Научная статья на тему 'ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КАК ПРИЧИНА (НЕДО)ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КАК ПРИЧИНА (НЕДО)ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
типология / лингвистическая асимметрия / рекламный текст / перевод / typology / linguistic asymmetry / advertising text / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ду Канцзэ

Одной из важных причин (недо)понимания является межъязыковая и межкультурная асимметрия контактирующих народов. Асимметрия китайского и русского языков отражается на разных уровнях языковой системы. В данной статье анализируются причины ошибок, допущенных вследствие (недо) понимания при переводе рекламных текстов. Объектом исследования служат русско-китайские двуязычные рекламные тексты и переводы оригинальных текстов глобальной рекламы. В аспекте асимметрии фонетики проводится анализ влияния фонетических особенностей рекламных текстов на их перевод и восприятие. На грамматическом уровне с точки зрения морфологии и синтаксиса рассматривается лингвистическая асимметрия как причина ошибок при переводе рекламных текстов. На семантическом уровне проводится анализ переводческих ошибок с точки зрения лексической и грамматической семантики. Представленный материал позволяет сделать вывод, что на грамматическом уровне главной причиной переводческих ошибок при переводе рекламных текстов является различие в способах словообразования, видах грамматических конструкций и порядка слов выбранной пары языков. На семантическом уровне омонимия, полисемия и порядок слов обусловливают специфические трудности при переводе. Влияние лингвистической асимметрии на понимание текстов осуществляется на семантизирующем уровне (термин Г.И. Богина).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC ASYMMETRY AS A CAUSE OF MISUNDERSTANDING IN TRANSLATION: BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND CHINESE ADVERTISING TEXTS

One of the important reasons for misunderstanding is the linguistic and cultural asymmetry. The asymmetry of the Chinese and Russian languages is reflected at different levels of the language system. The article analyzes causes and errors made due to misunderstanding when translating advertising texts. The object of the study is Russian-Chinese bilingual advertising texts and translations of original global advertising texts. From the aspect of phonetics, an analysis of the influence of phonetic features of advertising texts on their translation and perception is carried out. At the grammatical level, from the point of view of morphology and syntax, linguistic asymmetry is considered as the cause of errors in the translation of advertising texts. At the semantic level, translation errors are analyzed from the point of view of lexical and grammatical semantics. The presented material allows to conclude that at the grammatical level, the main cause of translation errors when translating advertising texts is the difference in the methods of word formation, types of grammatical structures and word order of the selected pair of languages. At the semantic level, homonymy, polysemy and word order cause specific difficulties in translation. The influence of linguistic asymmetry on the understanding of tests is carried out at the semanticising level (the term after G.I. Bogin).

Текст научной работы на тему «ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КАК ПРИЧИНА (НЕДО)ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

УДК 812

Du Kangze, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: dkz951029@gmail.com

LINGUISTIC ASYMMETRY AS A CAUSE OF MISUNDERSTANDING IN TRANSLATION: BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND CHINESE ADVERTISING TEXTS. One of the important reasons for misunderstanding is the linguistic and cultural asymmetry. The asymmetry of the Chinese and Russian languages is reflected at different levels of the language system. The article analyzes causes and errors made due to misunderstanding when translating advertising texts. The object of the study is Russian-Chinese bilingual advertising texts and translations of original global advertising texts. From the aspect of phonetics, an analysis of the influence of phonetic features of advertising texts on their translation and perception is carried out. At the grammatical level, from the point of view of morphology and syntax, linguistic asymmetry is considered as the cause of errors in the translation of advertising texts. At the semantic level, translation errors are analyzed from the point of view of lexical and grammatical semantics. The presented material allows to conclude that at the grammatical level, the main cause of translation errors when translating advertising texts is the difference in the methods of word formation, types of grammatical structures and word order of the selected pair of languages. At the semantic level, homonymy, polysemy and word order cause specific difficulties in translation. The influence of linguistic asymmetry on the understanding of tests is carried out at the semanticising level (the term after G.I. Bogin).

