М.и. МУРАТОВА (Псков)
ЛЕКСИКОН ПСКОВСКОЙ СКАЗКИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СЛОВАРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Обобщается опыт лексикографического описания лексикона псковской сказки. Представлена авторская концепция лингвокультурологи-ческой словарной интерпретации этого материала. Особое внимание уделяется принципам отбора лингвокультурологически ценной лексики и структурированию словарной статьи. Основные положения авторской лексикографической концепции иллюстрируются фрагментами разработанных словарных статей.
Ключевые слова: язык фольклора, сказка, линг-вокультурологический словарь, лингвокульту-рологический комментарий, словарная статья.
Фольклорная лексикография сравнительно недавно оформилась как самостоятельное направление теории и практики составления лингвистических словарей. Диссертационное исследование М.А. Бобуновой [1] стало основополагающей работой, в которой обобщен опыт репрезентации фольклорной лексики в словарях разных типов, обоснована целесообразность разработки специализированного словаря языка фольклора, определены основные принципы лексикографического описания фольклорного материала, разработана соответствующая параметрическая модель словарной статьи. Руководствуясь идеей о том, что фольклорная традиционная культура в своем конкретном наполнении всегда региональна и локальна [1], сотрудники курской лаборатории «Фольклорная лексикография» создали первый в отечественной лексикографии «Словарь языка русского фольклора» [2], базой которого стали тексты онежских былин.
Псковский фольклорный материал пока системно не разработан в лексикографическом аспекте, однако широко представлен в сборниках народных песен [8], частушек [4], сказок [7; 10]. Таким образом, Псковский край является одним из регионов, обладающих мощным потенциалом для развития фольклорной лексикографии.
На материале псковской сказки мы продемонстрируем возможности создания фольклорного словаря нового типа - лингвокульту-рологического, который актуализирует новые
О Муратова М.И., 2019
аспекты лексикографического описания фольклорного лексикона, пополнит разработанную м.А. Бобуновой типологию словарей языка фольклора [1] и предложенную Е.И. Зиновьевой классификацию словарей лингвокультуро-логического типа [5].
тексты необработанных народных сказок, записанных в ходе фольклорных экспедиций на Псковщине и представляющих собой единство фольклорного произведения и устной народной речи, являются ценным источником этнолингвистической информации [3, с. 155]. Эта информация фрагментарно эксплицируется в толкованиях и пометах «Псковского областного словаря» [9], где лексикон псковского фольклора разрабатывается по модели, используемой и для описания других разрядов диалектной лексики:
АЛЕНЬКИИ: аленький цветок. 1. Растение с мелкими красными цветами (иван-чай?). Аленькии цвятки, есть уде на пожыни, на ветачки нескалька их, как шапачкай. Остр. Троицкие, 1960.2. перен. флк. Милый, любимый. Ты, цветок аленький, не напивайся пьяненький. Копаневич, Частушки, 39 [Там же, с. 58].
ВОЗГОЛОВЬЕ, я, с. Что кладут под голову на постель. Постель нову стлала,возголовье клала. Копаневич, Нар. песни 1, 53. ср. сголовье [Там же].
В этнолингвистическом словаре «Традиционный быт псковских крестьян» [11] полноценный лингвоэнциклопедический комментарий получают региональные и общерусские этнографизмы, функционирующие в псковских говорах, в том числе употребляемые информантами - рассказчиками сказок:
Свитка. Верхняя, преимущественно мужская, одежда из грубого сукна домашнего изготовления. Имела вид короткого широкого кафтана с маленьким воротником. Рабочая одежда крестьян, пастухов, которую часто носили в плохую погоду (в дождь, снег) [Там же, с. 181].
Подвал. Земляная яма с постоянной температурой под жилой частью, дома, специально оборудованная для хранения сельскохозяйственных продуктов, иногда имеет вход и внутри дома, и с улицы [Там же, с. 62].
Специальный словарь лексикона псковской сказки, куда вошли 450 единиц, разработан в Лаборатории региональных филологических исследований Псковского государственного университета в формате базы данных с целью «истолкования диалектных слов, назы-
известия вгпу. филологические науки
вающих нередко уже забытые реалии и понятия» [3, с. 156]. Словарная статья здесь складывается из следующих параметрических зон: заголовочное слово, указание места записи (района Псковской обрасти), номер текста сказки в фольклорно-этнографическом архиве Псковского университета, морфологическая характеристика, толкование и указание источника:
Бторнуть {Стр. № 99} (в форме повелительного наклонения ед. числа вторни) - 'воткнуть, вонзить' (ПОС 5: 92).
Кудель {Нев. № 57 (36)} - 'льняное волокно, приготовленное для прядения' (ПОС 16: 325-326) [Там же, с. 158].
