ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРАТЕГИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF COSMETOLOGY TERMS IN ENGLISH, RUSSIAN, AND UZBEK: BORROWING STRATEGIES AND
INTERPRETATION CHALLENGES
Нилюфар Рахмонова
Преподаватель Кокандского Университета кафедры мировых языков
nilufarrahmonova76@gmail. com
Аннотация: Статья посвящена лексико-семантическому анализу косметологической терминологии в английском, русском и узбекском языках. Рассматриваются стратегии заимствования, такие как транслитерация, калькирование и описательный перевод, а также трудности интерпретации, связанные с фонетическими, морфологическими и культурными особенностями целевых языков. Приводятся примеры адаптации терминов и их интеграции в профессиональную лексику.
Автор подчеркивает значимость учета межъязыковых различий при адаптации терминов и необходимость создания трёхъязычных словарей для обеспечения точности перевода и унификации терминологии. Особое внимание уделяется роли лингвистов, переводчиков и специалистов в косметологии для успешного внедрения новых терминов.
Отмечается, что стандартизация терминов и лексико-семантический анализ способствуют развитию профессиональной коммуникации и интеграции локальных языков в международное сообщество. Статья адресована лингвистам и специалистам в области косметологии и перевода.
Ключевые слова: косметологическая терминология, лексико-семантический анализ, транслитерация, калькирование, описательный перевод, адаптация терминов, профессиональная коммуникация, трёхъязычные словари.
Abstract: The article is dedicated to the lexical-semantic analysis of cosmetology terminology in English, Russian, and Uzbek. It examines the main strategies for borrowing terms, such as transliteration, calquing, and descriptive translation. Special attention is given to the challenges of interpretation that arise during term adaptation, related to differences in phonetics, morphology, and cultural characteristics of the target languages. Examples of terms, their adaptation, and integration into the professional lexicon of Russian and Uzbek are analyzed.
The author emphasizes the importance of considering cross-linguistic differences when adapting terms, as well as the necessity of creating trilingual
127
dictionaries to ensure accurate translation and terminology standardization. The role of linguists, translators, and specialists in the field of cosmetology in effectively implementing new terms is also highlighted.
In conclusion, it is noted that lexical-semantic analysis and terminology standardization contribute to improving professional communication, advancing the cosmetology field, and integrating local languages into the international professional community. The article will be useful for linguists and professionals working in the fields of cosmetology and translation.
Key words: cosmetology terminology, lexical-semantic analysis, transliteration, calquing, descriptive translation, term adaptation, professional communication, trilingual dictionaries.
Введение
Косметология — это быстро развивающаяся область, которая оказывает значительное влияние на язык, порождая большое количество новых терминов. Большинство этих терминов имеют англоязычное происхождение, что делает английский язык основным источником заимствований для других языков, включая русский и узбекский. Однако процесс адаптации новых слов связан с множеством лексико-семантических и культурных трудностей. Настоящая статья посвящена анализу стратегий заимствования косметологических терминов и проблем их интерпретации в русском и узбекском языках.
Лексико-семантические особенности косметологической
терминологии
Косметологическая терминология отличается междисциплинарностью, объединяя медицинские, химические и маркетинговые аспекты. Многие термины имеют латинские или греческие корни, что способствует их интернационализации. Например:
• Hyaluronic acid (гиалуроновая кислота, гиалурон кислотаси) происходит от греческого слова hyalos (стекло) и латинского acidum (кислота).
• Collagen (коллаген, коллаген) имеет латинское происхождение (colla — клей).
Английский язык чаще всего использует точные и емкие термины, которые легко заимствуются. В русском языке адаптация таких слов может происходить через транслитерацию (например, "ботокс" от botox) или калькирование (например, "глубокое очищение кожи" для термина deep cleansing). В узбекском языке терминологическая адаптация часто происходит с помощью описательных переводов, которые объясняют значение термина, как, например, "тирини янгилаш" (обновление кожи) для слова peeling.
Стратегии заимствования
128
1. Транслитерация. Одной из наиболее распространенных стратегий заимствования является транслитерация, при которой сохраняется оригинальное звучание термина. Например:
o Английское filler адаптируется как "филлер" в русском языке и "филлер" в узбекском языке.
o Botox передается как "ботокс" в обоих языках.
Транслитерация позволяет сохранить узнаваемость термина, но иногда вызывает трудности с его произношением или интеграцией в грамматическую систему целевого языка, особенно в агглютинативном узбекском языке. Транслитерация является одной из самых распространенных стратегий заимствования косметологических терминов, особенно в случаях, когда необходимо сохранить оригинальное звучание и ассоциативные связи термина. Эта стратегия особенно актуальна для терминов, которые имеют международное значение или уже широко используются в профессиональной среде. Например, такие термины, как *botox* (ботокс) и *filler* (филлер), транслитерируются без существенных изменений в русском и узбекском языках, что делает их легко узнаваемыми для специалистов и потребителей.
