ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 811.134.2
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВАРЯ МЕКСИКАНИЗМОВ АКАДЕМИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ И СЛОВАРЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МЕКСИКИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ
Л.Ф.ЛАРА
© С.А.Яковлева
В статье рассматривается проблематика синхронного отражения лексики мексиканского национального варианта испанского языка в двух современных лексикографических проектах Мексики, проводится их сравнительно-сопоставительный анализ для выяснения степени их возможного использования в двуязычной лексикографии.
Ключевые слова: мексиканский национальный вариант испанского языка, мексиканизм, лексикография, словарные пометы.
Культура каждой страны оказывает огромное влияние на лингвистические формы, в которых представлен тот или иной язык. Есть языки, где почти отсутствуют диалекты, и языки, где различия между диалектами очень значительны. Наглядным примером последнего является современный испанский язык, в котором в настоящее время признается наличие более 20 национальных вариантов (термин Г.В.Степанова) [1], имеющих, в свою очередь, диалектное расслоение. Это дает нам основание считать современный испанский язык полинациональным наравне с английским, французским, арабским и другими.
Наиболее достоверными источниками информации о национальных формах реализации полинациональных языков являются лингвистические атласы, составленные на основе данных анкетирования носителей языка, и национальные корпуса текстов. Информация, полученная таким образом и учитываемая затем в лексикографии, позволяет изучать особенности лингвистической реальности каждой страны (региона, населенного пункта) и составлять достоверное представление о языковой картине каждого национального варианта.
В данной статье рассматривается проблематика отражения лексики мексиканского национального варианта испанского языка (МНВИЯ) в наиболее представительных лексикографических трудах. Анализируются два современных лексикографических проекта Мексики, которые в настоящий момент являются основными источниками информации о синхронном состоянии МНВИЯ: Словарь мексиканизмов Мексиканской академии испанского языка, в дальнейшем БЫ-
2010 [2], и Словарь испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф.Лара [3], в дальнейшем БЕЫ-2010.
Следует отметить, что концепции и методики этих лексикографических проектов значительно разнятся. Поэтому мы решили выяснить, какой из них и в каких целях пригоден для последующего составления двуязычных словарей, для чего был проведен сравнительно-сопоставительный анализ БЫ-2010 и БЕЫ-2010 с учетом разных детерминирующих параметров, а именно:
I. Хронология
DM-2010 - работа над словарем проводилась в течение 3-х лет и велась в рамках подготовки празднования 200-летия независимости Мексики. Этим мы хотим подчеркнуть, что данный проект носил больше политический характер, чем лингвистический, хотя в нем и были частично использованы материалы предшествующих лексикографических проектов Мексиканской академии испанского языка.
DEM-2010 - работа над проектом длилась 37 лет и носила характер долгосрочного планового научно-исследовательского проекта.
II. Рабочая группа
DM-2010 - 27 человек: члены Лексикографической комиссии Мексиканской академии испанского языка (5), лексикографы Лексикографической комиссии Мексиканской академии испанского языка (5), стипендиаты (5), студенты (8), добровольные помощники (4). Большинство из последних трех категорий участвовало в проекте на определенных, но не на всех этапах.
DEM-2010 - 127 человек: лексикографы (5), документалисты (2), специалисты по статистике и информатике (4), консультанты по различным
наукам (83), стипендиаты (3), добровольные помощники (30).
III. Финансирование
DM-2010 - государственное (Мексиканская академия испанского языка).
DEM-2010 - государственное (фидеикомис правительства Мексики на начальном этапе, затем Колехио де Мехико - один из ведущих НИИ страны).
IV. Концепция
DM-2010 - Словарь мексиканизмов - дифференциальный, включительный в отношении американизмов, синхронный, диастратный, диатоп-ный и диафазный, не нормативный.
DEM-2010 - Словарь испанского языка Мексики - интегральный, оригинальный (в дефинициях), статистически достоверный, частично прескриптивный, нормативный, синхронный, ди-астратный, диатопный и диафазный.
V. Методика исследования
DM-2010 - не описана во Введении, также нам не удалось найти какой-либо статьи или публикации, в которой была бы описана методика этого проекта.
DEM-2010 - подробно описана как во Введении, так и в других публикациях (см. ниже).
VI. Библиографические и другие источники
DM-2010 - приведен список из 48 разнохарактерных источников: 33 библиографических, 10 сайтов в интернете, 5 полнометражных комедийных художественных фильмов (1948, 1968, 1969, 1981, 1983). Среди библиографических источников упоминаются 13 словарей, из них мексиканских словарей - 7, испанских словарей - 4, словарей американизмов - 2.