На наш взгляд, в системе словарей языка сказки должен появиться словарь, который с полным основанием можно было бы назвать лингвокультурологическим. Теорию и практику создания лингвокультурологических словарей Е.И. Зиновьева определяет как лингво-культурографию, а среди лингвокультурогра-фических источников выделяет культурологические словари, толковые словари с историческими данными, функционально-когнитивные словари, лингвострановедческие словари и лингвокультурологические словари. Лингвистические сведения сочетаются в таких словарях с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях, образах и представлениях, существующих в сознании носителей языка. Если лингвострано-ведческие словари ориентированы на раскрытие культурно-исторического фона языковых единиц, то лингвокультурологические словари помимо этого отражают особенности функционирования этнокультурно маркированной лексики в дискурсе современного языкового сообщества [5, с. 117-119, 160-161].
При отборе и систематизации материала для разрабатываемого в данный момент линг-вокультурологического словаря псковской сказки представляется возможным обратиться к апробированной нами классификации линг-вокультурем [6] и наполнить ее рубрики материалом, отобранным в сборниках «Сказки Псковской области» [10], «Народные сказки Псковского края» [7]:
- этнографизмы (наименования жилища, одежды, пищи - амбар, гумно, изба, ленуха, рига, хата, чулан; армяк, валенки, зипун, лапти, оборы, онучи, портки, портянки, рубаха, сарафан, ситцевик, тюни; блины, калач, кисель, колотуха, комы, медовуха, щи и др.);
- мифологическая лексика и сказочные формулы (черт, леший, жар-птица, баба-яга, ведьма, гуси-лебеди, Мороз, Снегурочка, из-
бушка на курьих ножках, жили-были; долго ли, коротко ли; не по дням, а по часам);
- ономастика (антропонимы - Иван, Демьян, Захар, Кузьма, Назар, Мартин Сирота, Василий Бессчастный, Марко Богатый, До-дон, Салтан, Аксинья, Василиса Прекрасная, Дарья, Маланья и др., топонимы -Алоль, Баки-но, Мякишево, Опочка, Паново, Хрытово и др.).
Исходя из представленного материала, можно сделать вывод, что в текстах псковских сказок преобладают общерусские этнографиз-мы (рубаха, сарафан, загнет, кутья, кисель и т. п.), но встречаются и псковские диалектизмы (колотуха - 'мучная каша (чаще из гороховой муки)' [9, с. 94]; ленуха - 'кирпичная пристройка к русской печи для лежания; лежанка' [Там же, с. 590]; пастырелочка - 'пастушья свирель' [7, с. 503]; ситцевик - 'сарафан из ситца (ситец - хлопчатобумажная покупная, не домотканая, материя)' [Там же, с. 509] и др.).
В целом для лингвокультурологического словаря псковской сказки отобрано 650 единиц. Предполагается, что это будет словарь полного типа, куда войдут не только псковские диалектизмы, но и общерусская этнокуль-турно маркированная лексика. Словарь будет учебным лексикографическим источником, ориентированным в том числе на иноязычного пользователя. С учетом фактора адресата строится текст словарной статьи, представляющий собой комплексный лингвокультуро-логический комментарий заголовочной единицы и включающий описание обозначаемой реалии, экспликацию культурного фона, в том числе указание на функционирование слова в фольклорных текстах. Цитатный материал, согласно нашей концепции, не располагается в специальной зоне иллюстраций, а по ходу комментария иллюстрирует отдельные его положения:
БЛИНЫ, -ов, мн. Традиционное мучное блюдо русской кухни, появившееся еще в языческие времена. Для приготовления блинов жидкое тесто наливают на раскаленную сковороду, смазанную маслом или салом, и обжаривают с обеих сторон. На Руси блины готовили в основном из пшеничной, гречневой, овсяной муки, а подавали их с маслом, сметаной, творогом, вареньем. До XIX века блины были поминальным блюдом на похоронах, тризнах и в церковные дни поминовения усопших. Сегодня они являются основным угощением и символом праздника Масленицы. Как на Масленой неделе захотели мы блинов (Как на Масленой неделе) [Там же, с. 264]; Угощали кашей да блинами, рыбой да кренделям (Два брата) [7, с. 305]. Блины упоминаются в русских сказках, былинах, быличках, по-
словицах и поговорках. Многочисленные упоминания в текстах псковских сказок характеризуют блины как широко распространенное в регионе, известное и любимое традиционное блюдо. Да, я останусь с вами, буду грибы, ягоды собирать, блины печь! (Сказка для внучки Иринки) [7, с. 13]; А мой волшебник говорит, что у тебя в печке все на свете: и блины, и мясо, а ты, говорит, прокислый суп хлебаешь (Два брата) [Там же, с. 204].
