© 2009
Г.В. Бобровская
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-ЦЕННОСТНОЙ СПЕЦИФИКИ КОННОТАЦИИ
Коннотативные компоненты семантики имеют особую значимость в лексикографическом и фразеографическом отображении национально-ценностной картины мира, поскольку в коннотации отражается «связь между ценностной картиной мира как частью концептуального мира социума и собственно языковыми характеристиками» [Вольф 1988: 56].
Принимая во внимание существующие расхождения в понимании природы коннотации и ее типологии (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.К. Харченко, В.И. Шаховский и др.), отметим два основных подхода к определению сущности рассматриваемого феномена. Согласно экстралингвистической позиции, коннотацию составляют несущественные (не категориальные), но устойчивые и притом выделенные в сознании культурно-языкового коллектива признаки реалии (предмета, события, факта), «которые выполняют принятую <...> оценку соответствующего предмета или факта» [Апресян 1995: 159-160]. Лингвистический подход основывается на том, что появление коннотативных признаков «обусловливается сложными механизмами взаимодействия трех речемыслительных координат: а) референта как поименованного в процессе познания предмета действительности, б) его отражательным образом в сознании человека и в) средствами вербализации» [Але-фиренко 2008: 126].
Базируясь на том, что коннотация является коммуникативно-прагматически ориентированным макрокомпонентом семантической структуры языковых единиц (и придерживаясь широкого понимания коннотативного аспекта значения), считаем возможным выделить следующие элементы коннотации: 1) эмо-тивность, указывающую на эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому; 2) оценочность, выражающую отношение говорящего к тем или иным фактам; 3) образность, отражающую представления о денотативных ситуациях; 4) экспрессивность, указывающую на интенсивное проявление какого-либо признака, действия, а также передающую эмотивно-оценочное отношение к ним; 5) стилистическую маркированность.
В практике лексикографии и фразеографии данные компоненты получают системное представление: именно в них отражаются «субъективные аспекты вербализованного восприятия человеком окружающего мира» [Вострякова 1998: 20], что становится очевидным при лексикографическом и фразеографи-ческом описании в комплексе языковых, коммуникативно-прагматических, когнитивных, социокультурных факторов.
Рассмотрение национально-ценностной картины мира сквозь словарную призму является одной из составляющих анализа объекта нашего исследования — коннотативных аспектов семантики лексических и фразеологических единиц, функционирующих в современном российском массово-информаци-
онном дискурсе. Предметом нашего изучения являются некоторые способы словарного представления лексико-фразеологического кодирования ценностно-смысловой информации. В этой связи лексикографический и фразеографи-ческий анализ входит в лингвистический инструментарий описания механизмов когнитивно-дискурсивного моделирования действительности, помогая интерпретировать коммуникативный смысл и обосновать прагматическую насыщенность газетных текстов, репрезентирующих массово-информационный дискурс.
В числе вербальных средств, обладающих выраженным аксиологическим потенциалом, можно отметить, в частности, метафорические и метонимические наименования, фразеологические единицы, образные перифрастические номинации.
Рассмотрим некоторые примеры. На «символике хлеба как основе существования» [РФС 1999: 331] основано множество выражений, например, хлеб <наш> насущный (книжн. или публ. высок.) 'средство, необходимое для существования; самое важное, жизненно необходимое' [ФС 2007: 407]. Метафорическое значение размазывать по куску хлеба 'жить сытно, богато' коррелирует с ценностно-значимыми для русского языкового сознания смыслами, связанными со словом хлеб: Но поток нефтедолларов столь велик, что его можно размазывать по куску народного хлеба еще несколько лет (АиФ, 2008, № 30). В приведенном контексте символика хлеба получает развернутое сравнение: образно-оценочные коннотации возникают в результате уподобления доходов, зависящих от цен на нефть, процессу размазывания масла по хлебу.
Метонимический перенос бряцание оружием 'военная угроза' [СРФ 1998: 423] сопровождается социально-политически обусловленной аксиологической нагрузкой, неодобрением действий тех, кто демонстрирует военную силу: Наш самый святой праздник — День Победы — в этом году «прогремел» особо. На Западе его заметили и даже пытались упрекнуть Россию в «бряцании оружием» (АиФ, 2008, № 30).
Метонимическая номинация труба 'ресурсы' продуцирует социально-экономически обусловленные аксиологические смыслы, соотносимые с коннота-тивной семантикой перифразы черное золото 'нефть': Прогулки по «трубе». Особенности борьбы с похитителями «черного золота» (МК, 2008, № 32). Ср. также черное золото — 'уголь' [СПРЯ 1999: 74]. Образная номинация объекта (природного богатства страны) по модели какое (черное, белое и т.п.) золото служит выражению безусловной значимости референта в сознании членов русской лингвокультуры.
