Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВИРУСНОЙ РЕКЛАМЫ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВИРУСНОЙ РЕКЛАМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникация «из уст в уста» / вирусная реклама / когнитивная лингвистика / социолингвистика / word-of-mouth communication / viral advertising / cognitive linguistics / sociolinguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Юрина

Статья посвящена комплексному исследованию особенностей лингвистических и экстралингвистических характеристик вирусной рекламы. Работа имеет междисциплинарный характер, находясь на стыке социолингвистики, когнитивной лингвистики и теории коммуникации. В статье проанализированы концептуальные основы вирусной рекламы как одной из разновидностей коммуникации «из уст в уста», рассмотрены особенности такой коммуникации, обусловленные спецификой среды, аудитории и способов распространения сообщений. Исследованы лингвистические свойства вирусных рекламных сообщений, их вневербальная составляющая. Обосновывается необходимость использования инструментария когнитивной лингвистики и социолингвистики для изучения запросов и потребностей целевой аудитории и последующего создания эффективной вирусной рекламы. Приводится пример проведенного автором социолингвистического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC PROPERTIES OF VIRAL ADVERTISING

The article is a comprehensive study of the linguistic and extralinguistic characteristics of viral advertising. The work has an interdisciplinary character, being at the intersection of sociolinguistics, cognitive linguistics and communication theory. The article analyzes the conceptual foundations of viral advertising as one of the types of word-of-mouth communication, and considers the features of such communication due to the specifics of the environment, audience, and ways of spreading messages. The linguistic properties of viral advertising messages and their non-verbal component are considered. The article substantiates the need to use the tools of cognitive linguistics and sociolinguistics to study the requests and needs of the target audience and then create effective viral advertising. An example of a sociolinguistic study conducted by the author is given.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВИРУСНОЙ РЕКЛАМЫ»

тае» (авт. Ян Хуайюй, 1998 г), «Важная роль комментария к русскому литературному произведению для китайского перевода (на примере комментария к "Евгению Онегину"» (авт. Ван Диасин, 2010 г) и др.

Огромное количество переводов «Евгения Онегина», разнообразие литературоведческих интерпретаций, богатство и глубина многочисленных научных

исследований, появившихся за последние тридцать лет, - всё это демонстрирует классический статус пушкинского романа в стихах в Китае. Изучение его многолетней рецепции имеет для нас большое значение, поскольку позволяет наглядно представить особенности интерпретации классической русской литературы в Китае.

Библиографический список

1. Историко-функциональное изучение литературы. Литературный энциклопедический словарь. Москва, 1987.

2. Лу С. О демонической силе поэзии. Хэнаньский журнал. 1908; № 3: 11 - 18.

3. Цюй Ц. История русской литературы. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2004.

4. Е Ч. Пушкинский Евгений Онегин. Новый Китай. 1937; № 7: 19 - 25.

5. Бай М. Заметка после чтения Евгения Онегина. Критики о СССР и России. 1937; № 2: 39 - 49.

6. Лэй Ч. об идейном значении и образе характера пушкинского Евгения Онегина - и комментарий к буржуазной мысли в процессе обучении. Газета педагогического университета Внутренней Монголии. 1959; 3 января.

References

1. Istoriko-funkcional'noe izuchenie literatury. Literaturnyj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1987.

2. Lu S. O demonicheskoj sile po ezii. H'enan'skij zhurnal. 1908; № 3: 11 - 18.

3. Cyuj C. Istoriya russkoj literatury. Shanhaj: Izdatel'stvo Fudan'skogo universiteta, 2004.

4. E Ch. Pushkinskij Evgenij Onegin. Novyj Kitaj. 1937; № 7: 19 - 25.

5. Baj M. Zametka posle chteniya Evgeniya Onegina. Kritiki o SSSR i Rossii. 1937; № 2: 39 - 49.

6. L'ej Ch. ob idejnom znachenii i obraze haraktera pushkinskogo Evgeniya Onegina - i kommentarij k burzhuaznoj mysli v processe obuchenii. Gazeta pedagogicheskogo universiteta Vnutrennej Mongolii. 1959; 3 yanvarya.