Key words: typology, linguistic asymmetry, advertising text, translation

Ду Канцзэ, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: dkz951029@gmail.com

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КАК ПРИЧИНА (НЕДО)ПОНИМАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Одной из важных причин (недо)понимания является межъязыковая и межкультурная асимметрия контактирующих народов. Асимметрия китайского и русского языков отражается на разных уровнях языковой системы. В данной статье анализируются причины ошибок, допущенных вследствие (недо) понимания при переводе рекламных текстов. Объектом исследования служат русско-китайские двуязычные рекламные тексты и переводы оригинальных текстов глобальной рекламы. В аспекте асимметрии фонетики проводится анализ влияния фонетических особенностей рекламных текстов на их перевод и восприятие. На грамматическом уровне с точки зрения морфологии и синтаксиса рассматривается лингвистическая асимметрия как причина ошибок при переводе рекламных текстов. На семантическом уровне проводится анализ переводческих ошибок с точки зрения лексической и грамматической семантики. Представленный материал позволяет сделать вывод, что на грамматическом уровне главной причиной переводческих ошибок при переводе рекламных текстов является различие в способах словообразования, видах грамматических конструкций и порядка слов выбранной пары языков. На семантическом уровне омонимия, полисемия и порядок слов обусловливают специфические трудности при переводе. Влияние лингвистической асимметрии на понимание текстов осуществляется на семантизирующем уровне (термин Г.И. Богина).

Ключевые слова: типология, лингвистическая асимметрия, рекламный текст, перевод

В филологической герменевтике понимание теста разделяется на семантизирующее понимание, когнитивное понимание и распредмечивающее понимание, что позволяет человеку овладеть тремя типами ситуаций, представленных в текстах: ситуациями знаковыми, предметно-реальностными и идеально-реаль-ностными [1]. Актуальность работы заключается в том, что при контакте языков лингвистическая и культурная асимметрия может влиять на понимание текстов и, соответственно, на перевод.

Для анализа языковой асимметрии, отражающейся при переводе рекламных текстов, мы использовали более 200 двуязычных рекламных вывесок, плакатов и других рекламных текстов в приграничных городах Китая и России, а также рекламные объявления, размещенные международными брендами в обеих странах.

Целью статьи является выявление и классификация ошибок при переводе рекламных текстов, вызванных языковой асимметрией. В работе поставлены следующие задачи:

1) проанализировать асимметрию русского и китайского языков на разных языковых уровнях;

2) рассмотреть влияние лингвистических асимметрий на перевод рекламных тестов;

3) выявить типы ошибок при переводе и их причины.

Научная новизна предполагает подход к анализу перевода двуязычных рекламных текстов с точки зрения языковой асимметрии на фонологическом, грамматическом и семантическом уровнях.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении параметров исследования видов лингвистической асимметрии. Практическая значимость работы состоит в применении разработанного метода к анализу перевода рекламных текстов. Перспективы дальнейшего исследования заключаются в описании феномена лингвистической асимметрии в текстах различных жанров.

Задачи по переводу рекламы в основном включают в себя перевод названия бренда, слоганов и основного рекламного текста. На фонетическом уровне основное отличие китайского языка от русского состоит в том, что русские фонемы выполняют две функции: смыслоразличительную и смысловыразительную. Например, фонема «к» выполняет смыслоразличительную функцию в слове кот (кошка) и смысловыразительную, когда она употребляется как предлог Фонема в китайском языке имеет лишь смыслоразличительную функцию [2]. Кроме того, в китайском языке ударность на уровне слова фонологически несущественна, значение актуализируется через тоны. Слог может произноситься четырьмя тонами. Например, Ш(!и в знач. "счастье; благополучие; удача") в китайском языке произносится вторым тоном. В переводе на русский язык из-за потери тонов слово переводится в прямом значении как «фу», что представляет собой выражение отвращения, это реакция на плохой запах, грязь и т. д. Таким образом, коммерческая вывеска китайского ресторана / Фу Сян может вызвать недопонимание у некоторых посетителей.

