Научная статья на тему 'Лингвистическая характеристика образа жены во фразеологических оборотах английского, французского и русского языков'

Лингвистическая характеристика образа жены во фразеологических оборотах английского, французского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
887
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОСЛОВИЦА / КОГНИТЕМА / ЖЕНА / IDIOM / PROVERB / COGNITIVE THEMES / WIFE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Флигинских Екатерина Евгеньевна

В статье рассмотрена и проанализирована характеристика образа жены, который нашел свое отражение во фразеологизмах английского, французского и русского языков. Материалом для исследования послужили фразеологические обороты, включая пословицы и поговорки, на трех языках. В результате анализа было выделено 27 когнитем с образом жены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Characteristics of the Image of Wife in Idioms of the English, French and Russian Languages

The article considersand analyzesthe characteristics of the image of wifepresented inidioms ofthe English, French and RussianLanguages. Data for study are idioms, including proverbs and sayings, in three languages. As a result of the analysis we singled out 27 cognitive themeswith the image of wife.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая характеристика образа жены во фразеологических оборотах английского, французского и русского языков»

118

Филологические науки

УДК 811.111,811.133.1,811.161.1 '373

Е. Е. Флигинских

Марийский государственный университет, Йошкар-Ола

Лингвистическая характеристика образа жены

ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассмотрена и проанализирована характеристика образа жены, который нашел свое отражение во фразеологизмах английского, французского и русского языков. Материалом для исследования послужили фразеологические обороты, включая пословицы и поговорки, на трех языках. В результате анализа было выделено 27 когнитем с образом жены.

Ключевые слова: фразеологизм, пословица, когнитема, жена.

В данной работе осуществляется сравнительный анализ образа жены в английском, французском и русском языках. Материалом для исследования послужили фразеологические обороты трех языков [2; 3; 4; 5; 6; 7; 8].

Особую роль среди изученных фразеологизмов занимают пословицы и поговорки. Они содержат как универсальные знания и представления, так и национально-специфические, а также веками накопленный опыт, ощущение и мировоззрение, присущие уже отдельно взятому народу. Одной из самых интересных областей в данной сфере является концепт «семья», изучению которого посвящено множество работ [9].

Выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в статье используется метод сопоставительного анализа. Для удобства анализа и классификации фразеологизмов по темам мы решили использовать термин Е. В. Ивановой «когнитема», который носит характер общего когнитивного значения для ряда фразеологизмов [1].

Образ жены в русском языке полностью представлен пословицами, которые являются отражением народной культуры. Образ жены в английском и французском языках характеризуют не только пословицы, но и другие виды фразеологизмов. Весьма интересны назывательные фразеологизмы английского языка, описывающие жену, какой ее видит муж: old girl (букв.: старая девушка) (разг., ласк.) - «старуха», «старушка» (независимо от возраста), милая моя, дорогая (в обращении); one's better half (букв.: чья-либо лучшая половина) (шутл.) - дражайшая половина. В русском языке можно найтилишь одно соответствие этим синонимам, причем ему присуще использование в книжном стиле - подруга жизни.

Определяющими когнитемами в этой группе являются:

«жена важна для мужчины»: Wives must be had, be they good or bad (букв.: жену нужно иметь, хорошая она или плохая); Что гусь без воды, то мужик без жены;

и «хорошая жена особенно важна»: A good wife and health is a man’s best wealth (букв.: хорошая жена и здоровье - главные богатства мужчины); С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне.

Несколько меньшую по численности и противоположную по значению группу образуют пословицы о незначимости как живой, так и умершей жены, при этом степень этой незначимости варьируется от констатации необходимости терпеть жену до провозглашения смерти жены как блага: He that has a wife, has strife (букв.: тот, у кого есть жена, знает, что такое раздор); Deuil de femme morte dure jusqu'a laporte (букв.: траур по жене длится до двери). - Красные похороны, когда муж жену хоронит.

В русском языке присутствует также противопоставление хорошей жены плохой: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.

Неоднозначное отношение к жене просматривается в пословице A man's best fortune or his worst is his wife (букв.: жена - это самая большая удача и несчастье мужа). Это говорит о том, что жизнь складывается по-разному, многое зависит от того, какими качествами обладает жена.

