Научная статья на тему 'Лингвистический подход к анализу диалога в эстрадном дуэте разговорного жанра'

Лингвистический подход к анализу диалога в эстрадном дуэте разговорного жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ / DIALOGUE / ЭСТРАДНЫЙ ДУЭТ / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / КОММУНИКАТИВНАЯ НЕУДАЧА / COMMUNICATIVE FAILURE / VARIETY DUET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова М.И.

В рамках настоящей статьи обосновывается целесообразность применения методов лингвистики для анализа сценического диалога в эстрадном дуэте разговорного жанра (на материале эстрадных интермедий дуэта М. Мироновой и А. Менакера).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC APPROACH TO ANALYSIS OF A DIALOGUE IN A DIALOGUE-BASED COMEDY DUET OF A COLLOQUIAL GENRE

The article provides grounds for reasonability of application of linguistic methods for the analysis of scenic dialogues in a dialogue-based comedy (based on interludes of M. Mironova and A. Menaker).

Текст научной работы на тему «Лингвистический подход к анализу диалога в эстрадном дуэте разговорного жанра»

М.И. Волкова

Российский институт театрального искусства — ГИТИС,

Москва, Россия

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ ДИАЛОГА В ЭСТРАДНОМ ДУЭТЕ РАЗГОВОРНОГО ЖАНРА

Аннотация:

В рамках настоящей статьи обосновывается целесообразность применения методов лингвистики для анализа сценического диалога в эстрадном дуэте разговорного жанра (на материале эстрадных интермедий дуэта М. Мироновой и А. Менакера).

Ключевые слова: диалог, эстрадный дуэт, коммуникация, коммуникативная неудача.

M. Volkova

Russian Institute of Theatre Arts (GITIS), Moscow, Russia

LINGUISTIC APPROACH TO ANALYSIS OF A DIALOGUE IN A DIALOGUE-BASED COMEDY DUET OF A COLLOQUIAL GENRE

Abstract:

The article provides grounds for reasonability of application of linguistic methods for the analysis of scenic dialogues in a dialogue-based comedy (based on interludes of M. Mironova and A. Menaker).

Key words: dialogue, variety duet, communication, communicative failure.

Начиная со второй половины ХХ века в науке наблюдается тенденция поиска исследовательских принципов и методологических концепций, позволяющих синтезировать знания о человеке, полученные в рамках отдельных научных дисциплин. Складывается устойчивое убеждение, многократно подтвержденное на практике, что только на стыке наук возможно получение действительно нового знания, проясняющего подлинную сущность рассматриваемых объектов. Междисциплинарный подход способствует расширению методологического аппарата исследователя и, как следствие, получению новых результатов.

Театроведение изучает все компоненты театра: драматургию, актёрское, режиссёрское и декорационное искусства, театральную архитектуру, театральное образование, организацию театрального дела, зрительскую аудиторию. При исследовании каждой из вышеперечисленных единиц невозможно обойтись без привлечения других областей знаний: литературоведения, истории, социологии, психологии, философии.

В начале ХХ века театр стали все чаще рассматривать как язык. Возникла концепция восприятия сценического действия как особого текста или системы знаков-кодов различной природы (в тесной связи одних с другими), направленной на зрительское понимание. Появилось большое количество междисциплинарных исследований на границе театроведения и герменевтики, театроведения и семиотики, театроведения и лингвистики.

Диалог — чрезвычайно сложное и многоаспектное явление. Зарождение и становление философского знания отчасти связано с диалогом — спором, «в котором рождается истина». Принцип диалогизма, возникший в начале XX века, позиционировал диалог как способ познания мира, самоидентификации человека через сопоставление себя с «другим», выявление особенностей родной культуры на фоне «чужой» («диалог культур»).

Проблемы диалога приобретают все большую актуальность в современной науке, диалог рассматривается в рамках всех гуманитарных дисциплин: истории, философии, культурологии, лингвистики, герменевтики, психологии, теории коммуникации и других.

По мнению М. Бахтина [1], диалогическая форма коммуникации, унаследованная из области решения сугубо философских задач поиска истины («сократический диалог»), лежит в основе любого произведения искусства. Для сценического действия диалог — главное средство, позволяющее донести идею автора, режиссерскую сверхзадачу, раскрыть характеры героев.