Главное преимущество транслитерации заключается в ее способности сохранять оригинальное звучание термина, что упрощает профессиональную коммуникацию и позволяет пользователям, знакомым с английскими терминами, легче их понимать. В русском языке транслитерация дополняется морфологической адаптацией, например, добавлением окончаний, согласующихся с падежной системой. Узбекский язык, будучи агглютинативным, требует присоединения аффиксов, что иногда приводит к изменению формы слова, как в случае с "лазер" (лазер терапияси) или "филлер" (филлердан фойдаланиш).
Однако транслитерация не лишена недостатков. Она может вызывать трудности при произношении или восприятии термина широкой аудиторией, особенно если слово содержит звуки, не характерные для языка, на который оно адаптируется. Например, термин *microdermabrasion* может быть сложно воспроизвести и использовать без предварительного обучения, особенно в узбекском языке, где сочетания согласных требуют дополнительной адаптации. Кроме того, транслитерация может быть непонятна для людей, которые не знакомы с оригинальной терминологией, так как она не объясняет значение термина.
Несмотря на эти трудности, транслитерация остается основным методом заимствования косметологических терминов, поскольку она обеспечивает простоту внедрения в профессиональный язык и позволяет сохранить терминологическую связь с международными стандартами. Для успешного
129
применения этой стратегии важно проводить параллельную работу по обучению специалистов и разработке словарей, которые будут пояснять значения транслитерированных терминов, обеспечивая их правильное использование в профессиональной практике.
2. Калькирование. При калькировании оригинальный термин переводится дословно или по смыслу. Например:
o Английское chemical peel может быть переведено как "химический пилинг" в русском и "кимёвий тирини янгилаш" в узбекском.
o Anti-aging cream становится "крем против старения" в русском и "каришга карши крем" в узбекском.
Калькирование часто помогает создать более понятные термины, но может утрачивать часть исходного значения, особенно если оригинал имеет культурный контекст. Калькирование представляет собой процесс перевода оригинального термина дословно или с учетом его смыслового значения, что позволяет адаптировать терминологию к языковым и культурным особенностям целевого языка. Этот подход особенно важен в косметологии, где термины часто описывают процедуры, свойства или компоненты, имеющие четкую функциональную характеристику. Например, английский термин *chemical peel* при калькировании в русском языке становится «химический пилинг», а в узбекском языке — «кимёвий тирини янгилаш» (химическое обновление кожи). Оба перевода отражают суть процедуры, сохраняя ее профессиональный контекст.
Основное преимущество калькирования заключается в его понятности для широкой аудитории, так как перевод на родной язык делает термин более доступным и интуитивно понятным. Это особенно важно для терминов, которые не имеют устоявшегося звучания или являются новыми для целевой аудитории. Например, *anti-aging* превращается в «антивозрастной» в русском языке и «каришга карши» в узбекском. Такие переводы делают терминологию не только понятной для профессионалов, но и доступной для потребителей косметологических услуг.
Однако калькирование имеет свои ограничения. Прямой перевод не всегда может отразить все нюансы значения оригинального термина, особенно если он включает в себя культурные или профессиональные ассоциации. Например, термин *deep cleansing* можно перевести как «глубокое очищение», но в узбекском языке для его точного объяснения может потребоваться описательное добавление, чтобы подчеркнуть профессиональный аспект процедуры. Кроме того, калькирование иногда приводит к созданию громоздких или сложных терминов, которые могут быть неудобны в повседневном использовании.
130
Тем не менее, калькирование остается важной стратегией адаптации терминов, так как оно позволяет сохранять смысловую точность и облегчает понимание. Для повышения эффективности этой стратегии важно учитывать не только дословный перевод, но и контекст использования термина, чтобы избежать неоднозначностей или потери смысла. При правильном применении калькирование помогает формировать локальную терминологию, которая остается верной оригинальному значению и одновременно соответствует языковым нормам целевой аудитории.
3. Описательный перевод. В узбекском языке, где специализированная терминология только формируется, часто используется описательный перевод. Например:
o Deep hydration может быть переведено как "терининг чукур намланиши" (глубокое увлажнение кожи).
o Laser resurfacing интерпретируется как "лазер оркали тирини тиклаш" (восстановление кожи лазером).
