Научная статья на тему 'Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности'

Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1921
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / ПРОБЛЕМА / ТРЕБОВАНИЯ / ПРОИЗВОДИТЬ / ВПЕЧАТЛЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЙ / ТЕКСТ / СТАЛКИВАТЬСЯ / ПОНЯТИЕ / КУЛЬТУРА / TRANSLATION / LINGUISTIC / PROBLEM / REQUIREMENTS / PRODUCE / IMPRESSION / COMMUNICATIVE / TEXT / ENCOUNTER / CONCEPT / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нишонов Усмонхон Ибрагимович, Парпиева Махсуда Махмуджановна

Данная статья рассматривает вопросы лингвистических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Авторы статьи считают: для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то,что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нишонов Усмонхон Ибрагимович, Парпиева Махсуда Махмуджановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION: TEXT AS AN OBJECT OF TRANSLATION ACTIVITY

The article under discussion deals with linguistic problems of translation, where the text is considered as an object of translation activity. The authors of the article believe that knowledge of two languages is not enough to translate professionally. In order to fully perform the communicative function of translation, it is necessary to know the laws of translation, to have a clear understanding of its requirements to translation, and to ensure that the text of translation makes an impression on the recipient. In order to avoid mistakes in translation, the translator should know and see problems that he or she may encounter and be able to avoid. Word translation is not always adequate, and very often even the opposite, cannot convey the thoughts that the author of the original text wanted to express, and also the fact that knowledge of two languages is not enough for successful translation.

Текст научной работы на тему «Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Нишонов У.И.1, Парпиева М.М.2 Email: [email protected]

'Нишонов Усмонхон Ибрагимович - заведующий кафедрой;

2Парпиева Махсуда Махмуджановна — старший преподаватель, кафедра русского и узбекского языков, факультет управления в производстве, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: данная статья рассматривает вопросы лингвистических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Авторы статьи считают: для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то,что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

Ключевые слова: перевод, лингвистический, проблема, требования, производить, впечатление, коммуникативный, текст, сталкиваться, понятие, культура.

LINGUISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION: TEXT AS AN OBJECT OF

TRANSLATION ACTIVITY Nishonov U.I.1, Parpieva M.M.2

'Nishonov Usmonkhon Ibragimovich — Head of Department;

2Parpieva Mahsuda Mahmudjanovna — Senior Teacher, RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES DEPARTMENT, MANAGEMENT IN PRODUCTION FACULTY, FERGHANA POLYTECHNIC INSTITUTE, FERGHANA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article under discussion deals with linguistic problems of translation, where the text is considered as an object of translation activity. The authors of the article believe that knowledge of two languages is not enough to translate professionally. In order to fully perform the communicative function of translation, it is necessary to know the laws of translation, to have a clear understanding of its requirements to translation, and to ensure that the text of translation makes an impression on the recipient. In order to avoid mistakes in translation, the translator should know and see problems that he or she may encounter and be able to avoid. Word translation is not always adequate, and very often even the opposite, cannot convey the thoughts that the author of the original text wanted to express, and also the fact that knowledge of two languages is not enough for successful translation. Keywords: translation, linguistic, problem, requirements, produce, impression, communicative, text, encounter, concept, culture.

УДК 372.88'.'

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое перевод.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры [1].

Перевод не является естественным процессом, поэтому любые языки, которые должны быть переведены, должны выполняться опытными переводчиками, которые хорошо знают как исходный, так и целевой языки. Одной из общих проблем в переводе является

глубокое понимание не только языка, но и культуры двух языков, которые необходимо перевести. Переводчики должны быть полностью знакомы как с языковыми правилами, так и с привычками говорящего, чтобы иметь возможность осуществлять эффективный перевод между двумя языками.

Общие проблемы в переводе включают знание различных функций, таких как языковая структура, которая отличается между языками. Например, в простом английском предложении есть субъект, глагол и объект, например «Она ест курицу». Однако не все языки имеют такой тип структуры, поэтому язык фарси сначала имеет субъект, затем глагол, а затем, наконец, объект. В арабском языке предметные местоимения становятся частью глагола. Из-за этих различий переводчикам приходится часто добавлять, переставлять или удалять слова, чтобы иметь возможность эффективно общаться на целевом языке.

Сложные слова часто вызывают проблемы при переводе языка. Это связано с тем, что когда два слова объединяются для создания нового слова, значение двух слов может сильно отличаться от составного слова.

Составное слово «книжный червь» не имеет родственную связь, но когда рассматриваем слова по отдельности, можно понять, что это слово описывает кого-то, кто любит книги. Это действительно очень запутанно и может создать трудности в процессе перевода для переводчика, которому нужно найти эквивалентность на другом языке. Существуют некоторые составные слова, которые буквально мало связаны со значениями отдельных слов. Например, английское составное слово «крайний срок» ("deadline") означает конечное время получения или доставки чего-либо. Это не имеет никакого отношения ни к линии, ни к смерти. Также «бабочка» не является ни маслом, ни мухой.