Статья поступила в редакцию 10.05.21

УДК 81'276.6

Yurina I.A., postgraduate, Tambov State Technical University (Tambov, Russia), E-mail: irina.yurina68@gmail.com

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC PROPERTIES OF VIRAL ADVERTISING. The article is a comprehensive study of the linguistic and extralinguistic characteristics of viral advertising. The work has an interdisciplinary character, being at the intersection of sociolinguistics, cognitive linguistics and communication theory. The article analyzes the conceptual foundations of viral advertising as one of the types of word-of-mouth communication, and considers the features of such communication due to the specifics of the environment, audience, and ways of spreading messages. The linguistic properties of viral advertising messages and their non-verbal component are considered. The article substantiates the need to use the tools of cognitive linguistics and sociolinguistics to study the requests and needs of the target audience and then create effective viral advertising. An example of a sociolinguistic study conducted by the author is given.

Key words: word-of-mouth communication, viral advertising, cognitive linguistics, sociolinguistics.

И.А. Юрина, аспирант, Тамбовский государственный технический университет, г. Тамбов, E-mail: irina.yurina68@gmail.com

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВИРУСНОЙ РЕКЛАМЫ

Статья посвящена комплексному исследованию особенностей лингвистических и экстралингвистических характеристик вирусной рекламы. Работа имеет междисциплинарный характер, находясь на стыке социолингвистики, когнитивной лингвистики и теории коммуникации. В статье проанализированы концептуальные основы вирусной рекламы как одной из разновидностей коммуникации «из уст в уста», рассмотрены особенности такой коммуникации, обусловленные спецификой среды, аудитории и способов распространения сообщений. Исследованы лингвистические свойства вирусных рекламных сообщений, их вневербальная составляющая. Обосновывается необходимость использования инструментария когнитивной лингвистики и социолингвистики для изучения запросов и потребностей целевой аудитории и последующего создания эффективной вирусной рекламы. Приводится пример проведенного автором социолингвистического исследования.

Ключевые слова: коммуникация «из уст в уста», вирусная реклама, когнитивная лингвистика, социолингвистика.

Современного пользователя сети Интернет окружает огромное количество информации, рост которой продолжается в геометрической прогрессии. В таком обилии информации рекламным публикациям приходится преодолевать серьезную конкуренцию, бороться за внимание аудитории. По этой причине возникают новые формы воздействия в сети Интернет. В их числе можно назвать относительно новый жанр рекламной коммуникации - вирусную рекламу В данной статье мы проанализируем специфику вирусной рекламы как разновидности коммуникации «из уст в уста», ее языковые и внеязыковые характеристики, а также место когнитивной лингвистики и социолингвистики в исследованиях вирусной рекламы на примере проведенного нами анкетирования.

Можно проследить концептуальные основы вирусной рекламы в коммуникационных теориях распространения слухов, меметике (теоретическое изучение мемов), модели «сетевого общества», механизмах социальных эпидемий, коммуникации «из уст в уста». Word-of-mouth communication (русский аналог - коммуникация «из уст в уста») - это социальный феномен, характерный для языков разных стран. Он существовал задолго до появления понятий «маркетинг» и «реклама». Любопытно, что это выражение в различных языковых культурах имеет различные аналоги. Например, в России коммуникацию «из уст в уста» по-другому называют сарафанным радио, в Австралии используют выражение «лесной телеграф» (bush telegraph), в Канаде - это мокасинное радио или телеграф (moccasin radio/telegraph).

Во второй половине 20 века исследователи обратили особое внимание и начали всесторонне изучать WOM-коммуникацию. Психологи, социологи, маркетологи выявили, что ближайшее социальное окружение индивида имеет огром-

ное влияние на его потребительское поведение, мотивацию, отношение к продукту, восприятие брендов.

