УДК [811. 111: 005] (078)
ББК 81.43
Данюшина Юлия Владимировна
доктор филологических наук г. Москва Danyushina Yulia Vladimirovna
Doctor of Philology Moscow
Лингвистические коммуникации в управлении: вербальный инжиниринг коммуникативного лидерства Linguistic Communications in Management:
The Verbal Engineering of Communicative Leadership
В статье рассматриваются лингвистические основы эффективного управления, анализируются зарубежные и отечественные подходы к терминологии и методологии формирования лингво-коммуникативных компетенций руководителя, инвентаризируются и классифицируются сами эти компетенции.
The paper deals with the linguistic bases of efficient management, the foreign and domestic approaches to the terms and methods of forming leaders’ (managers’) linguo-communicative competences, these competences are classified as well.
Ключевые слова: лингво-коммуникативные компетенции руководителя (лидера, менеджера), коммуникативное лидерство, вербальный инжиниринг.
Key words: linguo-communicative competences of leaders/managers, communicative leadership, verbal engineering.
Современное общественное развитие требует от ученых, в т.ч. лингвистов
и коммуникативистов, предложить методы повышения эффективности социополитического и делового управления, например, за счет оптимизации и улучшения качества коммуникаций (общения). Роль коммуникации в управлении широко признана. Еще Н.Винер неразрывно увязывал понятия управления и коммуникации, ставя между ними фактический знак равенства. В процессе социальной деятельности (а управление является социальным действием), люди неизбежно устанавливают коммуникативные отношения друг с другом - вертикальные (иерархия управления организацией или компанией) и горизонтальные (работа в команде, общение с коллегами). Коммуникационная компетенция стала неотъемлемой характеристикой успешного руководителя. Доказано, что быть стратегическим менеджером - значит быть коммуникативным менеджером [5], выделены важнейшие коммуникативные функции управленца, созда-
ются модели его коммуникативного поведения.
На Западе и в России проводится все больше исследований по формированию так называемого «коммуникативного лидерства», хотя сам термин в его русскоязычном переводе представляется далеко не бесспорным: с учетом «экономности» англоязычного фразообразования очевидно привнесенное в отечественную науку американское понятие communicative / communication leadership было бы точнее перевести как «коммуникативные аспекты лидерства», тем самым подчеркивая его имманентную институциональность; иначе коммуникативным лидерством можно признать и крик призывающей покупателей торговки на рынке, - более громкий, чем у ее соседок-конкуренток в торговом ряду. Некорректность этого заимствованного термина, на наш взгляд, явствует и из примера, приводимого Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяевым [3: 30]: в число реплик, в которых «содержится заявка на коммуникативное лидерство», включаются и детское стихотворение С.Михалкова “А у нас в квартире газ. А у вас?”, и «разговор о способах приготовления дрожжевого теста между случайными собе-седниками-попутчиками в электричке». Кроме того, этот термин не дает ясности, в каких таксономических отношениях находится коммуникативное лидерство с другими типами и видами лидерства, например, ситуативным или адаптивным. Неслучайно на форуме по обсуждению переводческих тонкостей www.multitran.ru имел место спор, и для перевода термина communicative leadership был предложен вариант «коммуникативное управление». Тем не менее, мы вынуждены использовать данный термин, поскольку уже закрепился в отечественной науке: он встречается и у консультантов-практиков (например, Д.М.Ильвовский приводит его на своем сайте www.ilvovsky.com, профессор МГУ Т.Ю.Базаров [1 : www] включает коммуникативное лидерство в сферу ситуативного лидерства и выделяет в первом технологии воздействия, взаимодействия и противодействия манипуляциям), и у филологов-теоретиков (Е.Н.Шейгал увязывает это понятие с концептом власти в политическом дискурсе, В.В.Богданов раскрывает коммуникативное лидерство через три типа доминаций, повышающих коммуникативный статус говорящего - энциклопедическую, лингвистическую и интерактивную доминации [2: 30]).
Мы рассматриваем коммуникативное лидерство в институциональном применении и понимаем его как коммуникативую деятельность в более или менее сложившемся коллективе, осуществляющем социальную активность, направленную на повышение эффективности этой активности. А под вербальным инжинирингом понимаются именно языковые аспекты формирования этого лидерства, т.е. планирование и воплощение языковых (вербальных) механизмов для осуществления вышеуказанной лидерской деятельности. На наш взгляд, в инструментарий вербального инжиниринга входят 4 основных составляющих: (1) владение языковыми средствами установления и поддержания контакта, т.е. исходный вербальный капитал; (2) механизмы диалогизации общения, т.е. дискурсивный интерактивный потенциал (реализуемый согласно совету Сократа «Говори не ему, а с ним»; (3) вербальные и паравербальные средства оказания воздействия («импакт-механизмы») и установления взаимодействия; (4) активное слушание и адекватное реагирование (обратная связь).