Следующие пословицы можно отнести к ког-нитемам, определяющим отрицательные качества жены. Во-первых, жена болтлива. Болтовню жен называют бабьими сплетнями, небылицами -old wives' tales (букв.: сказки старых жен). Именно поэтому жене ничего нельзя говорить, нельзя

Е. Е. Флигинских

119

доверять тайну: He that tells his wife news is but newly married (букв.: только новобрачный рассказывает своей жене все новости). Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить. В то же время жена также не говорит правду мужу: The husband is always the last to know (букв.: муж всегда обо всем узнает последним). - Не всякую жена мужу правду сказывает. Кроме того, жена требует определенных денежных расходов: Mills and wives are ever wanting (букв.: мельницы и жены постоянно чего-то требуют); Продай, муж, лошадь да корову, купи жене обнову!

Такое отрицательное качество, как склонность жен бранить и ругать своих мужей, находит более широкое отражение в пословицах. Речь идет о бранящейся, сварливой, ворчливой жене, которую приходится, как правило, терпеть: Three things drive a man out of his house - smoke, rain, and a scolding wife (букв.: три вещи могут заставить мужчину сбежать из дома: дым, дождь и сварливая жена). - От пожара, от потопа и от злой жены, Боже, сохрани!

В то же время в английских пословицах находит отражение и гораздо более терпимое отношение к этому женскому недостатку, так как для жены естественно браниться: If a hen does not prate, she will not lay (букв.: если курица не будет браниться, она не отложит яйца). К данной группе примыкает пословица, весьма положительно оценивающая перебранки в семье: Woe to the house where there is no chiding (букв.: горе тому дому, где не ругаются).

Большую по численности группу образуют пословицы, в которых провозглашается определяющая роль женщины в семье. Прочный имущественный статус давал многим женщинам особое положение в доме. Есть семьи, где женщина находится в зависимом, подчиненном положении: Жена на мужа не доказчица (не послух). Но есть и такие, в которых жена - главная в доме. Нередко жена устраивает curtain lecture (букв.: нотации за занавеской) - выговор, получаемый мужем от жены без свидетелей; так она может оказать на него набольшее влияние, при этом не высмеяв его в глазах других. Таких жен называют the gray mare (букв.: серая кобыла) - женщина, держащая своего мужа под башмаком. Таким образом, ряд пословиц указывает на главенствующее положение жены в доме: The grey mare is the better horse (букв.: серая кобыла - лучшая лошадь). -Жена верховодит в доме.

Во французском языке эта когнитема представлена глагольными фразеологизмами: porter

culotte (букв.: носить мужские штаны) (разг.) menerpaitre qn (букв.: пасти кого-либо) - держать мужа под каблуком.

В то же время в двух пословицах повествуется о целесообразности спрашивать у жены совета и полагаться на ее мнение, иными словами, признается некоторое влияние жены на мужа и его решения: Худое дело, если жена не велела. Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.

В русских пословицах командование женой мужем находит полное осуждение в непосредственном соответствии с мыслями, высказанными в Библии. Когнитемы: «жена не должна командовать», «плохо, если жена командует»: Знай, баба, свое кривое веретено! Воля и добрую жену портит.

В отличие от русских пословиц, в английских отношение к ведущей роли жены более терпимое, хотя и рассматривается как отрицательный факт: It is a sad house where the hen crows louder than the cock (букв.: несчастлив дом, где курица кукарекает громче петуха). - Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Традиционно главой дома считался муж, и жена была обязана ему подчиняться. Сварливых и непокорных мужьям разрешалось наказывать. В тобольских деревнях существовала на этот счет пословица: Сколочена посуда два века живет. Выделяется группа пословиц с когнитемой «жену надо бить»: A woman, a dog, and a walnut-tree, the more you beat them, the better they be (букв.: женщина, собака и ореховое дерево - чем больше их бьешь, тем они лучше); Qui aime bien chatie bien. - Кого люблю, того бью!

Однако бить жену «без дела», жестоко с ней обращаться, унижать ее (в крестьянском понимании) муж права не имел. Поэтому иногда сами женщины не выдерживали совместной жизни с мужьями-самодурами, боялись его и сбегали: И хотели бы куры воли, да мороза боятся. Причина этого - муж всегда считал свою жену виновной в том, что происходило: У мужа (перед мужем) жена всегда виновата.

Многочисленную группу в русском языке образуют пословицы о злой жене. Если в английских пословицах речь идет о бранящейся, сварливой, ворчливой жене, которую приходится, как правило, терпеть, то в русских - о существе, хуже змеи и сатаны, от которого может избавить только смерть. Основными в когнитивной структуре являются когнитемы «жена бывает злая», «злая жена - это плохо», «злая жена хуже всего»: Better dwell with a dragon than with a wicked

120

Филологические науки

woman (букв.: лучше жить с драконом, чем со злой женщиной). - Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Интенсивность признака злости, приписываемого жене, очень велика: Злая жена злее зла. Всех злее злых злая жена.