Часто разговорный язык вплетается в формальный язык, что делает задачу переводчика действительно очень сложной. Чем больше регион, на котором говорят на этом языке, тем больше диалектов и разговорных слов - за исключением переводов технических документов, переводов юридических документов или переводы медицинских записей. Культура, используемая носителями каждого языка, также может сильно отличаться; например, британцы славятся своим сухим сарказмом, который является их маркой юмора. Тем не менее, этот вид сарказма может быть оценен не только в стране, говорящей на другом языке, но даже в другой стране, где говорят по-английски. Тогда возникает проблема в том, как правильно переводить, не задевая культуру другой национальности. Для решения данной проблемы необходимо узнать самые популярные разговорные выражения, используемые на этом языке, и познакомиться с наиболее часто используемыми диалектами. Погрузитесь в культуру как можно больше с помощью фильмов, телешоу, журналов и книг на этом языке. Фильмы и телешоу будут особенно полезны в распознавании местной культуры и диалектов.

Во многих языках определенные термины могут полностью отсутствовать - это также связано с культурой, поскольку эти объекты не могут использоваться людьми, или эти действия могут быть не разрешены или просто не выполнены. Это потенциально сложная ситуация для переводчика. Давайте предположим, что термин «усыновление ребенка» не имеет родственного слова на другом языке, потому что такого не происходит в этой сфере. В данной ситуации лучше принять решение необходимо ли сохранить слово исходного документа или предложить новый термин, который будет максимально приближен к реальному значению.

Переводчики - это прежде всего лингвисты; хотя они действительно хорошо знают определенные предметы, они обычно не являются лучшими экспертами в этой области. На самом деле очень редко можно встретить доктора, который также является экспертом-лингвистом. Переводчики, как правило, специализируются на определенных нишах и приобретают опыт в данной области. Но иногда этого может быть недостаточно; некоторые документы могут быть полны технического жаргона или подробно рассказывать о конкретных процедурах или действиях. Для решения данной проблемы вам следует проконсультироваться с местным экспертом, которого вы хорошо знаете, и попросить его о помощи. Вы также должны читать и обучать себя, чтобы получить более глубокие знания, или идти в ногу с новыми событиями, происходящими в этой области.

Список литературы / References

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. А.Н. Баранов. М.: Едеториал УРСС,

2003. C. 360.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. С. 342.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк. 1990. С. 253.

4. Нишонов Усмонхон Ибрагимович. Обучение русскому языку как иностранному в вузах Узбекистана // Вопросы науки и образования, 2018. № 2 (14). С. 45-46. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleшnka.ra/artide/n/obucheme-russkomu-yazyku-kak-mostrannomu-v-vuzah-uzbekistana/ (дата обращения: 15.11.2019).

ПОВЫШЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Бурхонова Г.Г.1, Акрамова Н.М.2 Email: [email protected]

1Бурхонова Гуёхон Гуломовна — заведующая кафедрой;

2Акрамова Нозима Музаффаровна — старший преподаватель, кафедра обучения языкам, факультет управления в производстве, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: данная статья рассматривает вопросы повышения профессиональной компетентности современного педагога. Авторы статьи считают, что профессиональная компетенция преподавателя - это интеллектуальный потенциал, который существует в уме учителя и реализуется при выполнении работы в соответствии с профессиональными стандартами. Это указывает на то, что под компетенцией учителя подразумевается способность учителя эффективно использовать профессиональные стандарты, чтобы помогать, направлять и консультировать своих учащихся, чтобы они могли добиться хороших результатов. Умение грамотно и эффективно использовать современные компьютерные и коммуникационные технологии с целью межличностного общения и организации рабочих процессов различного рода компетенции - информационно-технологические. Ключевые слова: компетенция, учащиеся, способность, профессиональный, интеллектуальный потенциал, качества, исследовательская деятельность.

IMPROVING THE PROFESSIONAL COMPETENCY OF THE MODERN TEACHER Burkhonova G.G.1, Akramova N.M.2

1Burkhonova Gu 'yokhon G 'ulomovna — Head of Department; 2Akramova Nozima Muzaffarovna — Senior Teacher, TEACHING LANGUAGES DEPARTMENT, MANAGEMENT IN PRODUCTION FACULTY, FERGHANA POLYTECHNIC INSTITUTE, FERGHANA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article under discussion depicts improving the professional competence of a modern teacher. The authors of the target article consider that the authors of the article believe that the professional competence of the teacher is the intellectual potential that exists in the mind of the teacher and is realized while performing work in accordance with professional standards. This indicates that teacher competency refers to the teacher's ability to use effectively professional standards to help, guide and advise their students so that they can achieve good results. The ability use to correctly and efficiently modern computer and communication technologies for the purpose of interpersonal communication and the organization of work processes of various kinds of competencies - information technology, which should be constantly applied by the professional teachers in their professional activity.

Keywords: competence, students, ability, professional, intellectual potential, qualities, research activities.

УДК 372.881.1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.