Первые теории коммуникативного лидерства, основанные на понятиях организационного дискурса, фрейминга (framing), построения корпоративного сюжета (story telling), управления смыслами (meaning management) и т.п., находим в англоязычных работах еще 1970-1980-х годов авторов W.Redding, FJablin, J.Barge, L.Smircich, G.Morgan, R.Hirokawa [5, 6, 7, 9] и в знаменитом американском сборнике по организационной коммуникации (L.Putnam, K.Roberts & L.Porter. Handbook of organizational communication. Sage, 1987). Коммуникативное лидерство стало и университетской дисциплиной: давно работает одноименный Центр в университете Южной Калифорнии (под руководством знаменитого журналиста Дж.Коуэна); в Европе лидером в данной сфере является, очевидно, Швеция (С.Хамрефорс, К.Йохансон и др.). С 1990-х г. теории коммуникативного лидерства развиваются и в российской науке - преимущественно, в педагогике, а затем дополняются собственно филологическими подходами и анализом роли коммуникации в теории и практике управления.
Новые социально-экономические и информационно-технологические вызовы требуют модернизации российского высшего образования, особенно
управленческого профиля. Поскольку большая доля управленческой деятельности непосредственно связана с коммуникациями (в разных форматах и режимах), введение новых лингво-коммуникативных специальностей и включение соответствующей дисциплины в учебные планы всех управленческих специальностей позволило бы решить теоретические и практические задачи формирования профессиональных - управленческих лингво-коммуникативных компетенций у будущих руководителей. Такой дисциплиной могло бы стать предлагаемое и разрабатываемое нами инновационное междисциплинарное направление «Управленческая лингвокоммуникативистика» - ее теоретические и методологические основы были заложены в нашей докторской диссертации, большая часть которой была посвящена исследованию управленческого дискурса и способам его оптимизации [4].
Практические вопросы преподавания и исследования лингвистики и ком-муникологии управления были изучены нами во время научной командировки в США, в результате чего нами был создан план введения коммуникативного образования для будущих руководителей - на основе зарубежного опыта и с учетом отечественной научной традиции. План основывается на принципах системного подхода к формированию коммуникативных компетенций будущих управленцев и предполагает последовательное изучение комплекса коммуникативных дисциплин студентами всех управленческих, менеджерских, маркетинговых и медийных специальностей, а именно: «Основы теории коммуникаций» на 1-м курсе, «Деловое общение и риторика» на 2-м курсе, «Коммуникации в управлении (управленческая коммуникология)» на 3-м курсе, «Коммуникационный менеджмент, инжиниринг и аудит» на 4-м курсе бакалавриата / спе-циалитета или на 1-м курс магистратуры. Каждый курс продолжается 17 недель (1 семестр), рассчитан на 108 часов, что соответствует трем кредитно-зачетным единицам, и включает в себя 34 часа интерактивных лекций и семинаров-тренингов (по одной паре в неделю), а также 4 часа на тест и зачет /экзамен и 70 часов на самостоятельную работу, написание рефератов и эссе, подготовку и разбор кейс-проектов. Дополнительно к преподаванию профессионально-
ориентированных иностранных языков предлагается ввести два факультатива на английском языке: для бакалавриата и специалитета - Business
Communication, для магистратуры и программ МВА - Managerial Communication.
Мы также разработали системную и целостную концепцию лингвокоммуникативного обеспечения управления. При этом управление понимается в широком смысле термина - и как социально-политическое, государственное и муниципальное, правовое, и как управление экономикой и бизнесом, соответственно, мы говорим о лингво-коммуникативном обеспечении государственной службы в РФ, правовой работы, отечественного бизнес-менеджмента и делового администрирования, руководства (не)коммерческими организациями и компаниями. Данная концепция включает минимум два базовых направления:
- обеспечение лингво-коммуникативной безопасности управления;
- формирование профессиональных языковых компетенций руководителя.
В стратегии инновационного развития России до 2020 г., разработанной
Минэкономразвития РФ, отмечается, что государственные служащие должны будут к 2020 году изучить иностранный язык, чтобы они могли напрямую общаться со своим коллегами из других стран. В квалификационные требования для занятия должностей государственной службы будет включено знание иностранного языка на уровне, позволяющем обеспечивать прямое общение с иностранными коллегами. Предполагается, что все органы государственной власти, ответственные за выработку государственной политики, создадут уже в 2012 г. полноценные англоязычные версии своих сайтов, будет введен порядок перевода на иностранный язык нормативно-правовых актов правительства.
