Научная статья на тему 'Личность преподавателя как главного ретранслятора культурных и социальных норм при обучении иностранных студентов'

Личность преподавателя как главного ретранслятора культурных и социальных норм при обучении иностранных студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
110
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ДИАЛОГ / КУЛЬТУРНЫЕ НОРМЫ / КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ADAPTATION / DIALOGUE / CULTURAL NORMS / CULTURAL-EDUCATIONAL ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шаповал Галина Николаевна

Автор рассматривает адаптацию как актуальную педагогическую проблему, обусловленную социокультурным и психолого-педагогическим своеобразием иностранных студентов. Особое внимание уделяется роли преподавателя ВУЗа как посредника в процессе адаптации студентов. Автор приходит к выводу, что перед педагогом стоит задача не только обеспечить иностранных студентов широким, интегрированным и критическим взглядом на современный мир знаний и информации и его потенциал для интеллектуального и профессионального роста специалиста, но и помочь студенту в его скорейшей адаптации в новой социокультурной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF AN INSTRUCTOR AS THE MAIN CARRIER OF CULTURAL AND SOCIAL NORMS IN THE PROCESS OF FOREIGN STUDENTS’ EDUCATION

The author regards adaptation as a topical pedagogical problem conditioned with socio-cultural and psychological-pedagogical peculiarity of foreign students. A special attention is given to an instructor as a mediator in the adaptation process. The author concludes that an instructor is not only to provide foreign students with broad, integrated and critical view on the world of knowledge and information and its potential for intellectual and professional growth of a specialist, but also to help a student with his quickest adaptation in a new socio-cultural environment.

Текст научной работы на тему «Личность преподавателя как главного ретранслятора культурных и социальных норм при обучении иностранных студентов»

ЛИЧНОСТЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ КАК ГЛАВНОГО РЕТРАНСЛЯТОРА КУЛЬТУРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НОРМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

Шаповал Галина Николаевна

канд. филос. наук, ассистент кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского университета, РФ, г. Ростов-на-Дону

E-mail: sgalinka @rambler.ru

ROLE OF AN INSTRUCTOR AS THE MAIN CARRIER OF CULTURAL AND SOCIAL NORMS IN THE PROCESS OF FOREIGN STUDENTS'

EDUCATION

Shapoval Galina Nikolayevna

candidate of Science, assistant of history and philosophy department of Rostov-on-

Don State Medical University, Russia Rostov-on-Don

АННОТАЦИЯ

Автор рассматривает адаптацию как актуальную педагогическую проблему, обусловленную социокультурным и психолого-педагогическим своеобразием иностранных студентов. Особое внимание уделяется роли преподавателя ВУЗа как посредника в процессе адаптации студентов. Автор приходит к выводу, что перед педагогом стоит задача не только обеспечить иностранных студентов широким, интегрированным и критическим взглядом на современный мир знаний и информации и его потенциал для интеллектуального и профессионального роста специалиста, но и помочь студенту в его скорейшей адаптации в новой социокультурной среде.

ABSTRACT

The author regards adaptation as a topical pedagogical problem conditioned with socio-cultural and psychological-pedagogical peculiarity of foreign students. A special attention is given to an instructor as a mediator in the adaptation process. The author concludes that an instructor is not only to provide foreign students with broad, integrated and critical view on the world of knowledge and information and its potential for intellectual and professional growth of a specialist, but also to help a student with his quickest adaptation in a new socio-cultural environment.

Ключевые слова: адаптация; диалог; культурные нормы; культурно-образовательное пространство.

Keywords: adaptation; dialogue; cultural norms; cultural-educational environment.

Важнейшим показателем эффективности учебного процесса и уровня конкурентоспособности отечественных вузов на международном рынке образовательных услуг является качество профессиональной подготовки иностранных студентов, ведь современное общество диктует новые требования к личности, в которой должны гармонично сочетаться: высокая квалификация, виртуозное владение техникой, должный уровень компетентности в своей специальности в сочетании с социальной ответственностью и нравственными общечеловеческими ценностями [1, с. 102], поэтому перед российскими вузами в настоящее время стоит задача обеспечения оптимальных условий жизни и учебы иностранных студентов с учетом сложного процесса их адаптации к новому образу жизнедеятельности [4, с. 73].