Когда международные бренды выходят на рынки разных стран, осуществляется процесс локализации с целью культурно адаптировать свою продукцию к требованиям местного рынка [3]. При передаче названий брендов часто используется транслитерация [4]. В китайском языке довольно много омонимов, так что при передаче названия бренда на иероглиф можно придать слову дополнительный смысл. Например, название супермаркета Carrefour на китайском языке - Ш

Три иероглифа означают «семья», «радость» и «счастье» соответственно. Название бренда означает «счастливая и радостная семья». Переведенное название благозвучно, кроме того, оно соответствует семейным ценностям китайцев.

Но название может также вызывать негативные ассоциации у носителей целевого языка. Более того, значение названия на целевом языке может отличаться от его значения на исходном языке. Эти факторы также оказывают влияние на выбор стратегии при передаче названия бренда. Например, когда на российский рынок вышел немецкий бренд Koziol (кухонные аксессуары), название не было переведено на русский язык с целью избегания прямых негативных ассоциаций у носителей русского языка, связанных с вторичной номинацией слова «козел».

С точки зрения грамматики лингвистическая асимметрия китайского и русского языков проявляется в морфологии и синтаксисе. На морфологическом уровне мы обнаружили различие в способах словообразования. Китайская лексика изменяется за счет внешних аффиксов, русская - за счет внутренней флексии [5]. Аббревиатура - это способ словообразования, предназначенный для создания синонимов в виде краткой формы [6]. В русском и китайском языках общее деление категорий сокращенного словообразования в основном одинаковое, но способы сокращения различны [7]. Например, в двуязычной рекламной вывеске ресторана MBMHÎfàSXI. /ЛАПША ПО-АМЕРИКАНСКИ «ЦЗЯ ЧЖОУ> русская часть представляет собой дословный перевод с китайского языка. В китайском языке ЙШ является аббревиатурой «Калифорния» и относится к сложносокращенным словам. Сложное слово ШШШШШШ (Калифорния) делится по своей семантике на две части: ÈOfilffîMM. (в знач. "Калифорния", именующая часть) и Ш» (в знач. "штат", категория). Из первой части выбираются первый иероглиф и вновь сочетается с иероглифом из второй части, остальные части пропускаются. Аббревиатура «Калифорния» на русском языке представляет собой заимствование из английского языка - CA/Calif, а не прямую транслитерацию китайской аббревиатуры цзя чжоу. Различия в словообразовании аббревиатур в двух языках не были учтены переводчиком, что привело к неправильному переводу.

Кроме того, трудно отличить сложные слова и словосочетания в китайском языке, а различия между сложными словами и словосочетаниями в русском языке весьма очевидны [8]. В процессе перевода часть речи может меняться: например, на двуязычной вывеске пекарни ЙМЯШЕЙ / Лилия хлебфан китайские иероглифы ШЕЙ (пекарня) составляют словосочетание, а его перевод хлебфан - сложное слово. В процессе перевода переводчик расценил трансли-

терацию # (лавка) - Фан как сему соединил со словом хлеб. Но сложное слово хлебфан не встречается в русском языке.

С точки зрения грамматических категорий русский язык имеет чрезвычайно богатые морфологические изменения, и большинство его грамматических категорий (таких как род, число, падеж и т. д.) отсутствуют в китайском языке. Например, слоган McDonald's I'm ¡ovin' it на русский язык переводится как «Вот что я люблю». Глагол «любить» употребляется в форме несовершенного вида, первого лица, единственного числа, настоящего времени «люблю». Глагол ШЖ в китайском переводе &МШЖ (Мне просто нравится) не имеет морфологических изменений. Кроме того, в оригинальном тексте I'm ¡ovin' it используется настоящее продолженное время. В русском языке - настоящее. В китайском языке времена обычно выражаются путем добавления функциональных слов, таких как «Ш (в процессе)» и 7 (уже), или слов, указывающих на время, таких как (сегодня) и (завтра).