В связи с этим, нам представляется необходимым разработать реестр лин-гво-коммуникативных (в т.ч. иноязычных и межкультурных) компетенций, которыми должен обладать современный руководитель (в государственных и негосударственных организациях, коммерческих компаниях и т.п.) - и первый, пробный вариант такого реестра предлагается ниже. В него должны быть включены следующие компетенции, которые мы условно делим на 4 блока:
I) блок лингво-дискурсивных компетенций:
(1) владение системой лингвистических - языковых знаний, включающей в
себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования государственного
- русского и иностранного - английского языков, а также функциональных социальных и территориальных разновидностей этих языков; (2) владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям коммуникативного контекста; (3) умение свободно выражать свои мысли - устно и письменно, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; (4) владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального стилей (регистров) общения; умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.); (5) интердискурсивные умения: готовность и способность осуществлять эффективный диалог (поддерживать коммуникативный контакт) в общей и профессиональной сферах общения, в т.ч. в условиях взаимодействия с различными социальными, возрастными, гендерными, этно-национальными, религиозными и т.п. стратами и группами; (6) обладание интеракциональными и контекстными лингво-коммуникативными и экстралин-гвистическими знаниями, позволяющими предотвращать или решать конфликтные ситуации и урегулировать споры;
II) блок информационно-коммуникационных компетенций:
(7) умение эффективно искать, анализировать, перерабатывать, реферировать и размещать вербальную информацию в глобальных компьютерных сетях в мультимедийных форматах; (8) умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления и обработки текстовой информации и автоматизированного перевода, с электронными словарями, базами данных и другими электронными ресурсами для достижения профессиональных целей;
III) блок лингво-прагматических компетенций:
(9) владение стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения систем и процессов управления; (10) обладание лингво-прагматическими навыками: умение правильно выбирать и использовать вербальные и паравербальные средства решения основных управленческих задач - планирование, организация труда, контроль, формирование команд и развитие коллектива (teambuilding), принятие решений, оценка результатов и персонала, проведение переговоров, совещаний и собеседований, подготовка отчетов (reporting), решение проблем (problem solving), работа с клиентами, партнерами, общественностью (PR), правительственными органами (GR) и СМИ; (11) владение русско- и англоязычными навыками публичной речи и презентации, приемами аргументации и организации коллективной коммуникативной деятельности для достижения профессиональных целей;
IV) блок межкультурных коммуникативных компетенций:
(12) обладание интеракциональными и контекстными лингвокоммуникативными и экстралингвистическими знаниями, позволяющими адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур; (13) представление об этико-культурных нормах поведения, принятых в ино-культурном / иноязычном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия; владение международным этикетом и правилами поведения в различных коммуникативных ситуациях межкультур-ного общения (деловые переговоры, визиты официальных делегаций, зарубежные командировки); (14) владение основными методами подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; (15) знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; (16) умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; (17) умение оптимально моделировать и вербально реализовывать возможные ситуации общения между представителями различных культур и групп.
Эти базовые компетенции необходимы современному руководителю.
Библиографический список
1. Базаров Т.Ю. Ситуативное лидерство. http://www.cpt21.ru/our-training/
2. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. С. 2631.
3. З.Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М.: Норма-Инфра М, 1999. С.11.
4. Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса. Дисс. д-ра филол.наук/ Институт языкознания РАН. М., 2011.
5. Barge, J. K. & Hirokawa, R. Y. Towards a communication competency model of leadership. Small Group Behavior, 20, 1989. Рр.167-189.
6. Jablin, F. M. Superior-subordinate communication: The state of the art. Psychological Bulletin, 86(6), 1979. Рр.1201-1222.
7. Redding, W. C. Communication within the organization: An interpretive review of theory and research. New York: Industrial Communication Council. 1972.
8. Klikauer, T. Management Communication. Communicative Ethics and Action. Palgrave, Macmillan, 2008.
9. Smircich, L. & Morgan, G. Leadership: The management of meaning. Journal of Applied Behavioral Science, 18, 1982. Рр. 257-273.
Bibliography
1. Barge, J. K. & Hirokawa, R. Y. Towards a Communication Competency Model of Leadership [Text] // Small Group Behavior, 20. - 1989. - Р.167-189.
2. Bazarov, T.Yu.Situational Leadership [Electronic Resource]. - Access Mode: http : //www.cpt21.ru/our-training/
3. Bogdanov, V.V. Communicative Competence and и Communicative Leadership [Text] // Language, Discourse and Personality. - Tver: Publishing House of Tver University, 1990. - P. 26-31.
4. Danyushina, Yu.V. Multilevel Analysis of the English Network Business - Dicourse: Diss. ... Dr of Philol. [Text] / The Institute of Linguistics of RAS. - М.,
2011.
5. Graudina, L.K., Shiryaev, E.N. The Russian Speech Culture [Text]. - М.: Nor-ma-Infra М, 1999. - P.11.
6. Jablin, F. M. Superior-Subordinate Communication: The State of the Art [Text] // Psychological Bulletin. - 86(6). - 1979. - Р.1201-1222.
7. Klikauer, T. Management Communication. Communicative Ethics and Action [Text]. - Palgrave, Macmillan, 2008.
8. Redding, W. C. Communication Within the Organization: An Interpretive Review of Theory and Research [Text]. - New York: Industrial Communication Council, 1972.
9. Smircich, L. & Morgan, G. Leadership: The Management of Meaning // Journal of Applied Behavioral Science [Text]. - 18. - 1982. - Р. 257-273.
255