Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСМЕТОЛОГИЯ / СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / COSMETOLOGY / WAY OF FORMATION OF TERMS IN THE ENGLISH LANGUAGE / SEMANTIC FEATURES / SUBJECT GROUP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билоус Софья Петровна, Кузнецова Татьяна Игоревна, Табакова Татьяна Германовна

В данной статье исследуются структурные и семантические способы образование терминов предметной косметологической области в русском и английском языках. Терминологические единицы косметологии классифицируются по тематическим группам посредством лексикографического анализа. Актуальность заключается в том, что описание синтаксических связей между элементами терминов косметологии будет способствовать развитию международных исследований в вышеупомянутой области вследствие развития межкультурного общения специалистов этой области. Научная новизна заключается в выявлении общих принципов формировании косметологической терминологии в русском и английских языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Билоус Софья Петровна, Кузнецова Татьяна Игоревна, Табакова Татьяна Германовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF COSMETOLOGICAL TERMINOLOGY: BASED ON MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article examines structural and semantic ways of formation of terms of subject cosmetology domain in the Russian and English languages.Terminological units of cosmetology are classified by subjects groups with the help of the lexicographic analysis. Relevance lies in the fact that the description of syntactic relations between the elements of cosmetology terms will contribute to the development of international research in the above-mentioned field due to the development of cross-cultural communication of specialists in this field. Scientific novelty lies in the identification of the general principles of the formation of cosmetological terminology in Russian and English languages.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

УДК 811.316.772.4

Билоус С.П., Кузнецова Т.И., Табакова Т.Г.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Билоус Софья Петровна, студентка 1 курса бакалавриата факультета биотехнологии и промышленной экологии; e-mail: sofia.biloys@live.com

Кузнецова Татьяна Игоревна - профессор, д.п.н., заведующая кафедрой иностранных языков РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, e-mail: Tikuz@muctr.ru

Табакова Татьяна Германовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, e-mail: tatyanaway@mail.ru;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия.

В данной статье исследуются структурные и семантические способы образование терминов предметной косметологической области в русском и английском языках. Терминологические единицы косметологии классифицируются по тематическим группам посредством лексикографического анализа. Актуальность заключается в том, что описание синтаксических связей между элементами терминов косметологии будет способствовать развитию международных исследований в вышеупомянутой области вследствие развития межкультурного общения специалистов этой области. Научная новизна заключается в выявлении общих принципов формировании косметологической терминологии в русском и английских языках.

Ключевые слова: косметология, способ образования терминов в английском языке, семантические особенности, тематические группы.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF COSMETOLOGICAL TERMINOLOGY: BASED ON MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Bilous S.P., Kuznetsova T.I., Tabakova T.G.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia.

The article examines structural and semantic ways offormation of terms of subject cosmetology domain in the Russian and English languages. Terminological units of cosmetology are classified by subjects groups with the help of the lexicographic analysis. Relevance lies in the fact that the description of syntactic relations between the elements of cosmetology terms will contribute to the development of international research in the above-mentioned field due to the development of cross-cultural communication of specialists in this field. Scientific novelty lies in the identification of the general principles of the formation of cosmetological terminology in Russian and English languages.

Keywords: cosmetology, way offormation of terms in the English language, semantic features, subject group.

Невозможно представить успешное развитие косметологии в современном мире без активного сотрудничества и международного обмена опытом в данной сфере. В связи с этим, актуальное значение приобретает выполнение качественного перевода текстов в области косметологии. Тексты косметологической направленности

регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются точность, логичность, отвлеченный характер, объективность, стандартизированность при выборе языковых средств. Синтаксис отличается полнотой оформления мысли, преобладанием клишированных выражений и именных конструкций. Лексика научно-технического стиля представлена, в первую очередь, общенаучной и узкоспециальной терминологией.[1] Принимая это во внимание, наиболее рациональным решением будет разделение понятий языка на некоторые семантические группы с учетом того, что эти понятия имеют некоторый нетривиальный общий смысловой компонент. Элементы таких групп склонны иметь один и тот же набор зависимых понятий.

Можно выделить 2 тематические группы: декоративная и уходовая косметика (которые, в свою очередь, также подразделяются на несколько подгрупп). Рассматривая отдельные

терминологические единицы, их можно также классифицировать в соответствии с морфемной структурой слова: а) простые, б) производные, в) сложные. Такая классификация помогает выделить основные способы образования терминов в английском языке. Рассмотрим самые популярные из них.