Роль идиоматики в репрезентации универсальных и культурно-специфических аксиологических смыслов следует отметить особо: ее единицы являются «максимальным ассоциативно-образным обобщением культурно значимых элементов этноязыкового сознания», что позволяет рассматривать ценности как «своего рода узловые точки экспрессивно-образного переживания, ограненные воображением и знаками косвенно-производной номинации — идиомами» [Алефиренко 2008: 156—157].
Так, в этноязыковом сознании рассудительность имеет гораздо большую ценность, нежели опрометчивость, что зафиксировано в образно-ассоциативной семантике фраземы бросаться в омут с головой (прост. экспресс.)
'безрассудно решиться на какой-то смелый, отчаянный поступок' [ФСРЯ 1997: 54]. Ср.: Конечно, в омут любого интеграционного проекта типа предполагаемого союза с Казахстаном имеет смысл бросаться, лишь тщательно просчитав его последствия (МК, 2008, № 28).
Аксиологический потенциал лексики и фраземики обусловлен их ролью в выражении стереотипных представлений — культурных кодов, извлеченных из определенной области знания. Когнитивную базу исследуемых средств речевого выражения образует ценностно-смысловое отображение обобщенного типизированного опыта, служащее раскрытию культурных кодов.
В частности, акциональный код (код действия) раскрывается во фраземе поливать потом (землю) (разг. экспресс.) 'много и тяжело трудиться (на земле)' [ФСРЯ 1997: 118]; также ср.: утирать пот, работать до седьмого пота, в поте лица <своего> (трудиться, работать) [СРФ 1998: 466]. Стереотипизированное представление, положенное в основу знаков косвенно-производной номинации, является «отправной точкой» в данном случае для появления амбивалентных эмотивно-оценочных смыслов, поскольку тяжкий труд, являясь по сути благим делом, может оказаться неблагодарным занятием: Им (дачным арендаторам) надо вымаливать у местных органов землю, политую потом, а те будут решать — отдать даром или выкуп слупить по полпенсии за квадрат (АиФ, 2007, № 25).
Лексикография и фразеография фиксируют онтологическую неоднородность лексики и фраземики, репрезентирующей аксиологические смыслы. Культурологически маркированные единицы восходят к дискурсам различных типов, иначе говоря, «в основе знаний и культурных стереотипов русского человека начала XXI в. лежат различные типы дискурсов. Помимо литературного и идеологического дискурсов с выделяемыми в них разновидностями, не менее релевантными в современном мире являются художественный, песенный, кинематографический, мультимедийный, а также наиболее древний из них — зооморфный» [Юдина 2007: 23]. Классификация знаков культуры в языке при этом учитывает особенности интердискурса, «давшего жизнь» той или иной образной номинации; хронологию дискурсивно обусловленного закрепления единиц в языковом сознании; соотношение универсального и культурно-специфического в образном континууме русской речи.
Приведем следующие примеры: идиома (не) семеро по лавкам у кого (прост. экспресс.) '(не) очень много маленьких детей у кого-либо' [ФСРЛЯ 1997: 229] восходит к сфере русской народной культуры, быта: отражая устойчивую в прошлом традицию, выражение репрезентирует патриархальные семейные ценности. Ср. о ситуации, когда женщина родила семерых детей за раз: И только муж матери-героини в шоке. Это сколько ж ему теперь придется зарабатывать! В дому-то семеро по лавкам плачут... (КП, 2008, № 123).
Связанное со сферой советской истории устойчивое выражение (государственный) знак качества [ТСРЯ 1998: 179—254] 'символ, установленный для обозначения промышленной продукции, аттестованной по высшей категории качества', может подвергаться ассоциативно-образному переосмыслению. Ср. в рекламе лекарственного препарата: Синупрет: Дыхание со знаком качества! (КП, 2007, № 23).
Таким образом, система национально-культурных ценностей и стереотипов находит отражение в коннотативных компонентах семантики лексических и фразеологических единиц. Лексикография и фразеография ориентированы не только на емкое и точное выражение облигаторной оценочности, но и на отображение имплицитного аксиологического потенциала — негативного или позитивного, раскрывающегося в конкретных дискурсивных условиях.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: моногр. — М.: Элпис, 2008.
Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. — М.: Элпис, 2008.
Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Избр. тр.: в 2 т. — М.: Школа «Языки русской культуры», — 1995. Т.2, — С.156—177.
БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Те-лия. - М.: Наука, 1988. - С.52—65.
Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 1998.
Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). — М.: Рус. яз., 1999.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. — М.: Экс-мо-Пресс, 1999.
Юдина Н.В. К вопросу о типах дискурсов, влияющих на формирование знаний и культурных стереотипов современного русского человека // Славянские языки и культура: матер. Междунар. науч. конф. — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2007. — С. 20—23.
LEXICOGRAPHIC AND PHRASEOGRAPHIC PRESENTATION OF ETHNIC VALUE
CONNOTATIONS
G.V. Bobrovskaya
The article deals with dictionary presentation of axiological potential of words and fixed phrases considered in the context of cognitive discourse modeling of real world. The analysis of ethnic culture values and stereotypes is performed on metaphorical and metonymical names, idioms, and figurative periphrasis.