Синтаксические отношения в китайском языке в основном выражаются через служебные слова и порядок слов, а в русском языке - через флексии самих слов [8]. Например, ювелирный магазин «Ювелирторг» в Санкт-Петербурге разместил китайско-русский двуязычный рекламный плакат «Скидки на украшения с янтарем и кораллом» / ^Ш/^ЁШШ^Ш^. Исходный русский текст состоит из двух словосочетаний: «Скидки на украшения» и «украшения с янтарем и кораллом». В китайском переводе сохраняется порядок слов в оригинальном русском тексте, то есть центральное слово ffifà (скидка) стоит перед определительным /¡S (на украшения), и центральное слово (украшения) находится перед определительным (с янтарем и кораллом).

В современном китайском языке определительное слово обычно ставится перед центральным, то есть используется порядок слов (с янтарем и кораллом) Ш№ (украшения) ffîfà (скидка). Хотя порядок китайских слов на данном плакате в целом не влияет на понимание, он не соответствует идиоматическим выражениям современного китайского языка, что приводит к неидеальному переводу.

Вывески магазинов как составляющие лингвистического ландшафта представляют собой письменные знаки в городском пространстве [9]. Порядок слов китайского и русского слов на двуязычных вывесках также различен. На китайском языке обычно сначала пишется название магазина, потом категория бизнеса. А на русском наоборот. Например, /Рисовая лапша "уминюань", Сотовый телефон "Мань Да".

На семантическом уровне при переводе слогана переводчик старается не допустить смысловых потерь [10] и сохранить в целевом тексте риторические приемы оригинального текста. Например, перевод слогана ИКЕА Here is idea,

Библиографический список

here is IKEA на китайском языке звучит как ЙШ;£, ЙЖШ (Есть идея, есть ИКЕА), на русский - «Есть идея - Есть ИКЕА». Риторические приемы придают лозунгам выразительность. Однако из-за асимметрии лексики более вероятно, что риторические средства, использованные в оригинальном тексте, не могут быть сохранены в процессе перевода, например: слоган US Airways Fly with us. В этом слогане использован каламбур: заглавная буква US - аббревиатура United states, а строчная us означает «мы». В русском переводе лозунга «Летайте с нами» каламбур не сохранился.

Таже проблема возникает и при переводе двуязычных вывесок. Например, в рекламной вывеске /Жестокие джинсы иероглиф W (штаны) в словосочетании (джинсы) был заменен его омофоном S (крутой), что одновременно отражает сферу деятельности магазина (джинсы) и характеристики товара (крутой). В русском переводе каламбур отсутствует Кроме того, сложность перевода вызвана также полисемией: Sозначает не только «крутой», но и «жестокий». В русском переводе было использовано неправильное значение.

С точки зрения грамматической семантики при письме в китайском языке пробела между словами нет в отличие от русского языка, где он присутствует. Имена существительные, имена прилагательные и местоимения в китайском языке не меняют рода, числа и падежа и глаголы не спрягаются в зависимости от времени или лица [11]. Поэтому при переводе длинных фраз или предложений с китайского на русский часто возникают проблемы, связанные с семантикой. Например, в двуязычной вывеске /Площадка для отдыха

пивоснежинки из-за отсутствия пробела между китайскими словами и отсутствия падежей трудно различить, какие китайские иероглифы в оригинальном тексте образуют фразу, поэтому семантика при переводе изменилась. Приемлемым вариантом перевода будет, на наш взгляд, следующий: Площадка для отдыха «Пиво Снежинка».