ПЕЧЬ, -и, ж. Сооружение из кирпича для отопления помещения, расположенное в центре избы. Размер русской печи довольно внушительный, она может занимать четвертую или пятую часть избы. В печи готовят пищу, пекут хлеб, ее используют как источник тепла и света, на ней или возле нее спят, сушат одежду. Пришел, лег на печи, в дудочку играет и поет песню (Сивка-бурка) [Там же, с. 98]; Зимой ей воду таскал, дрова рубил и коровёнку кормил, поил, а старуха за это его кормила и на печь спать укладала: на полу-то холодно, нет одеяла, чтоб укрыться (Мартин-сирота) [Там же, с. 246]; Уйдут, а она им тут и печку стопит, пирогов напе-кёт, самовар поставит, чаю согреет! (Хромоногая уточка) [Там же, с. 71]. В некоторых регионах России печь использовали также в качестве бани, в ней мылись. В русских сказаниях печь иногда наделяли человеческими чертами, способностью разговаривать: например, в сказке «Про падчерицу и мачехину дочку» печка просит девочку вынуть пироги, на что получает отрицательный ответ. В дальнейшем ее наказывают за нежелание выполнять просьбы [Там же, с. 89-91]. С печью также связан один из известных в мировом фольклоре и зафиксированный также на Псковщине мифологический сюжет чудесного появления ребенка на свет. Жили дед с бабой, и не было у них детей. Взял дед полешечко, отесал, завернул и положил на печку. Услышали дед с бабой, что ребенок на печке плачет. Подошли, смотрят: мальчик! Назвали они его Терёшечка-с-по-лешечка (Терёшечка-с-полешечка) [Там же, с. 55].
КОМЫ, -ов, мн. Пск. Кушанье, приготовленное разными способами (вареное, жареное) из муки, крупы, сырого тертого картофеля, творога и др. в виде округлых комочков, которые иногда начиняют салом. В количестве 40 штук готовили 9 марта (по строму стилю), в Сороки - на День памяти Сорока мучеников. В один из таких шариков клали копеечку: согласно народному поверью, кому она попадется - тому счастье на целый год. Это блюдо известно также в Беларуси, там его готовят традиционно из вареного, а затем растертого картофеля. Сучка на лычках амбар стережет, курочка на улице комы толчет [Там же, с. 312].
Модель лингвокультурологического словарного описания лексикона сказки, реализованная на псковском материале, может использоваться применительно к материалу других регионов и других фольклорных жанров.
Такие словарные разработки будут востребованы на филологических факультативах и в научных кружках общеобразовательной школы, в практике вузовского преподавания дисциплин литературоведческого и лингвистического циклов, лингвокультурологии, этнографии. Иностранным студентам-филологам они помогут в освоении курса устного народного творчества и русской диалектологии.
таким образом, создание лингвокульту-рологических словарей фольклорных жанров представляется перспективным направлением в развитии фольклорной лексикографии.
Список литературы
1. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2004.
2. Бобунова М.А. Словарь языка русского фольклора: Лексика былины. Курск, 2006.
3. Большакова Н.В. Текст псковской сказки как отражение региональных особенностей народной речи // Вестн. Псков. гос. ун-та. 2015. № 2. С. 154161.
4. Голубев А.Ф. Псковские старинные и современные частушки [1746-1996]. Псков, 1996.
5. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. СПб., 2016.
6. Муратова М.И. Слова-реалии псковских сказок и их лингвокультурологическая репрезентация иноязычным студентам-филологам // Общество и образование в XXI веке: опыт, традиции, перспективы: материалы Междунар. науч.-метод. конф. Псков, 2017. Ч. I. С. 193-198.
7. Народные сказки Псковского края: моногр. в 2 ч. Ч. 1: Тексты. Комментарии. Исследования. Аудиоприложение / под ред. Н.в. Большаковой, Г.И. Площук; сост. Н.В. Большакова, Л.Б. Воробьева, З.В. Митченко, М.И. Муратова, Г. И. Площук. Псков: Логос, 2016.
8. Песни Псковской земли: календарно-об-рядовые песни: по материалам фольклорных экспедиций Ленинградской консерватории / сост. А.М. Мехнецов. Ленинград: Сов. композитор, 1989.
9. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1-26 / под ред. Б.А. Ларина [и др.]. Л. (СПб.): ЛГУ (СПбГУ), 1967-2016.
10. Сказки Псковской области / под ред. Г.И. Площук. Псков, 2004.
11. Традиционный быт псковских крестьян (опыт регионального этнолингвистического словаря) / ред. Н.В. Большакова. Псков, 2012.
* * *
1. Bobunova M.A. Fol'klomaya leksikografiya: stanovlenie, teoreticheskie osnovaniya, prakticheskie rezul'taty i perspektivy: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Orel, 2004.
