ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА LINGUISTIC FOUNDATIONS OF COSMETOLOGY TERMINOLOGY IN ENGLISH, RUSSIAN, AND UZBEK LANGUAGES AND TRANSLATION
CHALLENGES
Нилюфар Рахмонова
Преподаватель Кокандского Университета кафедры мировых языков
nilufarrahmonova76@gmail. com
Аннотация: Статья посвящена лексико-семантическому анализу косметологической терминологии в английском, русском и узбекском языках, с акцентом на стратегии заимствования и адаптации терминов. Рассматриваются основные методы заимствования: транслитерация, калькирование и описательный перевод, которые используются для передачи смыслов и функциональности косметологических терминов в целевых языках. Особое внимание уделяется трудностям интерпретации, связанным с фонетическими, морфологическими и культурными особенностями русского и узбекского языков. Автором анализируется влияние межъязыковых различий на выбор стратегии перевода и стандартизации терминологии, а также предлагаются пути решения проблем, связанных с адаптацией. Статья подчеркивает необходимость создания трилингвальных словарей и проведения научных исследований для формирования устойчивой профессиональной терминологии, которая будет способствовать улучшению коммуникации между специалистами и интеграции локальных языков в международное сообщество.
Ключевые слова: косметологическая терминология, лексико-семантический анализ, заимствование терминов, перевод, адаптация, транслитерация, калькирование.
Abstract: The article is devoted to the lexical-semantic analysis of cosmetology terminology in English, Russian, and Uzbek, with a focus on strategies for borrowing and adapting terms. The main borrowing methods—transliteration, calquing, and descriptive translation—are examined, highlighting their use in conveying the meanings and functions of cosmetology terms in the target languages. Particular attention is given to the challenges of interpretation related to the phonetic, morphological, and cultural characteristics of Russian and Uzbek. The author analyzes the influence of cross-linguistic differences on the choice of translation and standardization strategies and suggests solutions to the problems associated with adaptation. The article emphasizes the need for the creation of trilingual dictionaries
134
and the conduct of scientific research to develop a stable professional terminology that will enhance communication among specialists and integrate local languages into the international community.
Key words: Cosmetology terminology, lexical-semantic analysis, borrowing of terms, translation, adaptation, transliteration, calquing.
Введение
Косметология, как отрасль медицины и индустрии красоты, активно развивается, сопровождаясь появлением новых терминов и концепций. Терминология этой области отличается междисциплинарностью, охватывая медицинские, химические, биологические и маркетинговые аспекты. Английский язык, являясь ведущим языком научной коммуникации, доминирует в создании и распространении косметологических терминов. В то же время русский и узбекский языки активно адаптируют и заимствуют англоязычные термины, сталкиваясь с трудностями перевода и необходимости создания соответствий в рамках собственных лингвистических систем.
Лингвистические особенности косметологической терминологии
1. Английский язык. В английском языке косметологическая терминология строится преимущественно на основе латинских и греческих корней. Например:
o hyaluronic acid (гиалуроновая кислота) — от греч. hyalos (стекло).
o dermatology (дерматология) — от лат. derma (кожа).
Многие термины являются международными, благодаря использованию латинских корней и префиксов, что облегчает их заимствование.
2. Русский язык. Русская косметологическая терминология часто представляет собой кальки с английского языка или заимствования. Например:
o Филлер (от англ. filler — наполнитель).
o Пилинг (от англ. peeling — очищение).
В то же время в русском языке существуют проблемы адаптации англоязычных терминов к морфологическим и фонетическим нормам. Например, сложность выбора между транслитерацией (пилинг) и переводом (очищение кожи).
3. Узбекский язык. Узбекская косметологическая терминология находится на этапе активного заимствования. Английские и русские термины часто не переводятся, а транслитерируются:
o Филлер или пилинг сохраняют русское звучание.
o В некоторых случаях используются узбекские описательные термины, например, "тирини янгилаш" (обновление кожи) вместо "пилинг".
Проблема стандартизации терминов в узбекском языке усиливается из-за недостатка единых лексикографических источников.
Проблемы перевода косметологических терминов
1. Межъязыковые расхождения. Одной из главных проблем перевода косметологических терминов является отсутствие точных эквивалентов в русском и узбекском языках. Например, термин BB cream (Beauty Balm cream) в русском языке может переводиться как "тональный крем с уходом", но теряет часть значения.
2. Культурные и социальные особенности. Узбекский язык может сталкиваться с проблемами адаптации терминов, связанных с менталитетом и восприятием косметологии в культуре. Например, термины, связанные с эстетическими процедурами, могут восприниматься неоднозначно.