Для понимания сущности вирусной рекламы необходимо обратиться к характеристикам коммуникации «из уст в уста». В контексте проводимого нами исследования мы предлагаем следующее определение WOM-коммуникации: это коммуникация, представляющая собой неформальное общение и обмен информацией между людьми в реальной или виртуальной среде в отличие от формальной коммуникации, такой как новостные репортажи или реклама. Определение составлено нами на основе анализа целого ряда определений различных исследователей и объединения наиболее значимых характеристик исследуемого феномена.

Рассмотрим специфику коммуникации «из уст в уста». Первая ее особенность - устность. При помощи данного канала коммуникации происходит коллективная передача социально значимой информации путем трансляции по речевой цепи устных текстов от человека к человеку. Поэтому коммуникации «из уст в уста» характерны особенности устной речи. Однако если мы говорим о вирусной рекламе как одной из форм такой коммуникации, то в данном случае передача информации идет путем неформального общения в социальных сетях. Многие исследователи [1; 2; 3] подчеркивают специфику общения в Интернете как новой «устно-письменной» разновидности речи. Ей свойственны такие особенности, как использование сленга, фрагментарность речи, игнорирование правил пунктуации, эллиптичность, инвертированный порядок слов, использование эмоти-конов. Эти характеристики будут также использоваться при создании вирусной рекламы.

Вторая важная особенность WOM-коммуникации - обстоятельства запуска. Е. Осетрова [4] выделяет пять основных параметров, обусловливающих специфику данного вида коммуникации. К ним относится момент ввода, периодичность и способ трансляции, временная и пространственная характеристики. Помимо этого, существенное влияние имеют такие коммуникативные параметры, как состав аудитории, в которой распространяется сообщение, тема (юмор, серьезность, наличие шокирующей компоненты), стилевые характеристики диалога.

Необходимо также понимать еще одну особенность слухов и, соответственно, вирусной рекламы. Как утверждает Ю. Лебедев [5], в основе «сарафанного радио» лежат положительные эмоции представителей аудитории на основе их личного опыта и мнения о каких-либо товарах и услугах. Контролировать процесс распространения такой рекламы достаточно сложно, так как невозможно заставить человека испытать положительные эмоции и поделиться ими. Однако отрицательными эмоциями люди делятся намного чаще. Поэтому следует учитывать, что WOM-коммуникации могут нанести серьезный ущерб бизнесу за небольшой промежуток времени.

Еще две особенности слухов как вида коммуникации, по мнению Г Почеп-цова, [6], состоят в «отражении определенных коллективных представлений, вероятно, коренящихся в бессознательном», а также в «терминальности представленных событий, популярности их героев, отражающихся в яркости».

Говоря о коммуникации «из уст в уста» и вирусной рекламе, хотелось бы отметить, что так называемые «вирусные» сообщения имели массовое распространение до того, как интернет-коммуникации прочно вошли в нашу жизнь. Одним из таких примеров являются «письма счастья», которые переписывали вручную и распространяли среди своих знакомых, сюда же относятся анекдоты, слухи, сплетни. Обратимся к определению К. Юнга, который отмечает, что «слухи - это циркулирующая форма коммуникации, с помощью которой люди, находясь в неоднозначной ситуации, объединяются, создавая разумную ее интерпретацию, сообща используя при этом свои интеллектуальные потенции» [7]. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что для изучения коммуникации «из уст в уста» целесообразно будет обратиться к когнитивному подходу в лингвистике, поскольку именно он позволяет учитывать когнитивные особенности аудитории, специфику интерпретации смысла сообщения.

Вирусная реклама берет свое начало из коммуникации «из уст в уста». Рассмотрим ее как один из видов WOM-коммуникации, появившейся с развитием интернет-технологий и массово распространившейся именно в этой среде, поскольку посредством этого канала появилась возможность быстро передать информацию большому количеству людей на любое расстояние, кроме того, сама аудитория является звеном, передающим информацию в данной модели коммуникации.

