Научная статья на тему 'Лингвистические средства развертывания аргументации в публицистическом стиле'

Лингвистические средства развертывания аргументации в публицистическом стиле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ / АРГУМЕНТ / ОСОБЕННОСТЬ / ФУНКЦИЯ / JOURNALISTIC / ARGUMENT / PECULIARITY / FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоткина Е. И.

В статье рассматривается исследование специфических особенностей аргумента в публицистическом стиле. Публицистический стиль представляет собой подсистему литературного языка, он обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии, синтаксических конструкциях. Сфера функционирования данного стиля определяется особенностью функции языка в соответствующей сфере общения. Речевые особенности публицистического стиля с точки зрения аргументации формировались именно в периодических печатных изданиях, влияя на создание общественного мнения. Эффективность употребления этих лингвистических средств является результатом манипулирования сознанием читателя. Основными из них являются информативная насыщенность и экономия языковых средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF ARGUMENT EXPANSION IN JOURNALISTIC GENRE

The article deals with the research of specific argument peculiarities in journalistic genre. Journalistic genre is a subsystem of literary language, possessing it`s own specific peculiarities in vocabulary, phraseology, syntactic constructions. From the argumentation point of view, the field of given genre functioning was formed in periodical press, having influenced the social opinion, effectiveness of using which results in manipulation reader`s perception, where the principal are the factual saturation and the linguistic means economy.

Текст научной работы на тему «Лингвистические средства развертывания аргументации в публицистическом стиле»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РАЗВЕРТЫВАНИЯ АРГУМЕНТАЦИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

Е.И. Федоткина

Камчатский государственный технический университет, Петропавловск-Камчатский, 683003

e-mail: english.english777@vandex.ru

В статье рассматривается исследование специфических особенностей аргумента в публицистическом стиле. Публицистический стиль представляет собой подсистему литературного языка, он обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии, синтаксических конструкциях. Сфера функционирования данного стиля определяется особенностью функции языка в соответствующей сфере общения. Речевые особенности публицистического стиля с точки зрения аргументации формировались именно в периодических печатных изданиях, влияя на создание общественного мнения. Эффективность употребления этих лингвистических средств является результатом манипулирования сознанием читателя. Основными из них являются информативная насыщенность и экономия языковых средств.

Ключевые слова: публицистический, аргумент, особенность, функция.

linguistic means of argument expansion in journalistic genre. E.I.Fedotkina (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683003)

The article deals with the research of specific argument peculiarities in journalistic genre. Journalistic genre is a subsystem of literary language, possessing it's own specific peculiarities in vocabulary, phraseology, syntactic constructions. From the argumentation point of view, the field of given genre functioning was formed in periodical press, having influenced the social opinion, effectiveness of using which results in manipulation reader's perception, where the principal are the factual saturation and the linguistic means economy.

Key words: journalistic, argument, peculiarity, function.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни.

Основное свойство современных публицистических текстов - соединять противоположные понятия: стандарт и образность, логичность и эмоциональность, оценочность и доказательность, доходчивость и лаконичность, информативную насыщенность и экономию языковых средств [1].

Основными особенностями являются:

- метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую;

- лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме;

- термины, встречающиеся в газетно-информационных материалах, в экономике, в международных отношениях;

- краткость - объем предложений, как правило, соответствует требованию не затруднять восприятие читателя; злоупотребление длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдается;

- газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю - по отбору лексики, по степени сложности фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя);

- клише и стереотипы, характерные для данного стиля;

- фразеология;

- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторских неологизмов, эмоционально-экспрессивной лексики, риторических вопросов, повторов, инверсий [2].

На текстовом уровне тоже проявляется неоднородность, противоречивость публицистического стиля. Рассуждение, повествование, описание - все эти типы речи

встречаются не только в рамках стиля вообще, но зачастую и в рамках одного текста. Публицистический текст, как правило, имеет свободную композицию (очерк, статья); в некоторых жанрах (заметка, информационное сообщение) преобладают тексты стереотипной структуры. Для текстов публицистического стиля характерны фактическая информация и тематические средства связи; большое значение имеют синтаксические средства связи [3].

Средства воздействия на адресата в публицистике преимущественно эмоциональные и, в меньшей степени, логические.

Тип реакции адресата на публицистический текст - это восприятие и оценка. Тексты публицистического стиля формально монологичны, но, по сути, это всегда диалог с читателем, зрителем, слушателем. Ответ читателя может прийти в форме письма, а современные средства связи позволяют вести диалог между журналистом и зрителем, слушателем в прямом эфире. При этом диалог может превратиться в полилог. Значительно варьируется размер текста (ср.: заметка и мемуары); возможны и графические, и звуковые средства его оформления (выступление депутата в думе и статья в газете). Причем современная теле-, радио-, издательская аппаратура предоставляет практически неограниченные возможности в этой области [4].