DEM-2010 - собственная база данных СЕМС, состоящая из 996 «текстов»; Лингвистический атлас Мексики, библиография - 120 источников, среди них 21 словарь: мексиканские -10, испанские - 7, других стран - 4 [4]. Более точных данных по библиографическим источникам нам найти не удалось.
VII. Промежуточные публикации итогов исследований
DM-2010 - нам не известны научные публикации, вышедшие в период подготовки словаря.
DEM-2010 - 4 предварительных словаря разных уровней: Словарь основ испанского языка для начальной школы (DFEM-1982), Базовый словарь испанского языка для средней школы (DBEM-1986) и два издания Словаря испанского языка, использующегося в Мексике (DEUM-1996, DEUM-2010); книги Лингвистические исследования в лексикографии [5], Просторы лексикографии [6], Теория толкового словаря [7], многочисленные научные статьи и доклады на нацио-
нальных и международных научных конгрессах и конференциях.
VIII. Количественные показатели словника
DM-2010 - 11 400 словарных статей и около
18 700 значений.
DEM-2010 - 25 000 словарных статей и примерно 50 000 значений.
IX. Синхронность
DM-2010 - рассматриваются синхронные мексиканизмы, которые употребляются в речи современными носителями языка, принадлежащими к четырем поколениям, но не младше 18 лет.
DEM-2010 - 1921 - 1974 гг. Следуя методам лингвистической статистики, CEMC должен был включать образцы всех письменных и устных жанров языка, на основе которых было бы возможно рассчитать частотность и дисперсность употребления слов, которые используются в современном мексиканском варианте тремя поколениями носителей языка, т.е. молодым, средним и старшим поколениями. По отношению к 1973 г. вокабуляр этих трех поколений хронологически должен был охватывать период с начала ХХ в. (примерно 1910-1921 гг.) по 70-е гг. ХХв. Однако, принимая во внимание, что первые два десятилетия ХХв. - это период мексиканской революции, который характеризовался идеологической и культурной конфронтацией, гражданской войной и большой мобильностью населения, что незамедлительно отражалось в языке, было решено принять за отправную точку для сбора документации 1921 год по следующим причинам:
1. конец мексиканской Революции, что выразилось в прекращении активных внутренних миграций населения;
2. публикация первого современного мексиканского романа - «Те, кто внизу» («Los de abajo») М. Асуэла;
3. начало радиотрансляции на всю территорию страны, т.е. зарождение национальной политики в отношении средств массовой коммуникации [3: 20].
X. Частотность
DM-2010 - определялась на основе субъективного критерия авторов.
DEM-2010 - определялась с помощью статистических методов анализа базы данных.
XI. Словарные пометы
DM-2010 - 36, из них грамматических - 24, диафазных (стилистических) - 11 и 1 как отсылка к другой словарной статье. Диатопные (например, En el Noroeste) и социально-функциональные (например, en la charrema) пометы выделяются курсивом и входят в текст дефиниций, поэтому просчитать их количество не представи-
лось возможным. Вызывает недоумение наличие в списке грамматических помет двойной маркировки мужского и женского родов, а именно: F. и fem. - для женского рода и M. и masc. - для мужского. Единственное логическое объяснение этому, которое мы можем дать, это недостаток времени для унификации помет в дефинициях, составленных разными авторами. Хотя при современном уровне компьютеризации такая халатность в академическом издании непростительна. Помета «supranacional» (наднациональный) также кажется нам лишней в словаре ре-гионализмов, как и слова ею помеченные, поскольку в этом случае речь идет уже не о мекси-канизмах, а об американизмах. Кроме того, остается непонятным, в каких странах используются эти слова, так как эта информация в словарной статье отсутствует.
DEM-2010 - 101 помета: грамматических -17, диатопных (географических) - 19, диафазных (стилистических) - 8, социально-функциональных - 57. Система помет представляется продуманной и четко структурированной.
Как видно из нашего сравнительно-сопоставительного анализа основных параметров DM-2010 и DEM-2010, эти лексикографические проекты трудно сопоставимы. У них разные и концепции, и состав рабочих групп, и хронологические рамки. Говорить о том, что один из них лучше другого или может его заместить, было бы неправильно. И в том, и в другом есть ценные сведения о мексиканском национальном варианте испанского языка. Но использовать их в исследованиях или в преподавании надо с осторожностью. В DM-2010, например, нами отмечена произвольность в выборе первичных библиографических источников, основного вокабуляра и в определении частотности лексики. Этот словарь в большинстве случаев регистрирует шуточные, юмористические, эвфемические слова и выражения, например, abogacho и abogбngster в смысле abogado или amigovio в смысле amigo y novio. Значения многих из них проявляются в определенных контекстах, вне которых они не понимаются в указанных значениях. Нет причин считать большинство из них мексиканизмами, поскольку это не доказано статистически. Поэтому заявление руководителя проекта К.Ком-пани о том, что они являются основными в Мексике и что вокруг них концентрируется лексика испанского языка, представляется нам необоснованным. Кроме того, считаем недопустимыми для Словаря академии наук какого-то бы ни было языка такие высказывания, какие читаем во Введении к DM-2010, в котором К. Компани утверждает, что «лингвистическими привычками,
которые придают самобытность мексиканцам [...] и основными культурными осями, вокруг которых концентрируется лексика испанского языка Мексики, [являются] навязчивые сексуальные идеи, обыденность восприятия смерти, учтивость, сарказм, ирония... и хорошо известный и многосторонний мачизм» [2].