По нашему мнению, вирусную коммуникацию можно сравнить с лесным пожаром. При благоприятных условиях (например, растительность, сухая погода) одной спички достаточно, чтобы вызвать пожар, в противном случае (например, влажность, дождь) даже зажигательная бомба не вызовет ожидаемого эффекта. Задача исследователей вирусной рекламы - выявить те самые благоприятные условия. С точки зрения лингвистики необходимо обратиться к лингвистическим и экстралингвистическим свойствам вирусных рекламных сообщений.

Лингвистические свойства определяются языковыми особенностями рекламных сообщений. К экстралингвистическим относятся невербальные визуальные средства - иллюстрации, видео, аудио, шрифт, цвет и т.д.

Наиболее значимой особенностью вирусной рекламы, побуждающей пользователей ее распространять, является эмоциональная экспрессивность. Она находит свое отражение как в языковых, так и в визуальных средствах. По мнению М. Старовойт [8], к языковым средствам, при помощи которых вирусная реклама делается эмоционально-выразительной, относятся выделение, усиление, акцентирование каких-либо элементов текста, отклонение от языковой нормы или стандарта, использование образности, оценочных средств. В качестве примера вирусных текстов можно привести ряд рекламных слоганов, где используются фонетические приемы, такие как звукопись, ассонанс, анафора, аллитерация, аугментативы и диминутивы. Экспрессивная лексика таких фраз включает жаргонизмы, неологизмы, тропы, метафоры, антитезы, гиперболы. В качестве синтаксических приемов используют параллельные синтаксические конструкции, акцентирование, амплификацию, повторы. Когда рекламный слоган переходит в широкое употребление, получает новые коннотации и становится устойчивым выражением, является иллюстрацией вирусных процессов в языке [8]: вспомним фразы «А ты налей и отойди» (сок «Моя семья»), «Не тормози, сникерсни!» (батончик «Сникерс»), Just do it (бренд спортивной одежды и обуви «Nike»), Because you're worth it («Ведь вы этого достойны» - косметика "L'Oreal").

Вирусной рекламе присущи многие черты, свойственные рекламным текстам в целом. Однако чтобы рекламе стать вирусной, необходимо еще более профессиональное и эффективное использование этих приемов. Ведь пользователи соцсетей сами должны захотеть делиться этой рекламой. В числе общих рекламных свойств можно перечислить прямое обращение к аудитории, средства употребления личного местоимения "ты", модального глагола "должен" и повелительного наклонения, императивных форм глагола, оценочной лексики, к которой относятся наречия и качественные прилагательные, выделяющие в рекламируемом товаре наиболее привлекательные для аудитории качества за счет обращения к воображению и чувствам [9].

Говоря об экстралингвистических средствах, следует отметить гипертекстуальность и креолизованность текста, свойственные интернет-дискурсу. Аудио- и видеоматериалы, фото и иллюстрации дополняют спектр коммуникативных возможностей сообщения. Однако они уменьшают значение вербальной части, так что в ряде случаев текст лишь дополняет невербальную часть сообщения [10].

Используются графические символы, имеющие как информативную, так и эмотивную функции. Их можно разделить на внутривербальные, к которым относятся изменения размера шрифта, знаки препинания, используемые для создания специфического графического облика слова, употребление двух алфавитов одновременно и т.д.), и вневербальные - эмотиконы, язык символов Эмодзи, сти-керы и другие символы, за исключением знаков препинания.

Еще одна экстралингвистическая особенность вирусной рекламы - сочетание нескольких перцептивных эффектов (звука, текста и изображения - так называемые мультимедийные функции). Это реализуется с помощью динамического отображения, когда возможно не только прочитать рекламу, но и посмотреть фильм, получить ссылки на другие сайты с дополнительной информацией и ссылками на других пользователей продукта, сделать собственные комментарии. Это основной экстралингвистический фактор функционирования интернет-рекламы, недоступный для других видов рекламы, бесконечно расширяющий границы рекламы и реализующий многослойность восприятия информации.