Акцентируя внимание на адаптации, отметим, что она является актуальной педагогической проблемой, обусловленной социокультурным и психолого-педагогическим своеобразием иностранных студентов. Адаптация — это сложный процесс изменения структуры личности, ее встраивания в новый социум. А.И. Сурыгин характеризует адаптационные процессы как «острые» и «сложные» [6, с. 30]. Сущность социальной адаптации иностранцев, временно проживающих в России, заключается в возможности сохранять и поддерживать привычный образ жизни, если он не входит в противоречие с существующим укладом, но не в ассимиляции, а в принятии чужой культуры, уважении к чужим традициям, ценностям, нормам.

Культурно-образовательное пространство является средой, влияющей на адаптационные процессы, имеющие прямую корреляцию с учебной успешностью иностранных студентов. Следовательно, организация личностно развивающего культурно-образовательного пространства становится

педагогическим условием интенсификации подготовки иностранных студентов. Она состоит из: 1) активизации личностной позиции иностранного студента в учебно-воспитательном процессе; 2) информационного и этнокультурного обеспечения личностного взаимодействия; 3) целесообразно-гуманного использования национальных особенностей в условиях жизнедеятельности; 4) ориентации на полноценность языкового диалога в досуговой сфере [10, с. 106].

Очевидно, что ни один из перечисленных пунктов не обходится без активного участия преподавателя как ретранслятора культурных и социальных норм в чуждой для иностранных студентов действительности. Перед преподавателем ВУЗа как посредником в процессе адаптации студентов стоит задача не только обеспечить иностранных студентов широким, интегрированным и критическим взглядом на современный мир знаний и информации и его потенциал для интеллектуального и профессионального роста специалиста, но и помочь студенту в его скорейшей адаптации в новой социокультурной среде.

Очень важными становятся первые месяцы пребывания иностранного студента в России, они связаны с первым знакомством с российской культурой, попыткой говорить на русском языке с его носителями, с первыми трудностями межкультурного диалога. Именно преподаватель, чью роль на этом этапе трудно переоценить, представляется для студента носителем главных профессиональных и общекультурных ценностей. Следует отметить, что язык служит мощным объединяющим средством в процессе социокультурной адаптации иностранных студентов к российской действительности, поэтому развитие коммуникативной компетенции иностранных студентов должно осуществляться в условиях межпредметного взаимодействия содержания учебных блоков социокультурной и профессиональной направленности как в период аудиторных занятий, так и во время самостоятельной работы [7, с. 210]. Перед руководством вуза и перед каждым отдельным преподавателем в это время встает серьезная задача — дать такую информацию о России, которая

позволила бы студенту комфортно ощущать себя в новой языковой и культурной среде, легко налаживать необходимые контакты с представителями другой нации [8, с. 216]. Следует отметить, что главными агентами адаптации иностранцев в вузах являются преподаватели — и как носители профессиональных ценностей, и как представители культуры, в том числе и языковой, а эффективность выполнения агентами социализации своей роли обусловлена, в первую очередь, их профессионализмом [5], что само по себе уже представляет определенную проблему, поскольку на практике зачастую приходится сталкиваться с ситуацией, когда опытные педагоги с большим стажем работы уже не желают менять стиль преподавания, а молодые преподаватели ещё не знают, как найти свой путь к сердцам студентов. К тому же большой поток информации о современных технологиях, новых средствах и методах обучения может привести к отсутствию системности, чёткой направленности педагогической деятельности.

Нельзя не упомянуть и тот факт, что именно диалогичность является основой успешного овладения коммуникативной компетенцией, так как согласно исследованиям, проведенным в рамках философии, культурологи, психологии, педагогики и других наук диалогичность есть центральная характеристика гуманитарно-ориентированного взаимодействия между людьми, она — универсальный способ существования культуры и человека в культуре, внутренний механизм развития человеческого мышления. Согласно утверждению М. Бахтина [2], диалог есть единственная форма отношения к человеку-личности, сохраняющая его свободу и незавершимость. Диалогическая педагогическая деятельность должна быть направлена на создание педагогом такой среды, которая способствует накоплению диалогического опыта решения личностью гуманитарных проблем. Диалог должен осуществляться на всех уровнях — целевых, ценностных, содержательных, процессуальных [3].