Диалог является основополагающей формой коммуникации в эстрадном дуэте разговорного жанра.

Коммуникация в эстрадном дуэте по ряду параметров отличается от коммуникации актеров в драматическом спектакле и требует отдельного анализа. Эстрадная интермедия, а также другие разговорные жанры эстрадного искусства, в отличие от жанров драмы, до настоящего времени не рассматривались с позиций

лингвистики. Результаты применения лингвистической методологии при изучении эстрадного диалога и конфликта в жанре эстрадного дуэта помогут дополнить перечень отличительных особенностей данного жанра, охарактеризовать специфику сценической коммуникации на эстраде, привлечь интерес исследователей к данной разновидности анализа эстрадного творчества.

Изучение диалогической речи представляет собой актуальное направление исследований в современной лингвистике. Л.П. Якубинский отмечал, что «всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, "диалогическим" и бежит "монолога"» [6, с. 17—58].

Методологической основой анализа диалогов может послужить теория речевых действий (актов) Дж. Остина, Дж. Серля. Речевой акт — это «минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов — учении, являющемся, как было отмечено ранее, важнейшей составной частью лингвистической прагматики» [5, с. 412]. Целесообразность применения данной теории для анализа сценических диалогов заключается в понимании каждой реплики персонажа как речевого действия. Как известно, принцип действия является важнейшим принципом «системы Станиславского». Действие, по Станиславскому, это основа сценического искусства. Каждое действие, в том числе и словесное, должно вести к достижению определённой цели.

Актер превращает «чужой», написанный автором текст в последовательность речевых действий, которые персонаж использует для достижения своих целей в диалоге с другим персонажем. Используя терминологию теории речевых действий, любая реплика на сцене является иллокутивным актом. Согласно лингвистической терминологии, иллокутивный акт — это речевое действие, характеризующее коммуникативную направленность речевого высказывания: утверждение, вопрос, приказ, просьба и т.д. Основным признаком иллокутивного акта является его цель, то есть та цель, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания.

Условия общения при диалоге предполагают единую ситуацию, контактность собеседников, широкое использование не-

вербальных элементов, что способствует возникновению догадки, позволяет говорящим сокращать языковые средства, прибегать к высказыванию намеком.

В случае неосуществления говорящим коммуникативных целей и намерений возникает такое явление, как коммуникативная неудача.

Коммуникативная неудача — популярное понятие современной лингвистики. Оно означает такой речевой акт, при котором намерение говорящего (в частности, иллокутивная сила высказывания) было неправильно понято слушающим, в результате чего реакция слушающего оказалась неадекватной. Использование феномена коммуникативной неудачи в художественной литературе, в том числе в различных текстах для эстрадного исполнения, является средством создания комического эффекта и, как следствие, образа персонажей с присущими каждому из них индивидуальными характеристиками. Комический эффект в эстрадных диалогах М. Мироновой и А. Менакера преимущественно строится на ситуации коммуникативной неудачи.

Многие случаи нарушений понимания между мужчинами и женщинами объясняют тем, что мужчины склонны руководствоваться, как правило, прямыми значениями сообщений, а женщины, наоборот, живут в стихии непрямых (косвенных) сообщений. Женщина чаще «ищет подтекст», обдумывает скрытые значения, которых в речи мужчины на самом деле может и не быть. Представители же сильного пола редко могут «разгадать» те тонкие нюансы значений, которые стремятся передать им представительницы прекрасного пола.

Предварим лингвистический анализ эстрадных диалогов их полными текстами. В рамках настоящей статьи рассматриваются эстрадные диалоги-интермедии Б. Ласкина «На футболе» и В. Дыховичного «На пароходе», написанные для театра двух актеров М.В. Мироновой и А.С. Менакера.

На футболе

(интермедия Б. Ласкина)

Миронова. Ты знаешь, я все-таки жалею, что уехала из Москвы...

Менакер. Жалеешь? Почему?

Миронова. Пошла бы на стадион...

Менакер. Что, опять футбол, да?