Из приведенного анализа видим, что асимметрия китайского и русского языков отражается в процессе сравнения исходного текста и перевода и представляется как причина недопонимания вследствие его ошибок при переводе рекламных текстов. С фонетической точки зрения особенности рекламного текста влияют на его восприятие целевыми потребителями. В процессе перевода переводчик старается избегать того, чтобы произношение переведенного текста звучало негативно (неблагозвучно) на целевом языке. На грамматическом уровне анализируются асимметрии морфологии, грамматических категорий и синтаксиса в паре языков китайский - русский, а также конкретные ошибки, вызванные различиями в словообразовании и порядке слов. На семантическом уровне анализируется влияние языковой асимметрии китайского и русского языков на лексическую семантику и синтаксическую семантику рекламных текстов.

1. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических вузов. Москва: Высшая школа, 2001.

3. Воронцова И.И., Тагай Я.А. Психологическое влияние социолингвистических факторов на массовую аудиторию при переводе рекламных текстов на другой язык. Ар-тикульт. 2016; № 3 (23): 97-103.

4. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса (на материале языка г. Владивостока). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 3-2 (69): 128-133.

5. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

6. Го Ш. Теория функционального семантического поля в функциональной коммуникативной грамматике русского языка. Евразийские гуманитарные исследования (китайский и русский языки). 2021; № (03).

7. Сунь Ш. Русско-китайский словарь новых слов. Пекин: The Commercial Press, 2022.

8. Чжан X. Современная русская грамматика. Пекин: The Commercial Press, 2010.

9. Миронова Н.Н. Лингвистический ландшафт как объект междисциплинарных исследований. Москва: Издательство МГУ, 2023: 175-180.

10. Лаврентьева Е.К. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, 2017; № 1: 64-73.

11. Чэнь Г Русско-китайские словосочетания и построение предложений. Пекин: The Commercial Press, 2004.

References

1. Bogin G.I. Obretenie sposobnostiponimat': Vvedenie v germenevtiku. Tver', 2001.

2. Vendina T.I. Vvedenie vyazykoznanie: uchebnoe posobie dlya pedagogicheskih vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 2001.

3. Voroncova I.I., Tagaj Ya.A. Psihologicheskoe vliyanie sociolingvisticheskih faktorov na massovuyu auditoriyu pri perevode reklamnyh tekstov na drugoj yazyk. Artikuit. 2016; № 3 (23): 97-103.

4. Mihajlyukova N.V. Teksty vyvesok kak zhanr reklamnogo diskursa (na materiale yazyka g. Vladivostoka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2017; № 3-2 (69): 128-133.

5. Solncev V.M. Vvedenie v teoriyu izoliruyuschih yazykov. Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1995.

6. Go Sh. Teoriya funkcional'nogo semanticheskogo polya v funkcional'noj kommunikativnoj grammatike russkogo yazyka. Evrazijskie gumanitarnye issledovaniya (kitajskijirusskij yazyki). 2021; № (03).

7. Sun' Sh. Russko-kitajskij stovar' novyh slov. Pekin: The Commercial Press, 2022.

8. Chzhan H. Sovremennaya russkaya grammatika. Pekin: The Commercial Press, 2010.

9. Mironova N.N. Lingvisticheskij landshaft kak ob'ekt mezhdisciplinarnyh issledovanij. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2023: 175-180.

10. Lavrent'eva E.K. Perevod sloganov imidzhevoj reklamy s anglijskogo yazyka na russkij. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda, 2017; № 1: 64-73.

11. Ch'en' G. Russko-kitajskie slovosochetaniya ipostroenie predtozhenij. Pekin: The Commercial Press, 2004.

Статья поступила в редакцию 01.05.24

УДК 811.11-112

Komleva E.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Foreign Languages, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: elena.v.komleva@gmail.com

Ishmukhametova AZ., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: alja150378@mail.ru

INTERCULTURAL FEATURES OF THE EXPRESSION OF POLITENESS IN PASSIVE CONSTRUCTIONS (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN AND ENGLISH). The article examines intercultural features of the expression of politeness in passive constructions in German and English. The authors prove that some directive speech acts (prescriptives, requestives, suggestive), expressed by passive constructions, are the most in demand for maintaining politeness in the com-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.