Ни для кого не секрет, что студенты-иностранцы болезненно переживают непонимание, а тем более конфликты с преподавателями. По результатам

проведенного опроса по проблемам социальной адаптации среди индийских студентов 2 курса лечебно-профилактического факультета РостГМУ, наиболее успешно налажен контакт с преподавателями у девушек, большинство из которых полностью удовлетворены как профессиональными качествами преподавателей и их готовностью помочь в решении повседневных проблем, так и отношением преподавателей к себе. Юноши же, напротив, более осторожны в своих оценках, большинство из них чувствует некоторую напряженность в общении с преподавателями, отмечая, что преподаватель должен быть более терпимым к тем, кто не может все «схватывать на лету».

Успешность адаптационного процесса иностранных студентов к учебной деятельности и социальной среде вуза стимулирует результативность их интеллектуальной активности, укрепляет общий жизненный тонус, поддерживает высокую работоспособность. Наибольший эффект для скорейшей социокультурной адаптации имеют выездные мероприятия, например, экскурсии по достопримечательностям, местным краеведческим музеям, во время которых студенты более раскрепощены. Иностранные студенты с интересом познают Россию, людей, нравы, обычаи, быт, отношение к истории, религии, с удовольствием откликаются на предложения посещения музеев, выставок, концертов, театров, вечеров интернациональной дружбы [9, с. 85].

В качестве вывода и одновременно практической рекомендации для преподавателя хотелось бы отметить, что, по мнению студентов-иностранцев, самым идеальным «ускорителем» их адаптации является создание преподавателями вуза атмосферы «доброго дома», где каждый студент нашел бы свое место.

В решении любых вопросов и особенно вопросов, напрямую связанных с адаптацией к новой социокультуреой среде, иностранные студенты должны находить у вузовской администрации поддержку и действенную помощь, а правовой статус иностранных учащихся должен быть приведен в соответствие с мировой практикой.

Список литературы:

1. Агеева Н. А. Биоэтика как новое синтетическое направление современной науки // Гуманитарные и социальные науки. — 2012 г. — № 6 — С. 100— 108.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 445 с.

3. Васютенкова И.В. К проблеме диалогического взаимодействия педагогов. Педагогический поиск: проблемы и пути решения: материалы IV научно-практической конф. «Школа молодого ученого» СПб.: ЛОИРО, 2008. — 124 с.

4. Дорожкин Ю.Н., Мазитова Л.Т.. Проблемы социальной адаптации иностранных студентов // СОЦИС. — 2007. — № 3 — С. 73—77.

5. Жерлицына Н.А. Социально-культурная адаптация африканских студентов в ВУЗах России.//интернет-публикация [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.inafran.ru (дата обращения 20.11.2013).

6. Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб,: Златоуст, 2008. — 128 с.

7. Шаповал Г.Н. Активизация личностной позиции иностранного студента в учебно-воспитательном процессе // Язык. Культура. Коммуникация. 5 всероссийская заочная научно-практическая конференция Ульяновск, 2011. — С. 207—211.

8. Шаповал Г.Н., Камалова О.Н. Оптимизация обучения иностранных студентов медицинских вузов в условиях культурной адаптации в рамках ФГОС 3 поколения //Социальные и гуманитарные науки. — 2013. — № 4. — С. 216—226.

9. Шаповал Г.Н, Камалова О.Н. Особенности адаптационных процессов при организации учебно-воспитательной работы с иностранными студентами.// Гуманитарные и социально-экономические науки. — 2011. — № 3. — С. 82—86.

10. Шаповал Г.Н. Соотношение компетентностного подхода и качества образования в процессе инкультурации иностранных студентов. //Экономические и гуманитарные исследования регионов. — 2010. — № 2. — С. 106—117.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.