Протяженный ряд в русском пословичном фонде образуют пословицы, построенные по единой семантической модели: если взять жену с определенной характеристикой, это будет иметь определенные последствия: Богатую взять - станет попрекать. Умную взять - не даст слова сказать.

Их этого ряда пословиц можно узнать, что жена бывает молодая, старая, убогая, слепая, умная, богатая, из крестьянства, из посадских и т. д., что со старой женой надо много возиться, что богатая жена попрекает, что жена-пьяница ворует деньги на вино, т. е. пословицы обеспечивают пространное знание, полученное из опыта семейной жизни, и предупреждают о возможных негативных последствиях того или иного выбора жены.

Для того чтобы жене были присущи положительные качества, ее необходимо правильно выбрать: Choose a wife by your ear, rather by your eye. - Choisissez votre femme par oreilles bien plus que par les yeux. - Жену выбирай не глазами, а ушами.

При выборе жены некоторые мужчины уделяют внимание ее внешнему виду. Что касается пословиц, они отрицательно оценивают красоту жены, выделяется когнитема «красота в жене не важна»: Who has a fair wife needs more than two eyes (букв.: двух глаз недостаточно для того, у кого красивая жена); A fair wife and a frontier castle breed quarrels (букв.: красивая жена и пограничный замок порождают споры); Красота приглядится, а щи не прихлебаются.

По образности французская пословица является маркером общего менталитета с соответствующим эквивалентом в английском языке.

Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: На хорошую глядеть хорошо, а с умною жить хорошо (женой).

Главными положительными качествами жены были не красота, а хороший нрав и умение вести хозяйство. В пословицах ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman (букв.: лучшее убранство дома - добродетельная жена); Красна пава пером, а жена нравом.

Интересно, что во французском языке есть достаточно большое количество фразеологизмов об умении жены вести домашнее хозяйство: Femme

sage reste a son menage (букв.: мудрая жена остается дома). - Доброй жене домоседство не мука; femme d'interieur (букв.: жена, находящаяся внутри) - хорошая хозяйка.

Женщины могли помогать мужьям-ремесленни-кам, они были вовлечены в производство, но домашняя работа традиционно лежала на них [13], о чем свидетельствуют следующие выражения: tenir son chez-elle (букв.: поддерживать свой дом) - вести хозяйство, хозяйничать; mettre к couvert (букв.: положить крышку) - накрыть на стол. В английском языке есть только один эквивалент французским фразеологизмам: keep the home fires burning - поддерживать огонь в семейном очаге, сохранять семью.

Следует упомянуть пословицы об изобретательности и хитрости жены: The way to а man's heart is through his stomach. - Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

В русских пословицах также присутствуют две единичные когнитемы, которых нет в других языках. Первая когнитема - «жена надолго». В пословицах данной группы представлен яркий пример метафоры-сравнения: Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Русские пословицы также повествуют о чужой жене. Представление о ней характеризуется противоречивостью: Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая. Чужемужнину жену любить, с нею и плакаться. С одной стороны, в них присутствует предостережение, созвучное библейскому, с другой - признается притягательность и привлекательность чужой жены.

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы, которые представлены в таблицах 1 и 2:

1. В разделе о жене представлено 27 когни-тем. Из них семь когнитем носят универсальный характер, т. е. присутствуют во всех трех языках (табл. 1). Это объясняется единством человеческого опыта.

2. Кроме того, есть когнитемы, общие для английского и русского языков (8).

3. Также есть единичные когнитемы. В английском языке их пять, в русском - семь.

4. По количеству примеров русский язык занимает первое место (73), в английском языке их 40, меньше всего фразеологизмов представлено во французском языке (15).

5. Образ жены в английском и русском языках в основном выражен пословицами. Только во французском языке количество пословиц меньше, чем количество других фразеологических единиц.

Е. Е. Флигинских

121

Таблица 1

Общие когнитемы

Общие когнитемы: англ. яз. фран. яз. рус- яз.

Жена 4 2 1

Жена не важна 2 1 5

Жена - главная в доме 5 3 3

Жену надо бить 1 1 5

Жену надо правильно выбирать 3 1 4

Отрицательное отношение к красоте жены 3 1 4

Положительные качества жены; жена должна уметь вести домашнее хозяйство 5 6 4

Таблица 2

Сравнительный анализ 6 7

англ. яз. англ. яз. + рус. яз. рус. яз.