1) Аффиксация

Аффиксальный способ образования простых терминов подразделяется на три вида: суффиксальный (cleanser очищающее средство; highlighter -подсвечивающая пудра; foundation - тональная основа), префиксальный (under-eye cream -крем для области вокруг глаз; arged-pored - кожа с расширенными порами) и префиксально-суффиксальный способы (mascara remover - средство для снятия макияжа глаз).[2]

2) Префиксация

По сравнению с предыдущим способом образования, префиксация встречается гораздо реже,

при этом наблюдается значительная тенденция к использованию заимствованных префиксов (re-, de-poly-, sub-, neo- и т.д.), большинство из которых взято из латинского языка. Например: reviving -восстанавливающий, rejuvenating - омолаживающий, rehydrating - на водной основе[крем], polypeptide -полипептид, subcutaneous - подкожный.

3) Заимствование (из других языков или другой терминологической сферы)

Kajal- - контурный косметический карандаш, в состав которого входит натуральная сажа и антисептические вещества. На древнейшем аккадском языке означает «косметика». Кайал известен с античности в Южной Азии, на севере Африки и Среднем Востоке. Кроме того, зачастую наблюдается заимствование из французского языка. Например, cushion (дословно - подшка) - пористый спонж, пропитанный жидким косметическим тональным средством, которое часто объединяет свойства тонального крема, консилера, праймера, румян, пудры и BB-крема, упакованный в пудреницу.

4) Конверсия

При использовании этого способа словообразования слово одной части речи переходит в другую, однако форма слова не меняется. Существительное или прилагательное может превращаться в глагол, как термины glitter, dry, base могут обозначать действие.

5) Контаминация

Нередко наблюдается явление контаминации, когда смешиваются две или несколько основ, к примеру: methyl + paraben = methylparaben -метилпарабен; hydroxyethyl + cellulose = hydroxyethylcellulose - гидроксиэтилцеллюлоза.

6) Словосложение

Термины, состоящие из 2 и более элементов, в основном образуются путем сложения нескольких слов, к которым также могут относиться и заимствованные слова из других языков (waterproof -водостойкий).

7) Терминологическое словосочетание -термины, состоящие из нескольких компонентов.

В смысловом отношении термины -словосочетания являются цельными лексическими единицами (lip gloss - блеск для губ; eye liner -подводка для глаз; brow gel - гель для бровей).[3]

8) Основосложение

Данный способ словообразования схож с вышеупомянутым, потому как заключается в образовании сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ - сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: dark-brown (темно-

коричневый), light-green (светло-зеленый), day-to-night (pallete).

9) Аббревиация С помощью аббревиации происходит образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате - создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами. Аббревиатуры могут быть простыми и сложными. Чаще всего встречаются сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова), которые образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами: SPF - Sun Protection Factor (уровень защиты от солнца), BTF Stratum -Biologically Transformed Factor (биологическое средство растительного происхождения).

Исследуя перевод терминологических единиц, можно выделить несколько подходов, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование, прямое включение, описательный перевод, использование функционального эквивалента и создание неологизма.

Используя транскрипцию (фонетический способ), на русский язык можно перевести следующие слова: primer - праймер; peeling - пилинг; cream - крем; hypoallergenic - гипоаллергенный; lotion - лосьон; glycerin - глицерин.

Кроме того, при переводе часто применяется прием транслитерации (способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка): toner - тонер; fluid - флюид; kollagen - коллаген; glitter - глиттер; lanolin - ланолин; limonene - лимонен, flanker -фланкер («укрепление [позиций]» - продукт расширения линии основного бренда, созданный для его поддержки. В декоративной косметике фланкером обычно называют вариации одного и того же продукта, но с каким-либо изменением свойств. Часто фланкеры выпускают ограниченным тиражом.)

Калькирование, копирование чужого слова, также является популярным приемом перевода. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивированность. Слова при этом как бы переводятся по частям. К примеру, sensitive skin -чувствительная кожа, cleansing milk - очищающее молочко; false lashes effect - с эффектом накладных ресниц; hyaluronic acid - гиалуроновая кислота).

Прямое включение, использование оригинального написания английского слова в русском тексте, тоже встречается довольно часто: CC-cream (Color Control Cream) - СС - крем; BB-cream (Blemish Balm Cream) -ВВ-крем.