известия вгпу. филологические науки
2. Bobunova M.A. Slovar' yazyka russkogo fol'klora: Leksika byliny. Kursk, 2006.
3. Bol'shakova N.V. Tekst pskovskoj skazki kak otrazhenie regional'nyh osobennostej narodnoj rechi // Vestn. Pskov. gos. un-ta. 2015. № 2. S. 154-161.
4. Golubev A.F. Pskovskie starinnye i sovremen-nye chastushki [1746-1996]. Pskov, 1996.
5. Zinov'eva E.I. Lingvokul'turologiya: ot teorii k praktike. SPb., 2016.
6. Muratova M.I. Slova-realii pskovskih skazok i ih lingvokul'turologicheskaya reprezentaciya ino-yazychnym studentam-filologam // Obshchestvo i ob-razovanie v XXI veke: opyt, tradicii, perspektivy: materialy Mezhdunar. nauch.-metod. konf. Pskov, 2017. Ch. I. S. 193-198.
7. Narodnye skazki pskovskogo kraya: monogr. v 2 ch. Ch. 1: Teksty. Kommentarii. Issledovaniya. Audioprilozhenie / pod red. N.V. Bol'shakovoj, G.I. Ploshchuk; sost. N.V. Bol'shakova, L.B. Vorob'-eva, Z.V. Mitchenko, M.I. Muratova, G. I. Ploshchuk. Pskov: Logos, 2016.
8. Pesni Pskovskoj zemli: kalendarno-obryado-vye pesni: po materialam fol'klornyh ekspedicij Lenin-gradskoj konservatorii / sost. A.M. Mekhnecov. Leningrad: Sov. kompozitor, 1989.
9. Pskovskij oblastnoj slovar' s istoricheskimi dannymi. Vyp. 1-26 / pod red. B.A. Larina [i dr.]. L. (SPb.): LGU (SPbGU), 1967-2016.
10. Skazki Pskovskoj oblasti / pod red. G.I. Ploshchuk. Pskov: Izd-vo Pskov. gos. ped. in-ta, 2004.
11. Tradicionnyj byt pskovskih krest'yan (opyt regional'nogo etnolingvisticheskogo slovarya) / red. N.V. Bol'shakova. Pskov: LOGOS Plyus, 2012.
Lexicon of Pskov fairy tales in linguoculturological lexical interpretation
The article deals with the generalization of the experience of the lexicographical description of the lexicon in Pskov fairy tales. There is presented the author conception of linguoculturological lexical interpretation of the material. There is paid special attention to the principles of the selection of linguoculturological valuable vocabulary and the structuring of the lexical entry. The basic ideas of the author lexicographical conception are illustrated by the fragments of the developed lexical entries.
Key words: folklore language, fairy tale, linguo-culturological dictionary, linguoculturological comment, lexical entry.
(Статья поступила в редакцию 01.10.2019)
Л.в. кушнинА, А.и. криворучко
(Пермь)
О СООТНОШЕНИИ ТВОРЧЕСКОГО И СТЕРЕОТИПНОГО Б ПЕРЕВОДЕ
Обсуждается проблема креативных и стереотипных коллокаций при переводе поэтического текста с русского языка на французский. Определяется соотношение креативности и стереотипности в межъязыковом и межкультурном плане. Методологическим основанием являются теория комбинаторно-сти коллокаций, синергетическая концепция переводческого пространства, когнитивная концепция эпистемической ситуации. Выявляется тенденция межъязыковой асимметрии стереотипности и креативности.
Ключевые слова: эпистема перевода, переводческое пространство, гармоничный перевод, коллокация, поэтический текст.
Герменевтическую основу данного исследования составляют труды М.П. Котюровой в области стилистики текста, работы М.В. Вла-вацкой в сфере комбинаторной лингвистики, а также результаты исследований одного из авторов данной статьи Л.В. Кушниной в сфере переводоведения. М.П. Котюрова ввела в научный обиход понятие эпистемической ситуации [3], которое может быть использовано по отношению не только к научному тексту, но и ко многим другим типам текстов, на основании чего мы попытались представить процесс перевода как разновидность эпистемиче-ской ситуации, т. е. описать его с позиций трех ведущих аспектов эпистемической ситуации -онтологии, методологии, аксиологии.
В рамках данной статьи мы обратились к проблеме соотношения творческого и стереотипного как важнейших категорий, участвующих в текстопорождении независимо от того, идет ли речь о моноязычной коммуникации, т. е. порождении текста на родном языке, или о дву- либо полиязычной коммуникации, касающейся порождения текста перевода.
Предметом нашего анализа явились кол-локации, которые мы вслед за М.В. Влавацкой трактуем как такое сочетание слов, совместное появление которых основано на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а семантическими параметрами [1].
О Кушнина Л.В., Криворучко А.И., 2019