Миронова. Обожаю футбол! Между прочим, только ты в этом ничего не понимаешь. Ты пройди в день футбола в любое учреждение, в министерство — ни одного солидного человека на работе нет, все на стадионе. Один ты, отсталый человек, сидишь и работаешь...

Менакер. Ну да, я отсталый человек, я работаю... Но зато ты идешь на стадион. Ну, скажи, пожалуйста, а что ты понимаешь в футболе?

Миронова. Что ты говоришь глупости?

Менакер. А вот зачем на прошлой неделе ты поехала на стадион за два часа раньше до игры?

Миронова. Как зачем? Я люблю приехать пораньше, посмотреть, где кто, кто с кем, кто в чем... Интересно же... Между прочим, прошлый раз приезжаю — и первая, кого я встречаю, как ты думаешь, кто?

Менакер. Не знаю...

Миронова. Елена Николаевна...

Менакер. Подожди-подожди... Елена Николаевна? Ачто, она — вроде тебя, да?

Миронова. Я смотрю на нее, она смотрит на меня. Идем садиться на места. Выходят эти самые... Ну, которые бегают, меня раздражают, аж рябит в глазах...

Менакер. Бегуны?

Миронова. Нет. Футболисты.

Менакер. Какая разница...

Миронова. Она на них даже не смотрит, а смотрит на меня, видит мое серое пальто — удар! Я нарочно снимаю пальто, она видит мой зеленый костюм — еще удар! Обожаю такие вещи!

Менакер. Да, вот это ты, конечно, запомнила... Скажи, пожалуйста, а ты помнишь, кто стоял в воротах?

Миронова. В воротах? Конечно, помню.

Менакер. А кто?

Миронова. Мария Аркадьевна с мужем, с ребятами... Коля...У него вообще не было билетов, его дальше ворот не пустили... Масса народу! Конная милиция!

Менакер. А игра? Как проходила игра?

Миронова. Потрясающе! Синие наступают, полосатые сбились в кучу, нужно бить по воротам, я сижу — не дышу! Нужно бить по воро-

там. Нападение! Защита! И вдруг этот защитник знаешь, высокий, лысый, снимает шляпу и кланяется мне. Я говорю: «Здравствуйте.......

Менакер. Подожди, какой лысый защитник, что ты говоришь?

Миронова. Это адвокат, член коллегии защитников, ты его должен помнить.

Менакер.Я его очень хорошо помню, но в данном случае я спрашиваю, как проходила игра?

Миронова. Потрясающе! Синие так подавали мяч, что полосатых буквально не было видно! Но самое интересное было после антракта: они перепутали ворота! Синие стали играть там, где полосатые, а полосатые — там, где синие... Я так хохотала, невозможно...

Менакер. Скажи мне, пожалуйста, а что же все-таки было на поле?

Миронова. На Поле? На Поле было очень миленькоерозовень-кое платьице из давленого ситчика и соломенная шляпка... Причем на другой это выглядело бы примитивно, но на Поле это имело вид! Она такая хорошенькая!

Менакер. Слушай, милая, меня совершенно не интересует вид твоей Поли.

Миронова. А что тебя интересует?

Менакер. Я тебя спрашиваю, что было на футбольном поле?

Миронова. Ну я ж тебе говорю, там была потрясающая игра!

Менакер. А счет какой?

Миронова. А счет я тебе сейчас скажу... Один — ноль! Нет, ноль — один!

Менакер. В чью пользу?

Миронова. В пользу этих... Тех...

Менакер. Так тех или этих?

Миронова. Ну что ты волнуешься, в нашу пользу!

Менакер. Ах, в нашу... Ну хорошо... И после всего это ты продолжаешь утверждать, что ты разбираешься в футболе?

Миронова. Безусловно!

Менакер. Крупнейший знаток...

Миронова. Не надо мне говорить «крупнейший знаток», но разбираюсь...

Менакер: Очень хорошо. В таком случае я задам тебе один последний вопрос.

Миронова. Хоть сто!

Менакер. Ну зачем так много, одного вопроса вполне достаточно.

Миронова. Пожалуйста.

Менакер. Вот скажи мне, что такое «апсайд»?

Миронова. Милый, раз уж на то пошло, не «что такое», а «кто такой "апсайд"»... Был и молодой Апсайд, и старый Апсайд... О них даже книга написана: "Сага об Апсайтах». Читать надо, дорогой, развиваться!