3. Трудности транслитерации. Многие англоязычные термины сложно адаптировать в узбекский язык из-за особенностей фонетики и графики. Например, "ботокс" может передаваться как "ботокс" или "ботоксик", что создает проблемы унификации.
Способы решения
1. Создание специализированных словарей - Необходимо разработать трилингвальные словари косметологической терминологии (англо-русско-узбекские) для стандартизации терминов. Создание трилингвальных словарей косметологической терминологии (англо-русско-узбекских) играет ключевую роль в стандартизации и унификации профессионального языка, необходимого для эффективного общения специалистов, перевода текстов и адаптации международных концепций в локальных контекстах. Косметология, как динамично развивающаяся область, характеризуется широким использованием англоязычных терминов, которые часто становятся международными стандартами благодаря их происхождению из латинского и греческого языков. Однако при их адаптации в русский и узбекский языки возникает множество лингвистических, культурных и семантических трудностей, которые затрудняют использование единой терминологии.
Специализированные словари помогают решить эти проблемы, предоставляя четкие эквиваленты терминов на трех языках. В англоязычном разделе фиксируются оригинальные термины, которые служат основой для перевода. Русский раздел обеспечивает терминологическую связь для стран СНГ, где русский язык часто используется как язык межнационального общения и профессиональной коммуникации. Узбекский раздел адаптирует терминологию к национальному языковому и культурному контексту, что особенно важно для создания понятной и доступной профессиональной среды в Узбекистане. Такие словари необходимы для избегания терминологической
136
ТаЦт уа tadqiqotlar 11ш1у-и81иЫу jurnali Тшраег Factor: 8.2 | 2181-3035 | № 19(56)
путаницы, которая может возникнуть при отсутствии стандартных переводов. Например, термин *рееНп§* может быть адаптирован на русский язык как «пилинг», но в узбекском языке его перевод может варьироваться между транслитерацией и описательным переводом, таким как «тирини янгилаш» (обновление кожи). Словарь не только упрощает выбор правильного перевода, но и обеспечивает дополнительную информацию о термине, включая его значение, область применения и возможные варианты использования в профессиональной практике.
Ключевой задачей при создании словарей является учет как лингвистических особенностей, так и профессиональных стандартов. Например, в узбекском языке важно сохранять точность передачи медицинских и косметологических терминов, избегая при этом их чрезмерной сложной адаптации, которая может вызвать трудности в понимании. Разработка таких словарей требует участия лингвистов, косметологов и переводчиков, чтобы обеспечить корректность и доступность информации.
Трилингвальные словари станут важным инструментом для специалистов в области косметологии, переводчиков и производителей косметических средств. Они облегчат перевод научных текстов, международных протоколов и инструкций, а также повысят уровень профессиональной коммуникации между специалистами разных стран. Таким образом, разработка таких словарей не только способствует стандартизации терминологии, но и укрепляет связи между мировым и локальным косметологическим сообществом, обеспечивая интеграцию узбекских специалистов в международные профессиональные процессы.
2. Привлечение специалистов - В разработке и адаптации терминологии должны участвовать лингвисты, косметологи и специалисты по переводу.
Привлечение специалистов разных областей является важнейшим аспектом в разработке и адаптации косметологической терминологии, поскольку создание точной и универсальной системы терминов требует глубокого междисциплинарного подхода. Лингвисты, косметологи и специалисты по переводу играют ключевые роли в этом процессе, обеспечивая гармоничное сочетание языковой точности, профессиональной корректности и культурной адаптации.
Лингвисты в этом процессе отвечают за анализ структуры терминов, их происхождения и особенностей функционирования в различных языках. Они помогают определить, какие термины требуют транслитерации, калькирования или создания новых слов в целевом языке. Кроме того, лингвисты оценивают соответствие терминов грамматическим, морфологическим и фонетическим нормам языка. Например, в узбекском языке использование суффиксов или
137
адаптация иностранной лексики к агглютинативной системе требует профессионального подхода, чтобы сохранить понятность и легкость использования терминов.
Косметологи, как практикующие специалисты, обеспечивают точность передачи смысла и профессионального контекста терминов. Они оценивают, насколько адекватно тот или иной перевод отражает сущность процедур, продуктов или технологий. Например, термин *dermal filler* должен быть не только правильно переведен, но и понятен профессионалу, работающему с данной процедурой, а также пациенту, который может столкнуться с этим термином в описаниях услуг. Косметологи помогают избегать ошибок, связанных с неправильным или упрощенным переводом, что особенно важно в условиях, когда косметология становится все более научной и технологичной отраслью.
