиях большого разнообразия точек зрения и программ поведения может быть найден выход из любой ситуации. К сожалению, многие критики, а также знатоки и любители литературы считают книги Вудхауза «легким» чтением для проведения досуга. Подобное отношение диктуется тем, что они представляют собой комедии положений, построенные на юморе и иронии. Анализ использования Вудхаузом цитат отчасти помогает доказать обратное: несмотря на всю кажущуюся простоту его книг, они в легкой, ненавязчивой форме ставят перед читателем проблему языка, аутентичности высказывания, а также поднимают вопросы сосуществования множества культурных плоскостей в пространстве текста.

Библиографический список

1. Бахтин, М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве / М.М. Бахтин. - М.,1975. - 14 с.

2. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. -Витебск, 1963. - 14 с.

3. Деррида, Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида // Французская библиотека: http://my.samara.ru/builder/files/soc/c_26675/2554.htm.

4. Лещев, С.В. Постструктуралистские медитации: текст, символ, идеология / С.В. Лещев. - М., 1998. - С. 101.

5. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников, П.А. Николаев. - М., 1987. - 491с.

6. Трауберг, Н. Лучший университет // Вудхаус, П.Г. Собр. соч.: - М., 1999. - С. 6.

7. Wodehouse, P.G. Right Ho, Jeeves / P.G. Wodehouse. - Suffolk, 2000. - 245 p.

8. Wodehouse, P.G. Much Obliged, Jeeves: URL:http://www.lib.ru/INPROZ/WUD-HAUS/jeeves_obliged_engl.txt.

9. Wodehouse, P.G. Pigs Have Wings / P.G.Wodehouse - Suffolk, 2000. - 236 p.

10. The Oxford Dictionary of Quotations. - Oxford, 1998. - P. 931.

11. Вудхауз, П.Г. Несколько слов о юморе // Российское Общество Вудхауза: URL: http://wodehouse.ru/texts/humnt.htm.

A.G. Novikova

LINGUISTIC POTENTIAL OF QUOTATIONS IN FICTION (BASED ON P.G. WODEHOUSE’S LITERARY WORKS)

The phenomenon of quotations intertextuality is regarded on the basis of quotations used in novels and stories by P.G. Wodehouse. The quotations are analyzed in the terms of their pre-text characteristics and the quotations sources are also taken into consideration.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.