Менакер. Золотые слова!

На пароходе

(интермедия В. Дыховичного)

Миронова. Не понимаю, зачем ты привез меня сюда, на этот пароход!

Менакер. Удивительный человек! В прошлом году тебя не устраивал дом отдыха, теперь тебе не нравится этот чудный пароход... Просто поразительное место!

Миронова. Пароход, пароход... Учти, что ты не морской волк, а я не морская волчица!

Менакер. Слушай, милая, я все это прекрасно учитываю, но все-таки ты подумай, это же очень интересно — вот на этом пароходе мы будем шлюзоваться в шлюзах нового канала...

Миронова. Ну, почему?!? Почему мужья других жен везут лечиться, а меня везут шлюзоваться??? Почему вместо того, чтобы сидеть на диете, я должна сидеть на мели? Отвечай, когда тебя спрашивает твоя единоутробная жена!

Менакер. Слушай, жена, потише... Потише немножечко!

Миронова. Что значит потише? Кто здесь спит? Кого я разбужу?

Менакер. Нет, ну, здесь, конечно, никто не спит, но, возможно, есть люди, которые видели тебя в прошлом году...

Миронова. Ну, и что они, спят?

Менакер. Нет, ты просто подумай, что они скажут...

Миронова. А что они могут сказать?

Менакер. Они могут сказать, что прошел целый год, все люди выросли, и только ты осталась такой же...

Миронова. Ну что ж, значит, я хорошо сохранилась! А это все содовые ванны ! Ты говорил: «Не принимай, умрешь!» А вот видишь, я даже очень неплохо выгляжу! Если б не мои нервы...

Менакер. Но ведь врачи не находят у тебя никаких нервов...

Миронова. Вот поэтому я и нервничаю! Если бы нашли, я бы сразу успокоилась!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М е н а к е р. А ты не нервничай! Ты возьми себя в руки и не нервничай!

Миронова. Легко сказать!

Менакер. Это же просто поразительно — тебе ни в чем не угодишь! А знаешь, почему это происходит? Потому что ты совершенно несамокритична, вот почему!

Миронова. Брось, пожалуйста! Обрадовался, что теперь на каждом шагу критика, самокритика... Увидишь, на этом пароходике через полчаса выпустят стенгазету, а через час кого-нибудь из нас выбросят за борт как неисправившегося!

Менакер. Ну, я этого не боюсь, потому что я работаю добросовестно, а тебе это не грозит, потому что ты вообще не работаешь!

Миронова. Да! Я не поступаю на работу из принципа — чтобы меня неоткуда было снимать. Пример Павла Васильевича у меня перед глазами.

Менакер. Какого Павла Васильевича?

Миронова. Мужа Ольги Викторовны.

Менакер. Какой Ольги Викторовны?

Миронова. Которая ушла от Ивана Сергеевича по собственному желанию. Соломенная вдова. Но теперь кончился ее вдовизм. Она вышла за Павла Васильевича. Но как она прогадала!

Менакер. А что случилось?

Миронова. Она была председательша, а теперь она — замша.

Менакер. Как это — замша?

Миронова. Павел Васильевич был председателем, но нашли, что он всю свою работу передоверяет своему заму. Так его самого сделали замом. Замом самого себя — ужас!

Менакер. Очень хорошо — теперь ему придется передоверять всю работу самому себе!

Миронова. Как он может себе доверять работу? Он же себя знает!.. А бедная Ольга Викторовна теперь ни рыба ни мясо — замша!! И вообще довольно! Хватит! Хватит с меня этого парохода, этой качки, этих кают...

Менакер. Нуа каюты-то тут при чем? Чисто, красиво, все удобства...

Миронова. Все удобства? А слышимость?

Менакер. Никакой слышимости.

Миронова. Я же говорю — никакой слышимости! Можно умереть с тоски... Вот у Анны Викентьевны слышимость на все этажи.

Слева живут влюбленные! только и слышишь: «Кушай рыбку, птичка!»; «Спасибо, и ты кушай птичку, рыбка!»... Акогда на первом этаже заводят радиолу, под нее четыре этажа танцуют!.. Вот это культурная обстановка! Общение! А здесь?.. Ты замуровал меня в каюте. <...> А фрукты? Примитивные фрукты. Совсем нет гибридов...