Специалисты по переводу играют важную роль в практическом переносе терминологии между языками. Они выступают связующим звеном между лингвистическим и профессиональным подходами, обеспечивая точный, но одновременно доступный для широкой аудитории перевод. Переводчики учитывают культурные особенности целевой аудитории, что особенно важно при адаптации англоязычных терминов в узбекский язык. Например, термины, связанные с эстетическими процедурами, могут требовать описательного перевода, чтобы сохранить их смысл в культуре, где такие процедуры могут восприниматься неоднозначно.
Сотрудничество этих специалистов позволяет создавать терминологию, которая одновременно соответствует международным стандартам, национальным языковым особенностям и профессиональной практике. Без участия каждого из них процесс адаптации терминов может стать односторонним, что приведет либо к излишне сложной и громоздкой терминологии, либо к упрощениям, которые искажают смысл. Таким образом, привлечение лингвистов, косметологов и переводчиков становится обязательным условием для успешной разработки и внедрения трилингвальной косметологической терминологии.
3. Проведение научных исследований - Анализ морфологических и семантических особенностей терминов поможет создать более точные переводы.
Проведение научных исследований играет ключевую роль в процессе создания точной и адаптированной терминологии в косметологии. Анализ морфологических и семантических особенностей терминов позволяет глубже понять их структуру, происхождение и смысл, что особенно важно при адаптации терминов с одного языка на другой. В косметологической
138
терминологии многие термины имеют латинские или греческие корни, которые через английский язык становятся международными стандартами. Однако их точный перевод на русский или узбекский язык может быть затруднен из-за различий в грамматической структуре и культурных особенностях целевых языков.
Морфологический анализ помогает определить, каким образом термин может быть интегрирован в язык с учетом его грамматических норм. Например, в русском языке заимствованные термины часто требуют суффиксов для адаптации к падежной системе, тогда как в узбекском языке важна агглютинативная структура, требующая добавления специфических аффиксов. Это особенно актуально для терминов, которые описывают действия или состояния, таких как *peeling* (пилинг/тирини янгилаш). Исследование морфологии позволяет избежать ошибок при заимствовании и создать термины, которые будут восприниматься органично в каждом языке.
Семантический анализ, в свою очередь, фокусируется на значении термина и его интерпретации в разных языках. Многие термины в косметологии многозначны, и их перевод требует учета контекста. Например, термин *filler* в английском языке может означать как наполнитель, так и определенный тип косметологического препарата. В русском языке его значение обычно сводится к косметологической процедуре, тогда как в узбекском языке при отсутствии устоявшейся терминологии может потребоваться описательный перевод. Семантическое исследование помогает избежать неоднозначностей и сохранить точность передачи смысла, что особенно важно в профессиональной среде.
Кроме того, научные исследования способствуют выявлению пробелов в текущей терминологии и необходимости создания новых слов или адаптации существующих. В косметологии появляются новые технологии, продукты и процедуры, для которых может не существовать эквивалентов в других языках. Исследования помогают решить эту проблему, создавая систему терминов, которая не только отражает современные реалии, но и обеспечивает их доступность для специалистов, пациентов и широкой аудитории.
Таким образом, анализ морфологических и семантических особенностей косметологических терминов — это не просто академическая задача, а важный этап, необходимый для создания точных переводов и унификации терминологии. Проведение таких исследований позволяет повысить качество профессионального языка, улучшить коммуникацию между специалистами разных стран и интегрировать локальные языки, такие как узбекский, в международное косметологическое сообщество.
Заключение
Косметологическая терминология представляет собой яркий пример интеграции науки, культуры и языка. Для развития русской и узбекской терминологии важно учитывать как межъязыковые связи, так и уникальные особенности каждого языка. Работа над переводом и стандартизацией терминов будет способствовать развитию косметологической отрасли в целом, улучшению коммуникации между специалистами и доступности информации для широкой аудитории.
Список используемой литературы:
1) Бельская. А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / А. Е. Бельская. -Текст непосредственный, электронный // Молодой ученый. - 2017. - N° 4 (138). 275-277
URL: https://moluch.ru/archive/138/38719 Дата обращения: 03.04.20201
2) Кузьмина О. Родачева 0. 0. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык (дата обращения: 05.04.3020).
3) Краткий словарь английских косметических терминов (дата обращения: 05.04.2080)
4) Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов 001. Канделаки М., 1997. - C. 161-167.