Таким образом, основой восприятия и понимания интернет-рекламы является детальный анализ целевой аудитории, создание мотивационных аспектов восприятия текста и воздействия на сознание и подсознание реципиентов с помощью различных лингвистических и экстралингвистических средств. Текстовая составляющая играет денотативную роль, а экстралингвистические средства создают коннотацию (субъективные, культурные, неявные, косвенные смыслы). Коннотации зависят от контекста. Они создают «смысловые эффекты», которые могут накладываться и варьироваться. Совокупность коннотаций образа может придавать ему несколько смыслов (полисемия). А языковое сообщение используется для управления этими чувствами, делая их явными, дополняя или уточняя их тон.

Исходя из вышесказанного, становится ясным, что когнитивные способности человека оказывают существенное влияние на восприятие вирусной рекламы. Поскольку «вирусность» обусловливается совокупностью целого ряда факторов, в том числе и сочетанием определенных лингвистических и экстралингвистических характеристик, целесообразно использовать социолингвистические методы исследования для изучения и корректирования лингвокогнитивных характеристик вирусной рекламы.

Социолингвистика как научная дисциплина возникла на стыке социологии, языкознания, этнографии и социальной психологии. Она занимается изучением широкого спектра вопросов социальной природы языка, его влияния на жизнь общества и, наоборот, влияния общественных факторов на развитие языка, а также социальную дифференциацию языка. Методы социолингвистики являются синтезом и лингвистических, и социологических методов.

Для изучения лингвокогнитивных характеристик аудитории вирусной рекламы мы провели анкетирование 100 респондентов с помощью онлайн-сервиса Survey Monkey. Данное исследование проводилось с целью изучения восприятия вирусной рекламы аудиторией социальных медиа, сравнения языкового восприятия двумя группами носителей разных языков - русского и французского.

Объектом исследования являлись две группы респондентов по 50 человек - русскоязычная и франкоговорящая. В каждую из этих групп вошли взрослые работающие люди, руководители, представители бизнес-сообщества, близкие к сфере продвижения товаров и услуг. Представители разных языковых групп были выбраны для того, чтобы сопоставить определенные ими лингвистические характеристики рекламы, которая является, на их взгляд, удачной, а также сравнить хэштеги, которые они использовали.

Русскоязычным респондентам был задан вопрос «Представьте себе, что вы - владелец туристического агентства, специализирующегося на региональном туризме (туры в Тамбовскую область). Вы подготовили оригинальное видео о Покровской ярмарке и хотите запустить его как вирусную рекламу. Ваша цель, чтобы видео быстрее набрало популярность, по возможности стало вирусным. Какие хэштеги вы бы использовали в описании своего оригинального видео о Покровской ярмарке?». Для франкоговорящих: «Imaginez que vous êtes le propriétaire d'une agence de voyages spécialisée dans le tourisme dans votre pays. Vous avez préparé une vidéo originale sur l'un des endroits intéressants et vous voulez l'exécuter comme une publicité virale. Quels hashtags utiliseriez - vous dans la description de votre vidéo?

Большинство как русскоязычных (87%), так и франкоговорящих (56%) респондентов отметили, что будут употреблять, прежде всего, географические хеш-теги и название конкретного места или события. То есть первые ассоциации у них предельно четкие и демонстрируют конкретное мышление.

На втором месте у обеих групп респондентов - хештег с использованием слова «туризм» (38% у русскоязычных и 39% у франкоговорящих) или его английский аналог «travel».

Однако дальше на лингвокогнитивное восприятие влияет страна, в которой проживает респондент, ее культурные традиции, паттерны, культурный контекст.