Менакер. Гибридов?

Миронова. Да. Теперь всюду гибриды. Я читала. Все что-нибудь выводят! Фрукты, овощи, даже — животных! Лизы Мухиной знакомый профессор создал гибрид из кошки и мышки. Получилась полукошка-полумышка. Сама себя ловит!

Менакер. Ты знаешь, по-моему, с тобой происходит что-то подобное...

В интермедии «На футболе» элементарный вопрос мужа «Ачто же все-таки было на поле?» вызывает парадоксальный ответ жены про внешний вид некой Поли. Причем героине М. Мироновой совершенно не кажется странным, что на стадионе ей прежде всего были интересны зрители, а не игра. Футбол для ее женского восприятия мира — это, скорее, «выход в свет», массовое мероприятие, где важно, «где кто, кто с кем, кто в чем», а футболисты лишь отвлекают ее, «бегают, раздражают, аж рябит в глазах».

Коммуникативные неудачи могут быть «запланированными» (нарочитое провоцирование возникновения коммуникативных неудач со стороны одного из коммуникантов) и «незапланированными» (коммуникативная неудача возникает непреднамеренно, неосознанно, под влиянием каких-либо языковых или неязыковых факторов).

Запланированная коммуникативная неудача прослеживается в намерениях персонажа А.С. Менакера, поскольку он уверен, что его жена не разбирается в вопросах футбола и обязательно проявит свою некомпетентность, отвечая на его вопросы. Незапланированная — в репликах героини М. Мироновой, которая совершенно не замечает подвоха, уверена в своей правоте и абсолютно убеждена в необразованности мужа: «ты отсталый человек», «читать надо, дорогой, развиваться!»

Коммуникативные неудачи могут быть вызваны различными факторами: атмосферой и условиями общения, различием в уровне образования собеседников, различиями в их эмоцио-

нально-физическом состоянии, неоднозначностью словоформ и конструкций и множеством других факторов. Б.Ю. Городецкий классифицирует коммуникативные неудачи по источникам, он выделяет коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [3, с. 64—78].

Конфликт в эстрадных номерах дуэта М. Мироновой и А. Менакера строится на столкновении персонажей противоположного пола, характера, темперамента, различного интеллектуального уровня и культуры. Единственное, что объединяет этих героев и обеспечивает «хеппи-энд» в каждой сценке — их взаимная любовь и стремление к семейному счастью. Персонифицированная природа данного конфликта и акцент авторов их диалогов на индивидуальности характеров позволяют определить, что коммуникативные неудачи связаны прежде всего с личностями участников общения.

Проанализируем тексты эстрадных диалогов М. Мироновой и А. Менакера, согласно классификации лингвиста В.В. Богданова. Исследователь предлагает дифференцировать коммуникативные неудачи в зависимости от их природы: вызванные биолого-физиологическими данными, социально-культурным статусом или текущим психологическим состоянием участников коммуникации [2].

1. Коммуникативные неудачи, обусловленные биолого-физиологическими данными коммуниканта

«Биолого-физиологические данные характеризуют общий портрет коммуниканта — его пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие каких-либо физических недостатков или психических отклонений» [там же].

В эстрадных диалогах Мироновой — А. Менакера большинство коммуникативных неудач авторы базируют на гендерной противоположности коммуникантов.

Как отмечают лингвисты, такие характеристики коммуниканта, как, например, гендерная, являются его неотъемлемыми составляющими, данностью, которую невозможно изменить. Однако, когда человек вступает в общение, эти характеристики могут по-особому влиять на характер протекания коммуникации.

Различие в каждой отдельной биолого-физиологической характеристике коммуниканта, в частности, его пол, может являться

источником появления определенного рода коммуникативной неудачи.

Непонимание между мужчиной и женщиной приводит к нагнетанию конфликта. «Женская логика» героини Мироновой формирует ее отношение к бытовым проблемам, в которых она постоянно обвиняет своего мужа.

