УДК 778.5.04.072.094
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КИНОА ДАПТАЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И
ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»)
С.А. Симонова
Настоящая статья посвящена проблеме взаимодействия литературы и кинематографа, а именно созданию экранизаций. В качестве материала выбран роман Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и две его экранизации (1995 г. и 2005 г.). Рассмотрены лингвистические особенности текста романа и изменения, которые он претерпел в процессе адаптации для теле- и киноэкрана. Кроме того, приведена разработанная автором статьи классификация этих изменений.
Ключевые слова: адаптация, дискурс, сопоставительный анализ, модификация, компенсирующее усложнение.
Взаимоотношения литературы и кинематографа начались давно. Пионеры нового вида искусства почти сразу после его зарождения стали обращаться к литературным произведениям с целью заимствования сюжетных линий. Тем не менее, первая экранизация романа Джейн Остен -безусловного классика английской литературы - состоялась лишь в 1938 году. Очевидно, адаптация произведений писательницы для экрана представляет определенные трудности. В настоящей статье мы остановимся на лингвистических особенностях романа «Гордость и предубеждение» и рассмотрим, какие способы решения возникающих проблем нашли Эндрю Дэвис и Дебора Моггах, сценаристы экранизаций 1995 г. (6-серийная телеверсия) и 2005 г. (полнометражный фильм) соответственно. Кроме того, будут представлены некоторые результаты проведенного нами сопоставительного анализа ключевых диалогов в этих экранизациях.
Многие ценители творчества писательницы сходятся во мнении, что основой шарма ее романов являются язык и стиль, «бодрящий, современный, ироничный, комичный и интеллектуальный» (здесь и далее перевод мой - С.С.) [1, р.174]. По этой причине бытует мнение, что романы писательницы не подходят для немого кино: как, например, изобразить витиеватую речь мистера Коллинза или сыграть неудачное предложение мистера Дарси без слов? Именно поэтому, возможно, и затянулось перенесение ее произведений на экран.
Некоторые исследователи считают, что «на первый взгляд, романы Джейн Остен, в отличие от многих других классических романов, наименее подходят для передачи визуальными средствами» [1, р.164]. В самом деле, автор приводит очень мало портретов персонажей, нередко не описывает место действия и обстоятельства, при которых разворачивается тот или иной диалог. Например, Джейн Остен не поясняет, где состоялся первый в романе разговор между мистером Беннетом и его супругой, в котором она рассказывает о приезде мистера Бингли: по пути из церкви домой (как в экранизации 1995 г.), в библиотеке мистера Беннета (как в версии 2005 г.) или в другом месте.
С филологической точки зрения, одной из самых сложных задач для сценаристов представляется сохранение знаменитой иронии Джейн Остен, проявляющейся в авторской речи. В таком случае, сценаристам предстоит трансформировать слова автора в реплики одного из героев или сочинить похожие по стилю и тону высказывания. К счастью, тексты Джейн Остен содержат восхитительные диалоги, которые зачастую можно перенести на экран почти в первозданном виде.
Тем не менее, мисс Остен нередко прибегает к использованию косвенной речи и к описанию реплик диалога, а не к дословному их приведению на страницах романа. Одной из самых сложных в этом отношении сцен представляется неудачное признание мистера Дарси в любви к Элизабет. Как известно, Джейн Остен не воспроизводит так рассердившие ее героиню слова, а просто их описывает: «Он говорил с жаром, но помимо его сердечных чувств, были и другие, которые он также считал необходимым озвучить; и о семейной гордости он говорил не менее красноречиво, чем о своей любви. Осознание ее более низкого социального положения, урона, который нанесет ему их брак, семейных препятствий - обо всем, что противостояло его чувству, он говорил с некоторой горячностью, которая, как казалось, рождалась обидой, наносимой его достоинству, но едва ли могла способствовать успеху его признания» [2, р. 163]. В подобных случаях, сценаристам необходимо сочинить фразы, которые бы сочетались с остальной частью диалога, приведенной в романе в прямой речи.