Русскоязычные респонденты чаще использовали хэштеги, обозначающие низкую стоимость, выгоду (#угощаем #шашлыкбесплатно #распродажа #купить-

дешево), видно желание продать и продвинуть. Около 30% представителей этой группы указали хештеги, которые обозначают зрелищность и призывают что-либо увидеть (#своимиглазами, #хлебаизрелищ, #смотретьвсем, #такогонеуви-дишьнигде), подчеркивающие эмоциональность (#счастье, #отдуши, #радость, #покровскаяярмаркаудивляет, #самаядушевнаяярмарка). В их ответах присутствовал юмор (#Вояж, #нафонеэйфелевойбашни - отсылки к юмористической песне группы «Ленинград», #скрепы, #духовность - саркастическое значение, отсылающее к мему про «духовные скрепы»).

Франкофоны же чаще (16%) используют хэштеги, обозначающие культурную ценность путешествия, уникальность культурного наследия, которое можно будет посмотреть в путешествии (culture, patrimoine). Зрелищность также для них важна (14%), но есть специфика языковой передачи этой тематики при помощи слова découverte, обозначающего возможность для путешественника открыть для себя что-то новое. Еще одной, достаточно часто употребляемой среди франкофонов группой хэштегов (14%) являются слова, обозначающие национальное блюдо, еду, национальную кухню. Это совпадает с восприятием французов как гурманов, любителей хорошей кухни, важно это для них и в путешествиях.

Таким образом, мы выяснили, что схожая стереотипная ситуация в двух разных группах лингвистически определяется по-разному, хотя и есть много схожего. Хештеги, которые упоминали респонденты обеих групп, относятся к одним

Библиографический список

и тем же категориям (теги названия, геотеги, теги, обозначающие действие и тип видео - путешествие, туризм), но очевидны и существенные различия, которые объясняются большим влиянием культурного контекста.

Как утверждает А. Шахнарович [11], «производство и восприятие текста есть своеобразный акт общения языковых личностей, при котором адекватность выражения и восприятия определяется взаимодействием двух типов сравнительно автономных по отношению друг к другу способностей - языковой и когнитивной». Проведенное нами исследование показывает, что, изучая вирусную рекламу, представляется целесообразным использовать инструментарий когнитивной лингвистики, поскольку, как справедливо отмечает Н.Н. Болдырев [12], когнитивная функция языка предполагает определенный способ осмысления окружающего мира, формирование знаний о нем и определенные способы их организации и хранения в сознании человека. Коммуникативные цели производителей рекламы реализуются в дискурсивных стратегиях и соотносятся с ментальными концептами и языковыми средствами их репрезентации. Создавая вирусную рекламу, необходимо учитывать совокупность лингвокогнитивных характеристик потребителей, для чего эффективным является использование социолингвистического метода. В пространстве, насыщенном рекламой, овладение рекламным языком, близким аудитории, имеет решающее значение в получении внимания, понимания, принятия и достижения цели.

1. Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008; № 71: 58 - 65.

2. Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2010.

3. Бирюкова Е.А. Интернет-коммуникация как средство межкультурного общения: жанровые и языковые особенности. Язык. Словесность. Культура. 2014; № 6: 75 - 98.

4. Осетрова Е.В. Содержание и механизм работы устного канала коммуникации. Речевая коммуникация в современной России: материалы II Международной конференции. Омск: Вариант-Омск, 2011; Т. 1: 210 - 215.

5. Лебедев Ю.В. «Сарафанное радио» как прием маркетинга, и его значение для малого бизнеса. Научные исследования. 2015; № 1: 54 - 59.

6. Почепцов Г. Г Теория коммуникации. Москва: Рефл-бук: Ваклер, 2001.

7. Юнг К.Г О современных мифах. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2013.

8. Старовойт М. Лингвостилистические особенности текстов вирусной рекламы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 8-1 (62): 62 - 68.

9. Калашова А.А. Вербальные компоненты рекламного текста как прагматически обусловленные единицы императивного дискурса. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013; № 2 (121): 68 - 73.