Кроме того, зачастую используется описательный перевод: high protection — высокая степень защиты; anti-aging cream (англ.) — крем против морщин; eylash curler - щипчики для подкручивания ресниц.

В некоторых случаях используется функциональный эквивалент: scalp -кожа головы.

В то время как для перевода термина active cream был создан неологизм - биокрем.[3]

Также одним из типов семантических изменений является расширение значения или генерализация (изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода): rescue - восстанавливающий (в контексте eye rescue cream), основное значение - спасать; treatment -для ухода за кожей (в контексте treatment lotion), основное значение - лечение.

Необходимо также принимать во внимание тот факт, что с течением времени лексика претерпевает изменения, вследствие чего нередко наблюдаются такие языковые явления, как полисемия и омонимия.

Вышеупомянутые лингвистические явления встречаются когда одной лексической единицей называются несколько понятий. При перечислении свойств, характеризующих понятия, а точнее, они должны характеризовать" образцовые " понятия, ясность ставится на одно из первых мест. Конечно, это требование очень естественно для терминологии, поскольку однозначное отношение означающего к подразумеваемому обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях. С другой стороны, не реже в литературе, занимающейся вопросами терминологии, встречаются замечания о недостаточной ясности терминов полисемии многих из них, а также призывы бороться с ними. [4]

Чаще многозначными оказываются

представленные в терминологии имена существительные. Неоднозначное употребление имен существительных можно проиллюстрировать на следующем примере:

Patch (в медицине) - пластырь, повязка;

Patch (в косметологии) - пятно (покраснение/высыпание), патчи (гидрогелевые пластыри) от синяков под глазами;

Patch (в химии) - сухое пятно;

Patch (в технике) - замазка для заделки выбоин в кладке, делянка;

Patch (в швейной лексике) - кусочек ткани, лоскут;

Patch (в литературе) - отрывок

Однако полисемия терминов не мешает их пониманию. Обычно указывается, что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятен и без контекста. Тем не менее, этот пункт нельзя возводить в абсолют, в терминологии контекст важен, поскольку содержание термина раскрывается только через его реальное функционирование. Полисемия терминов - это естественное проявление естественных законов развития лексики. С ней можно бороться, но она все равно будет находить выход в терминологию как составную часть лексики общелитературного языка.

Также одним из наиболее употребляемых типов семантических отношения является синонимия.

Причины и источники возникновения синонимов (дублетов) в терминологии частично общие с общелитературным языком, а частично отличные от него. К общим можно отнести случаи параллельного употребления терминов и их общеупотребительных эквивалентов в косметологической терминологии: hygrating - moisturizing (увлажняющий), brightening -lightening - whitening - clarifying (осветляющий/отбеливающий), firming - strengthening (укрепляющий).

Примеры сиданимии в терминолoгии свидетельствуют о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. И хотя сиданимия имеет здесь свои характерные черты и свои причины появления, она именно в этом своем проявлении органически присуща терминологии.

Осдавные лексико-семантические процессы (тлисемия и синонимия) затрагивают и терминосистему медицинской лексики. И даже в тех случаях, когда общепринятым стало мнение о «вредности» таких явлений, как полисемия и синонимия для терминологии, это мнение не может найти практического воплощения, так как естественное развитие этих явлений в терминологической лексике сильнее искусственных приемов освобождения терминологии от них. [4]

На основе проведенного анализа образования косметической лексики английского языка, можно утверждать, что терминологические словосочетания преобладают над терминами-словами. Косметическая терминосистема не переняла традицию построения терминов на основе греческих и латинских морфем. Она формируется, как правило, на основе общеупотребительной лексики, что делает ее мотивированной, но лишает косметический термин одного из главных свойств - краткости. Кроме того, можно сделать вывод, что при переводе косметических терминов наиболее часто употребляемыми являются транслитерация, калькирование и транскрипция, потому что считаются наиболее простыми способами перевода.

Список литературы

1) Бельская, А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык / А. Е. Бельская. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2017. — № 4 (138). — С. 275-277. — URL: https://moluch.ru/archive/138/38719/ (дата обращения: 03.04.2020).

2) Кузьмина О. Д., Родачева О. О. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык (дата обращения: 05.04.2020).

3) Краткий словарь английских косметических терминов (дата обращения: 05.04.2020).

4) Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов/ Т.Л. Канделаки - М., 1997. - С. 161-167.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.