Хотя большая часть текста Джейн Остен понятна современным читателям, оба упомянутых нами адаптатора не удержались от его модернизации. Так, Эндрю Дэвис добавил в сценарий некоторые анахронистические коллоквиализмы. Известный писатель Мартин Эмис сетует, что некоторые вставки, в целом, «достаточно искусные и иногда очень уместные» могут вызвать
недовольство почитателей Остен. «Уикхем никогда бы не сказал, что Дарси «наотрез отказался» («refused point blank»; хотя сделать так он мог - эпитет достаточно старый). Элизабет никогда бы не сказала (скептически): «Удивите меня!» («Astonish me!»). Даже Лидия вряд ли бы стала говорить: «вот смеху-то будет» («We shall have some laughs»)» [3]. Данное наблюдение представляется достаточно субъективным, но, тем не менее, любопытным.
Эндрю Дэвис разделяет мнение некоторых исследователей дискурса о том, что мало кто из писателей (за исключением самых авангардных из них) пытается писать так, как мы говорим [4, р.19]. Он утверждает: «Джейн Остен, как любой другой романист, не пишет полностью натуралистичные диалоги. Она пишет нечто похожее на реальную речь, но более элегантное». Так, например, хотя глагольные формы в романе приведены в полной, не стяженной форме, Эндрю Дэвис сомневается, что персонажи, особенно сестры Беннет, выражались именно таким образом. Он стремился сделать реплики подходящими для начала XIX века, но, в то же время, не слишком вычурными и непривычными для восприятия современным зрителем [5, р.13]. По большей части, сценаристу это удалось: его диалоги звучат естественно и, вместе с тем, элегантно.
Режиссер киноверсии 2005 года Джо Райт также прокомментировал речь персонажей: в романе все герои очень вежливы, они ждут, пока их собеседник закончит говорить, прежде чем что-то ему ответить. «Но я знаю, что в больших семьях, особенно в тех, где много дочерей, все пытаются друг друга перекричать, друг за друга договорить и т.д. Поэтому, мне кажется, разговоры в семье Беннет должны вот так накладываться друг на друга» [6]. Эта особенность делает звуковой ряд фильма очень современным. Возможно, слишком современным. Апофеозом лингвистической модернизации, которой подвергся текст Джейн Остен, является трансформация сцены неудачного предложения мистера Дарси: вместо полноценных, законченных предложений, многие из которых занимают по несколько строк в романе, экранные герои обмениваются короткими, зачастую эллиптическими конструкциями, перебивают друг друга и менее всего походят на уважающих себя дворян начала XIX века.
Интересно также отметить разный подход к сценарию, который присутствовал на съемках двух фильмов. Актеры киноверсии 1995 г. вспоминают, что существовала специальная группа, которая следила за точностью произнесения текста, особенно в случае, когда текст был взят из романа без каких-либо переработок. Если артист совершал ошибку, сцену переснимали [7]. А исполнительница роли Элизабет Беннет в фильме 2005 г. Кира Найтли признается, что иногда, когда у нее возникали сложности с текстом, она брала на себя смелость менять некоторые реплики [6].