10. Титаренко Н., Пархоменко И. Специфика графической репрезентации высказываний в испаноязычном секторе Инстаграм. Экология языка и коммуникативная практика. 2018; № 4: 55 - 61.

11. Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности. Вопросы психолингвистики. 2011; № 13: 196 - 201.

12. Болдырев. Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики. 2004; № 1: 18 - 36.

References

1. Lutovinova O.V. Internet kak novaya «ustno-pis'mennaya» sistema kommunikacii. Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2008; № 71: 58 - 65.

2. Lysenko S.A. Vzaimodejstvie ustnoj i pis'mennoj formy suschestvovaniya yazyka v internet-kommunikacii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2010.

3. Biryukova E.A. Internet-kommunikaciya kak sredstvo mezhkul'turnogo obscheniya: zhanrovye i yazykovye osobennosti. Yazyk. Slovesnost'. Kultura. 2014; № 6: 75 - 98.

4. Osetrova E.V. Soderzhanie i mehanizm raboty ustnogo kanala kommunikacii. Rechevaya kommunikaciya v sovremennojRossii: materialy II Mezhdunarodnoj konferencii. Omsk: Variant-Omsk, 2011; T. 1: 210 - 215.

5. Lebedev Yu.V. «Sarafannoe radio» kak priem marketinga, i ego znachenie dlya malogo biznesa. Nauchnye issledovaniya. 2015; № 1: 54 - 59.

6. Pochepcov G.G. Teoriya kommunikacii. Moskva: Refl-buk: Vakler, 2001.

7. Yung K.G. O sovremennyh mifah. Sankt-Peterburg: Yuridicheskij centr Press, 2013.

8. Starovojt M. Lingvostilisticheskie osobennosti tekstov virusnoj reklamy. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 8-1 (62): 62 - 68.

9. Kalashova A.A. Verbal'nye komponenty reklamnogo teksta kak pragmaticheski obuslovlennye edinicy imperativnogo diskursa. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2013; № 2 (121): 68 - 73.

10. Titarenko N., Parhomenko I. Specifika graficheskoj reprezentacii vyskazyvanij v ispanoyazychnom sektore Instagram. 'Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2018; № 4: 55 - 61.

11. Shahnarovich A.M. Kognitivnye i kommunikativnye aspekty rechevoj deyatel'nosti. Voprosy psiholingvistiki. 2011; № 13: 196 - 201.

12. Boldyrev. N.N. Konceptual'noe prostranstvo kognitivnoj lingvistiki. Voprosy kognitivnojlingvistiki. 2004; № 1: 18 - 36.

Статья поступила в редакцию 15.05.21

УДК 81.367

Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gas.marina@mail.ru

Murtazalieva N.I., MA student, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: nuriyat.murtazalieva@mail.ru

ETHNOSPECIFIC VOCABULARY IN RUSSIAN-LANGUAGE ISLAMIC DISCOURSE. The article is presents analysis of non-equivalent vocabulary related to the religious culture of Islam. Today, religious vocabulary is beginning to occupy a significant place in modern communication. It can be grouped into specific thematic groups: names related to clothing, appearance, rituals, types of prayers, religious objects, etc. The specificity of the Islamic religious vocabulary is the representation of religious concepts and terms that are not represented in the Russian language picture of the world. Religious Islamic vocabulary occupies a significant place in the lexical system of the language, penetrating into the most diverse spheres of life in the form of designations of many cultural concepts of the linguistic picture of the world. The study collected the most active components of religious practice. The material is taken from oral sermons of religious ministers and articles of the spiritual and educational newspaper "As-Salam". The corpus of the studied material amounted to more than 200 units, the article provides an analysis of the most popular and ethnospecific lexemes.

Key words: religious vocabulary, Islam, Islamic discourse, ethnospecificity, untranslatable.

М.А. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,

E-mail: gas.marina@mail.ru

Н.И. Муртазапиееа, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: nuriyat.murtazalieva@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.