Описательные переводы обеспечивают понимание, но могут быть слишком длинными и неудобными для использования. Описательный перевод играет важную роль в адаптации косметологической терминологии в узбекском языке, где специализированная лексика находится на стадии формирования. Эта стратегия предполагает передачу значения термина через объяснение его сути или функции, что особенно важно для профессиональных областей, где прямые аналоги в языке отсутствуют. Например, термин *peeling* в узбекском языке часто переводится как «тирини янгилаш» (обновление кожи), что ясно описывает суть процедуры, делая ее понятной как для специалистов, так и для широкой аудитории. Аналогичным образом, *laser resurfacing* может быть интерпретирован как «лазер оркали тирини тиклаш» (восстановление кожи с помощью лазера).
Описательный перевод обеспечивает доступность терминов и помогает избежать недоразумений, возникающих при транслитерации или калькировании. Этот подход особенно полезен для аудитории, которая может быть незнакома с оригинальными терминами или их профессиональным контекстом. Например, сложный термин *microdermabrasion* объясняется в узбекском языке как «терининг юзаки катламларини юмшатиш ва янгилаш» (мягкое удаление верхнего слоя кожи и его обновление). Таким образом, описательный перевод не только передает значение термина, но и создает основу для его восприятия в местной культуре и профессиональной среде.
Однако описательный перевод имеет свои ограничения. Он может быть громоздким и неудобным для повседневного использования, особенно в устной речи или маркетинговых материалах. Кроме того, такие термины теряют
131
краткость и универсальность, характерные для международной терминологии. Например, вместо лаконичного термина *filler* приходится использовать длинное пояснение, такое как «инъекция терини тулдирувчи модда билан» (инъекция с использованием вещества для заполнения кожи).
Несмотря на эти трудности, описательный перевод остается необходимым этапом в развитии профессионального языка. Он помогает заполнить лексические пробелы и постепенно формирует основу для стандартизации терминов. Со временем описательные переводы могут сократиться или трансформироваться в более удобные аналоги, но их использование на начальных этапах адаптации терминологии крайне важно для обеспечения точности и доступности профессионального языка в косметологической сфере.
Проблемы интерпретации
Одной из ключевых проблем является полисемия терминов. Например, слово peeling в английском языке может означать как процесс, так и конкретный продукт. В русском языке оно часто воспринимается только как процедура, тогда как в узбекском для полного понимания требуется уточнение.
Другой проблемой является культурная специфика терминов. Некоторые косметологические концепты, такие как anti-aging (антивозрастной уход), не всегда имеют прямые аналоги в узбекской культуре, где акцент делается больше на естественность, чем на борьбу с возрастными изменениями.
Кроме того, фонетические особенности языка могут создавать трудности при заимствовании. Например, термины с неудобным для узбекского языка сочетанием согласных, такие как microdermabrasion (микродермабразия), требуют адаптации, чтобы их было легче произносить.
Рекомендации по адаптации
Для успешного заимствования и адаптации косметологической терминологии необходимо учитывать лексико-семантические особенности каждого языка. Важно разрабатывать стандартизированные словари, где будут указаны все возможные переводы и их контексты. Также рекомендуется проводить обучение специалистов, включая косметологов и переводчиков, для правильного использования терминов в профессиональной деятельности.
Заключение
Лексико-семантический анализ косметологической терминологии демонстрирует, что успешная адаптация терминов требует комплексного подхода, включающего транслитерацию, калькирование и описательный перевод. Несмотря на трудности интерпретации, связанные с культурными и лингвистическими различиями, развитие стандартизированных подходов к заимствованию позволит создать гармоничную и доступную
терминологическую базу, которая облегчит профессиональную коммуникацию и развитие косметологической индустрии.
Список используемой литературы:
1. Абдурахмонов И. Семантик тортилиш. Узбек тилининг лексик-семантик хусусиятлари. - Тошкент: Тош ДПИнинг "Илмий асарлар"и, 1988. -B.77.
2. Абдурахмонов F. Хозирги замон узбек тилининг адабий
усуллари хакида // Узбек тили ва адабиёти. - 1992. - N° 5-6. - 28-36 б.
3. Аликулов Т. Яна мано кучиш усуслари хакида // Узбек тилива адабиёти. - 1974. - N° 1. - Б. 74-77.
4. Бельская. А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / А. Е. Бельская. -Текст непосредственный, электронный // Молодой ученый. - 2017. - N° 4 (138). 275-277 URL: https://moluch.ru/archive/138/38719 Дата обращения: 03.04.20201
5. Кадирова Н. Семантико-стилистический анализ заимствований в узбекском, русском языках в новейший период (1991 - 2001): Дисс.... канд. филол. наук. - Ташкент, 2001, - 131 с.
6. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов 001. Канделаки М., 1997. - C. 161-167.
7. Краткий словарь английских косметических терминов (дата обращения: 05.04.2080)
8. Кузьмина О. Родачева 0. 0. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык (дата обращения: 05.04.3020).