При сравнении диалогов в романе и в фильмах беглого взгляда достаточно, чтобы заметить очевидную разницу в их размерах (как отмечает Эндрю Дэвис, перенасыщенные диалогами сцены нарушают ритм и темп фильма [5, p.13]). Проведенный нами анализ показал, что доминирующей особенностью сценариев является тенденция к упрощению сложных грамматических конструкций и лексических единиц. Ниже приведены некоторые примеры (слева приведены слова или фразы из романа, справа - из киноверсии, в скобках указан год производства экранизации, из которой они взяты):
1. Лексические упрощения:
- ‘purport’ -> ‘object’ (1995);
- ‘ere’ -> ‘before’ (1995);
- ‘beneath’ -> ‘below’ (1995);
- ‘without farther loss of time’ -> ‘now’ (1995);
- ‘do otherwise than decline’ -> ‘accept’ (1995);
- ‘the true delicacy of the female character’ -> ‘a natural delicacy’ (2005);
- ‘therefore’ -> ‘so’ (2005);
- ‘provocations ’ -> ‘reasons’ (2005);
- ‘I am not now to learn’ -> ‘I understand’ (1995) и ‘I know’ (2005);
- ‘take into farther consideration’ -> ‘consider’ (1995) и ‘take into account’ (2005);
- ‘you can hardly doubt the purport of my discourse’ -> ‘I’m sure’ (2005); в данном примере отмечается также смена стиля речи;
- ‘the very noble lady whom I have the honour of calling patroness’ -> ‘my noble patroness’ (1995); ‘my esteemed patroness’ (2005);
2. Грамматические изменения:
- смена наклонения: ‘accept my thanks’ -> ‘I thank you’ (1995);
- смена модальности: ‘I ought to have mentioned’ -> ‘I should have mentioned’ (1995); ‘no reproach shall ever pass my lips’ -> ‘no reproach [...] will cross my lips’ (2005).
- замена двойного отрицания, обладающего эмфатической функцией, простым утверждением: ‘there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with’ -> ‘it would be a punishment to me to stand up with any other woman in the room’ (1995); ‘I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove’ -> ‘Lady Catherine will approve’ (2005);
- замена грамматического времени: ‘you are dancing’ -> ‘you have been dancing’ (1995), ‘I never met with’ -> ‘I’ve never seen’ (2005);
- изменение субъектно-объектных отношений: ‘no reproach shall ever pass my lips’ -> ‘I shall never reproach on that score’ (1995).
Многие из приведенных примеров объясняются исключительно тенденцией к упрощению языка. Тем не менее, существуют и другие трансформации, поддающиеся более подробному объяснению и классификации. Так, можно выделить несколько типов изменения текста романа при переносе его на экран:
- Контекстно-обусловленные модификации;
- Модификации, сопровождающие перевод письменной речи в устную;
- Модификации, обусловленные экстралингвистическими факторами;
- Модификации, обусловленные диахроническими изменениями в языке.
Проиллюстрируем данную классификацию примерами из диалога мистера Бингли и мистера
Дарси на первом балу в Меритоне. Для начала, рассмотрим реализацию этого диалога в телеверсии 1995 г. Первая фраза, сказанная мистером Бингли, в романе выглядит следующим образом: «Come, Darcy, I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance» [2, p.12].
Под пером Эндрю Дэвиса она приобрела следующий вид:
«Come, Darcy. I must have you dance. I must. I hate to see you standing about in this stupid manner. Come, you had much better dance».
В данной фразе можно обнаружить лексический повтор (‘I must’, ‘Come’), характерный для устной речи и опущение избыточного с точки зрения визуального контекста словосочетания «by yourself».
Ответ мистера Дарси звучит так:
В романе: «I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with» [2, p.12].
В фильме: «I certainly shall not. At an assembly such as this? It would be insupportable. Your sisters are engaged at present. You know perfectly well it would be a punishment to me to stand up with any other woman in the room».
В этом примере можно наблюдать явление, противоположное контекстно-обусловленной модификации: исключение из реплики второго предложения несколько затемняет мотив персонажа и провоцирует непонимание. Модификация конструкции следующего предложения вызвана диахроническими изменениями в языке.
Далее Бингли произносит две реплики:
В романе: «I would not be so fastidious as you are for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty» и «Oh! She [Jane] is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you» [2, p.12-13].
В фильме: «Good God, Darcy, I wouldn’t be as fastidious as you are for a kingdom. Upon my honour, I never met so many pleasant girls in my life, several of them uncommonly pretty. Hey?» и «Darcy, she is the most beautiful creature I ever beheld. Look! Look! There's one of her sisters. She's very pretty too, and I dare say very agreeable».