Принимая во внимание все вышесказанное, М.М. Морозов охарактеризовал практические трудности перевода английского газетного текста на русский язык: равнозначимость слов (использование не в их обычном смысле); обороты, встречающиеся и в разговорной речи; специфические обороты газетно-политического языка; слова, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова; синтаксические построения; терминология -английский газетный текст носит фамильярный, бытовой характер; заглавия и подзаголовки, когда дело касается сообщения, требуют краткости и энергичности выражения. Одной из наиболее характерных и бросающихся черт публицистического стиля является употребление неологизмов, интернациональных слов, газетных штампов и клише, сокращений и сокращенных слов.

Неологизмы - слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском газетном стиле являются:

- словосложение: stay-in - пикетирование; apply-in - требование равных возможностей при найме на работу; sit-in - сидячая забастовка; read-in - состязание чтецов; take-over - захват власти; drop-out - молодой человек, бросивший учебу; build-up - накопление военных сил; breakup - распад; fight-back - принятие контрмер после действий администратора, отпор; shut-down -закрытие, ликвидация; brain-drain - «утечка» мозгов; brain-washing - «промывание» мозгов.

- аффиксация - образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов: showmanship - умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза; township - район города и его население; itemize - рассматривать по пунктам; leonize - выходить в открытый космос; school leaver - оканчивающий школу; non-access to nuclear weapons - недопущение к ядерному оружию; non-union - не состоящий членом профсоюза.

- конверсия - образование новых слов без изменения начальной формы слова. Уместно отметить, что часто во вновь образованном слове развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом основой: to cut - a cut - сокращение, урезывание, отмена; the needy -нуждающиеся; the coloureds - цветное население; to print - a print - тираж (the total print of editions - общий тираж: изданий).

- изменение значений слов - изменение валентных связей слова или возможность употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентируются на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и они сами употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении: to hit - ударять, бить, поражать (to hit the streets - иметь успех, to hit the ceiling - сердиться): Tax payers were hit by a new tax - новый налог больно ударил по налогоплательщикам; Corvalan Hits Junta "Amnesty" as Whitewash - Корвалан клеймит амнистию, объявленную хунтой, как стремление обелить себя; to march - маршировать, уверенно идти: The Soviet people is victoriously marching to Communism

- Советский народ уверенно идет к коммунизму.

Газетные штампы или клише. Они подразделяются на две группы:

- слова и словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе. Эти слова и словосочетания представлены большим разнообразием структур: прилагательное +

существительное (international relations - международные отношения, super powers -сверхдержавы); глагол + существительное (to ban nuclear tests - запретить ядерные испытания, to maintain peace - поддерживать мир); существительное + существительное (arms race - гонка вооружений) и др.

- словосочетания допускающие вариативность состава, то есть словосочетания, в которые включают ключевые слова, обладающие высокой частотностью в газетных текстах: community -группа, общественность (national community - национальная группа, world community - мировая общественность); complaint - жалоба (to register a complaint - заявить протест, жалобу); notice -предупреждение об увольнении (to give a short notice - предупредить незадолго до увольнения, receive a notice - получить предупреждение об увольнении) и др.

Иностранные слова, которые путем многократного повторения превратились в обиходные слова: marketing - маркетинг, speaker - спикер, pager - пейджер, killer - киллер, dealer

- дилер, image - имидж.

При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль: с одной стороны они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны могут поставить читателя в тупик кажущимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают.

Сокращения и сокращенные слова. При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках. Это понятия, появившиеся недавно в связи с быстротечностью развития политических событий, науки и техники, что ведет к появлению новых названий различных организаций и учреждений: NASA (National Aeronautics and Space Administration) - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства; TUC (Trade Union Congress) - Конгресс британских тред-юнионов

[5].

Таким образом, выполнение стилем той или иной функции - эстетической, научной, деловой и т. д. - накладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция - это определенная установка на ту или иную манеру изложения - объективную, точную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую и т. д. И соответственно с этой установкой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка те формы и конструкции, слова и выражения, которые могут наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. Для текстов публицистического стиля характерны фактическая информация и тематические средства связи, весомое значение также имеют и синтаксические средства связи. Средства воздействия на адресата в публицистике преимущественно эмоциональные и, соответственно, в меньшей степени логические.

Литература

1. Аберкромби Н., Хилл С., Тернер Б.С. Социологический словарь / Пер. с англ. И.Г. Ясавеева; под. ред. С.А. Ерофеева. - М.: Экономика, 2004. - С. 610-612.

2. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М.: Приоритетное издательство, 2006. - С. 117.

3. Комиссаров В.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. - С. 220-223.

4. Введенская Л.А., Пономерева А.М. Русский язык: культура речи, текст, функциональные стили, редактирование. - М.: ИКЦ «МартТ», 2005. - С. 309.

5. Малявин Д.В., Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке. -М.: Просвещение, 1981. - С. 128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.