Неоднозначное отношение к жене 1 Жена важна для мужчины 2+4 Противопоставление хорошей жены плохой 3

Болтливость жены 1 Хорошая жена особенно важна 2+3 Зависимость жены от мужа 4

Терпимое отношение к ругани жены 1 Жене нельзя доверить тайну 1+1 У жены надо спрашивать совета 2

Положительное отношение к перебранкам в семье 1 Жена не говорит правду мужу 1+2 Ум важнее красоты 2

Терпимое отношение к главенствующему положению жены 2 Жена требует расходов 1+1 Отрицательное отношение к главенствующему положению жены 5

Жена ругается 2+2 Жена надолго 4

Злая жена 1+9 Чужая жена 3

Изобретатель ность жены 1+2

6. В английском и русском языках особое внимание уделяется отрицательным качествам жены.

7. Английский язык характеризуется терпимым отношением к отрицательным качествам жены.

8. Отличительные черты русского языка - наличие когнитем «жена надолго» и «чужая жена», которые не отмечены в других языках.

9. По количеству примеров самыми распространенными темами являются: в английском языке - темы о главенствующем положении жены в доме и о жене-хозяйке, во французском популярна тема хозяйственных качеств жены, в русском - когнитема «злая жена».

10. Присутствуют противоположные по значению когнитемы, например, о значимости и незначимости жены.

11. Выразительные средства представлены в основном метафорами-сравнениями при описании жены и гиперболами в когнитеме «злая жена».

Ш

1. Иванова Е. И. Пословичная концептуализация мира: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 415 с.

2. Гварджаладзе И. С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высш. шк., 1971. 77 с.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

4. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М.: Союз, 1968. 344 с.

5. Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 3 т. Т. 2. М.: Русская книга, 1998. 704 с.

6. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И Федоров. М.: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.

7. Французско-русский фразеологический словарь. Ок. 35000 фраз. единиц / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1111 с.

8. Longman Dictionary of English Idioms: Longman Group UK Ltd, 1998. 388 p.

9. The Frame Structure of the Concept FAMILY in the Paroe-miological View of the World of the Finnish Language / S. L. Yakovleva, M. A. Pershina, T. A. Soldatkina, E. E. Fliginskikh // Review of European Studies. 2015. Vol. 7. No. 8. P. 253-261.

1. Ivanova Е. I. Proverbial Conceptualization of the World: thesis ... doctor of Philol. Sciences, SPt., 2003, 415 p.

2. Gvardzhaladze I. S., Mchedlishvili D. I. English Proverbs and Sayings, М.: Vysshayashkola, 1971, 77 p.

3. Kunin А. V. English-Russian Phraseological Dictionary, М.: Rus. yaz., 1984, 944 p.

4. Nazaryan А. G. Why do they speak such French. (Origin and Interpretation of Idioms), М.: Publishing house “Soyuz”, 1968, 344 p.

5. Proverbs of Russian People: Collection by V. Dal: in 3 v. v. 2, М.: Russkaya kniga, 1998, 704 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Phraseological Dictionary of the Russian Language. More than 4000 entries, L. А. Voinova, V. P. Zhukov, А. I. Molotkov, А. I Fedorov, М.: Sovetskaya Entsiklopedia, 1967, 543 p.

122

Филологические науки

7. French-Russian Phraseological Dictionary. About 35000 phras. units, Edited by. Ya. I. Retsker. М.: State Publishing of Foreign and National Dictionaries, 1963, 1111 p.

8. Longman Dictionary of English Idioms: Longman Group UK Ltd, 1998, 388 p.

9. The Frame Structure of the Concept FAMILY in the Paroemiological View of the World of the Finnish Language,

S. L. Yakovleva, M. A. Pershina, T A. Soldatkina, E. E. Fliginskikh, Review ofEuropean Studies, 2015, vol. 7, No. 8, pp. 253-261.

E. E. Fliginskikh

Mari State University, Yoshkar-Ola

Linguistic Characteristics of the Image of Wife in Idioms of the English, French and Russian Languages

The article considersand analyzesthe characteristics of the image of wifepresented inidioms ofthe English, French and RussianLanguages. Data for study are idioms, including proverbs and sayings, in three languages. As a result of the analysis we singled out 27 cognitive themeswith the image of wife.

Keywords: idiom, proverb, cognitive themes, wife.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.