В данных репликах мы наблюдаем несколько модификаций, сопровождающих перевод письменной речи в устную: использование стяженных форм глаголов (‘wouldn’t’, ‘there’s’, ‘she’s’), добавление междометий и дискурсивных маркеров (‘Good God’, ‘Hey’, ‘Look’), сокращение длины фразы, изменение парцелляции (длинное сложноподчиненное предложение с причастным оборотом оказалось разбитым на несколько кратких простых).
Из второй реплики исчезло указание на местоположение Элизабет («sitting down just behind you») - это контекстно-обусловленная модификация. Поскольку Бингли уже привлек внимание Дарси к Элизабет («Look! Look!»), еще раз обозначать, где она находится, было бы избыточно. Ведь, как известно, «в разговоре о ближайшем окружении говорящий, с целью обозначения референта, может
использовать, например, направление взгляда» [4, p.17].
Также экранный Бингли не произносит фразу «Do let me ask my partner to introduce you». Эту модификацию следует считать обусловленной экстралингвистическими факторами: современному зрителю может быть непонятна причина, по которой Бингли предлагает Дарси познакомить его с Элизабет (это требование правил этикета того времени), поэтому данная фраза, не несущая большой смысловой нагрузки, была опущена при перенесении сцены на экран. Кроме того, Дарси уже был представлен матери героини - миссис Беннет в присутствии ее дочерей - Элизабет и Джейн, поэтому опущение обозначенной выше фразы может рассматриваться и как контекстно-обусловленная модификация.
Ответная реплика мистера Дарси в романе выглядит так:
«Which do you mean? She is tolerable, but not handsome enough to tempt ME; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me» [2, p.13].
В фильме мы слышим следующее:
«She is tolerable, I suppose, but she’s not handsome enough to tempt me. Bingley, I'm in no humour to give consequence to young ladies who are slighted by other men. Go back to your partner, enjoy her smiles. You're wasting your time with me».
При сопоставительном анализе данных двух реплик выделяются следующие черты, сопровождающие перевод письменной речи в устную, что и в предыдущем примере: использование в фильме стяженных форм глаголов (‘I’m’, ‘you’re’), лексический повтор (‘she is’, ‘she’s’), изменение парцелляции, сокращение длины реплики за счет опущения избыточных фраз. Так, вопрос «Which do you mean?» в данном случае неуместен, поскольку в предыдущей реплике Бингли уже обратил внимание своего друга на Элизабет (исчезновение этого вопроса можно считать контекстно-обусловленным). Добавленный сценаристом парантез «I suppose» является фразой, характерной для устной речи, и привносит в высказывание оттенок недовольства [8, p. 1451]. Кроме того, совет «you had better return to your partner» заменен на форму императива «go back», что делает реплику более разговорной и придает ей оттенок приказа или распоряжения. Нам представляется, что это также помогает подчеркнуть недовольство мистера Дарси.
В экранизации 2005 года можно наблюдать ту же тенденцию к упрощению и еще большую тенденцию к сокращению. Приведенный выше диалог урезан в два раза, первые две фразы отсутствуют полностью, две другие фразы мистера Бингли звучат следующим образом: «I’ve never seen so many pretty girls in my life» и «She is the most beautiful creature I ever beheld. But her sister Elizabeth is very agreeable». В первой реплике наблюдаются лексико-грамматическая (‘I met with’ -> ‘I’ve seen’) и лексическая (‘pleasant’ -> ‘pretty’) модификации, вследствие которых фраза приобретает разговорное звучание. Хотя первая часть второй реплики осталась без изменений, вторая стала в два раза короче. В фильме мизансцена построена совершенно иначе, чем в романе, поэтому упоминание имени Элизабет в данном случае необходимо.