2. Коммуникативные неудачи, обусловленные социокультурным статусом коммуниканта

«Понятие социокультурного статуса является очень широким и включает в себя много различных компонентов: принадлежность человека к определенному социальному слою населения, его профессия, уровень образования, место жительства, семейное положение, а также приверженность к определенным культурным нормам и обычаям» [там же]. Все эти составляющие оказывают непосредственное влияние на формирование «фонда знаний и навыков, которые коммуниканты демонстрируют в процессе общения. Подобного рода навыки определяют степень лингвистической и энциклопедической компетенций коммуникантов, которые, в свою очередь, являются неотъемлемыми составляющими их коммуникативной компетенции» [там же].

Недостаточная лингвистическая или энциклопедическая компетенция или же несовпадение их уровней у говорящего и адресата может послужить причиной возникновения КН, которые зачастую сопровождаются комическим эффектом.

2.1. Недостаточная лингвистическая компетенция

Способность коммуникантов пользоваться арсеналом средств своего языка В.В. Богданов назвал «лингвистической компетенцией» [там же]. По мнению французского ученого С. Савиньона, лингвистическая компетенция — это прежде всего грамматическая компетенция, которая включает в себя способность коммуниканта «узнавать лексические, синтаксические и фонологические особенности языка и манипулировать ими» [цит. по: 4, с. 91].

Недостаточная лингвистическая компетенция коммуникантов может проявляться в ошибочном выборе модели для образования формы слова, что влечет за собой создание комического эффекта. Например, в интермедии В. Дыховичного «На пароходе»:

Миронова. Она была председательша, а теперь она — замша.

Менакер. Как это — замша?

Миронова. Павел Васильевич был председателем, но нашли, что он всю свою работу передоверяет своему заму. Так его самого сделали замом. Замом самого себя — ужас!

Менакер. Очень хорошо — теперь ему придется передоверять всю работу самому себе!

Миронова. Как он может себе доверять работу? Он же себя знает!.. А бедная Ольга Викторовна теперь ни рыба ни мясо — замша!!!

В данном фрагменте диалога героиня Мироновой неверно образует форму слова. По аналогии с «председатель — председательша» она изобретает название нового статуса жены заместителя (в просторечии — зама) — «замша». Поскольку это слово оказывается омонимичным замше как виду материи, оно провоцирует смех аудитории.

Миронова. Отвечай, когда тебя спрашивает твоя единоутробная жена!

Здесь улыбку вызывает ошибка в использовании паронима слову «единоверная».

В диалоге «На футболе» тоже встречается коммуникативная неудача, вызванная лингвистической некомпетентностью:

Миронова. Нападение! Защита! И вдруг этот защитник знаешь, высокий, лысый, снимает шляпу и кланяется мне. Я говорю: «Здравствуйте... »

Менакер. Подожди, какой лысый защитник, что ты говоришь?

Миронова. Это адвокат, член коллегии защитников, ты его должен помнить.

Многозначность слова «защитник» (футболист и юрист) позволила авторам смоделировать коммуникативную неудачу в этом фрагменте.

2.2. Недостаточная энциклопедическая компетенция

Постоянной характеристикой, которая непосредственно зависит от социально-культурного статуса коммуниканта, является

его «энциклопедическая компетенция, а именно совокупность знаний об устройстве мира и различных жизненных сферах» [2].

Совершенно очевидным является тот факт, что у каждого человека знания и опыт формируются в различных условиях и в различной социальной среде. Особенности профессии, занимаемой должности, а также социальная среда обуславливают наличие несоответствий между энциклопедическими знаниями говорящего и адресата. Данное явление особенно ярко проявляется тогда, когда в процессе диалогического общения происходит обнаружение этих несоответствий, и коммуниканты начинают говорить как будто на разных языках:

Миронова. А фрукты? Примитивные фрукты. Совсем нет гибридов...

Менакер. Гибридов?

Миронова. Да. Теперь всюду гибриды. Я читала. Все что-нибудь выводят! Фрукты, овощи, даже — животных! Лизы Мухиной знакомый профессор создал гибрид из кошки и мышки. Получилась полукошка-полумышка. Сама себя ловит!

Различия в фоновых знаниях коммуникантов связаны в основном с различиями в их социокультурном фоне. Даже если говорящий и адресат принадлежат к одной культуре, а их возрастные характеристики и жизненный опыт примерно одинаковые, то уровень образованности, а также количество и качество энциклопедических знаний различаются.