Реплика мистера Дарси также уменьшилась (в частности, исчезла причина его отказа танцевать с Элизабет) и приняла следующий вид: «Perfectly tolerable I dare say. Not handsome enough to tempt me. You’d better return to your partner and enjoy her smiles, for you’re wasting your time with me». Единственное изменение, которое можно обнаружить, это добавление наречия «perfectly», призванного передать раздраженность персонажа [8, p. 1049]. Фразу «I dare say» можно считать перемещенной из предшествующей (в романе) реплики мистера Бингли.
В качестве примеров модификаций, обусловленных диахроническими изменениями в языке, можно привести следующие:
- изменение морфосинтаксически обусловленной сочетаемости: замена модели «wish/desire + of + gerund» на «wish/desire + to + infinitive»: ‘a desire of offending and insulting me’ -> ‘a desire to offend and insult me’; ‘wish of denying that’ -> ‘wish to deny it’ (1995); ‘another offer [.] be made you’ -> ‘another offer [...] be made to you’ (1995, 2005);
- утеря лексической единицей одного из своих значений: ‘thus much’ -> ‘so much’ (1995); ‘qualifications’ -> ‘qualities’ (2005);
Несмотря на продемонстрированную тенденцию к упрощению, в текстах сценариев также присутствуют противоположные явления, названные нами «компенсирующие усложнения», например ‘after’ -> ‘in view’ (1995); ‘when’ -> ‘once’ (2005), ‘a right thing’ -> ‘the duty’ (2005).
Наш анализ показал, что сценаристы изменили большой объем текста Джейн Остен, однако они оставили в первозданном виде почти все самые знаменитые и любимые читателями высказывания. Таким образом, изменения зачастую могут быть обнаружены только путем
сопоставительного анализа. Одни трансформации были вызваны объективными причинами (изменениями в диахронии, контексте, экстралингвистической реальности), другие - скорее, субъективным желанием сценаристов. В целом, несмотря на некоторые компенсирующие усложнения, текст Джейн Остен был значительно упрощен как в лексическом, так и в грамматическом плане.
The present article is devoted to the interaction between literature and cinema, the issue of screen adaptations being under analysis. Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice” and its two adaptations (1995 and 2005) serve as the examples. Linguistic peculiarities of the text are being examined, as well as the modifications it has come through in the process of adaptation. Besides, the author’s classification of such modifications is being presented.
The key words: adaptation, discourse, contrastive analysis, modification, compensatory complication.
Список литературы
1. Wiltshire, J. Why do we Read Jane Austen? // A Truth Universally Acknowledged: 33 Reasons why we can’t Stop Reading Jane Austen. [ed. S. Carson]. Particular Books, 2010. p. 163-174.
2. Austen, J. Pride and Prejudice. - Ware: Wordsworth Classics, 2007. 329 p.
3. Amis, M. Jane’s World. / The New Yorker, January 8, 1996. URL:
http://www.newyorker.com/archive/1996/01/08/1996_01_08_031_TNY_CARDS_000374562 (дата
обращения 11.02.2009).
4. Brown, G.; Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge, London, New York: Cambridge University Press, 1983. 288 p.
5. Birtwistle, S.; Conklin S. The Making of Pride and Prejudice. Penguin Books, BBC Books. 1995.120 p.
6. Pride & Prejudice. The Movie. URL: http://prideandprejudicemovie.net (дата обращения 25.04.2009).
7. Pride and Prejudice. Lasting Impressions. [Д/ф, реж. Джеффри Смарт] A&E, 2006. URL: http://www.youtube.com/watch?v=4CUhFDaZs20 (дата обращения 06.09.2012).
8. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Pearson Education Limited, 2001.
1668 p.
Об авторе
Симонова С.А. - аспирант Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, [email protected]
Адрес: 119991, г. Москва, Ленинские горы, ГСП, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов (1-й ГУМ), филологический факультет.
Linguistic aspect of screen adaptation of a literary work (on the example of Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice”).
S.A. Simonova
Домашний адрес: 125319, г. Москва, Новочеремушкинская ул., д. 8, кв. 79.
Телефон +7-916-252-41-25