В интермедии «На футболе» героиня Мироновой демонстрирует, что когда-то слышала что-то о романе «Сага о Форсайтах», но, как оказалось, точно не помнит даже само это название. При этом совершенно очевидно, что футбольный термин «ап-сайд» не вызывает у нее даже отдаленных ассоциаций. Если сравнивать ее познания в литературе и футболе, то можно сказать, что с литературой дела обстоят чуточку лучше:

Менакер. Вот скажи мне, что такое «апсайд»?

Миронова. Милый, раз уж на то пошло, не «что такое», а «кто такой "апсайд"»... Был и молодой Апсайд, и старый Апсайд... О них даже книга написана: «Сага об Апсайтах». Читать надо, дорогой, развиваться!

3. Коммуникативные неудачи, обусловленные текущим психологическим состоянием коммуниканта

Коммуникация зависит как от постоянных характеристик коммуникантов, так и от переменных, то есть тех, которые вызваны непосредственно условиями протекания общения.

Коммуникативные неудачи могут быть «следствием психологического состояния одного или обоих коммуникантов, так как коммуникативная личность не может рассматриваться без учета ее эмоциональной составляющей» [там же]. Человеческие эмоции играют большую роль в процессе коммуникации и зачастую оказывают влияние на ее результат.

Появление большого количества комических коммуникативных неудач часто оправдывается эмоциональным состоянием, в котором пребывает собеседник в процессе общения.

В диалоге «На пароходе» отрицательные эмоции Мироновой вызваны ее пребыванием на судне. Вполне возможно, что она страдает морской болезнью и клаустрофобией, о чем свидетельствуют такие ее реплики:

Миронова. Пароход, пароход... Учти, что ты не морской волк, а я не морская волчица!

<...>

Миронова. Хватит! Хватит с меня этого парохода, этой качки,

этих кают...

<... >

<...> никакой слышимости! Можно умереть с тоски...

<...>Ты замуровал меня в каюте.

Таким образом, анализ текстов эстрадных номеров дуэта М. Мироновой и А. Менакера с применением лингвистических методов показал, что для комического эффекта авторы диалогов часто используют явление коммуникативной неудачи. Причина коммуникативного сбоя, манера поведения и способ реакции позволяют подчеркнуть характерность персонажей говорящего и адресата, что помогает создать целостный и наиболее полный образ каждого из героев. В эстрадных диалогах театра двух актеров М. Мироновой и А. Менакера большое количество коммуникативных неудач строится на контрасте личностных характеристик

героев. Это делается для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности персонажей, неповторимость и яркость их образов.

Список литературы

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975.

2. Богданов В.В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб., 2007.

3. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб. ст. Новосибирск, 1985.

4. Оглуздина Т.П. Развитие содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным языкам // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. Вып. 2. Томск, 2011.

5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь, 1998.

6. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986.

References

1. Bakhtin M.M. Voprosy literatury i ehstetiki. Issledovaniya raznykh let. M., 1975.

2. Bogdanov V.V. Predlozhenie i tekst v soderzhatel'nom aspekte. SPb., 2007.

3. GorodetskijB.YU. K tipologii kommunikativnykh neudach // Dialo-govoe vzaimodejstvie i predstavlenie znanij: sb. st. Novosibirsk, 1985.

4. Ogluzdina T.P. Razvitie soderzhaniya ponyatiya «yazykovaya kompe-tentsiya» v istorii lingvistiki i teorii obucheniya inostrannym yazykam // Vestn. Tomskogo gos. ped. un-ta. Vyp. 2. Tomsk, 2011.

5. Yazykoznanie. Bol'shoj ehntsiklopedicheskij slovar', 1998.

6. YakubinskijL.P. Izbrannye raboty: YAzyk i ego funktsionirovanie. M., 1986.

Данные об авторе:

Волкова Мария Игоревна — аспирант Российского института театрального искусства—ГИТИС. E-mail: fanshetta@yandex.ru

Data about the author:

Volkova М. — PhD, The Russian Institute of Theatre Arts (GITIS). Email: fanshetta@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.