Что касается DEM-2010, то при всех его достоинствах (концепция, собственная база данных, результаты Лингвистического атласа Мексики, статистическая достоверность и др.) не надо забывать, что он охватывает четко определенный период - 1921-1974 гг. Это означает, что как лексикографический памятник он обладает большой научной ценностью, но как словарь современного испанского языка Мексики он кажется нам несколько устаревшим.
В DM-2010 разговорная лексика преобладает над книжной, при этом варианты написания регистрируются как отдельные словарные статьи, например, alaraquear - alharaquear, chacoaco -chacuaco, ulero - culero, что, как нам кажется, нецелесообразно. В DEM-2010, наоборот, внимание было сконцентрировано на анализе письменных источников и методической проверке социального узуса словника.
Сравнивая количественные показатели словников двух словарей, видим, что DEM-2010 превосходит DM-2010 более чем в два раза по количеству словарных статей. При этом многие сотни слов, присутствующие в DM-2010, отсутствуют в DEM-2010, поскольку целью последнего являлось интегральное представление испанского языка Мексики как культурного явления, а не сбор просторечной лексики. Таким образом, качественная разница между словарями значительно больше количественной.
Еще одним упущением DM-2010 является то, что в дефинициях растений и животных не приводятся ни их названия на латыни, ни зона произрастания или проживания, например, растения - jumay, chacnicíñ, chalagbite, guachichil, guacoyol, hipericуn, животные - justo/ш, hoatzin, jaripa, хотя на практике в большинстве случаев только эти сведения позволяют нам понять, о чем говорится. В сравнении со Словарем мекси-канизмов Ф.Х.Сантамарии [8] он не выдерживает никакой критики.
Во Введении к DM-2010 К.Компани признает, что определять частотность какого-либо слова, не имея обширной базы количественных данных, затруднительно и что частотность в DM-2010 определялась «в оперативном порядке», другими словами, субъективно. В противопоставление этому в DЕM-2010 неоднократно подчеркивается необходимость располагать уравно-
вешенным и достаточно большим корпусом текстов, чтобы выборка была в достаточной степени подтверждена социальным узусом (по меньшей мере в трех разных источниках, которые не связаны между собой), и приводятся подробные описания документальной базы данных как основы словаря.
Таким образом, считаем, что каждый из этих словарей является ценным и интересным лексикографическим трудом, который может быть использован при изучении и исследовании мексиканского национального варианта испанского языка, но в разных его аспектах. Если изучаются диалектные и региональные особенности разговорной лексики МНВИЯ и ставится цель исследовать его с позиций дивергентности по отношению к другим национальным вариантам, то рекомендуем пользоваться ВЫ-2010, сверяя, однако, приводимые в нем сведения с другими доступными источниками. Если же задачей исследователя является показать конвергентный характер МНВИЯ как неотъемлемой части полинационального испанского языка, следует обратить большее внимание на данные, отраженные в
DKM-2010, не забывая, однако, при этом хронологические рамки представленной лексики.
1. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328 с.
2. Diccionario de mexicanismos/ Academia Mexicana de la Lengua; dir. Company Company. - Мйх^: Siglo XXI, 2010. - 648 p.
3. Diccionario del Espa^l de Мйх^ / L.F.Lara (coord.). - Мйх^: El Colegio de Мйх^, 2010. -1706 p.
4. Lar a Ramos L.F. Dimensiones de la lexicografía. A propуsito del «Diccionario del espa^l de Mйxico». -Мйх^: El Colegio de Mйxico, 1990. - p. 239 - 249.
5. Lara Ramos L.F. Teoma del diccionario monolingBe.
- Мйх^: Colegio de Мйх^, 1997. - 274 p.
6. Lara Ramos L.F. Dimensiones de la lexicografea. A propуsito del «Diccionario del espa^l de Mйxico». -Мйх^: El Colegio de Мйх^, 1990. - 249 p.
7. Lara Ramos L.F., Ham Chande R., Garma Higal-go M.I. Investigaciones ling^sticas en Lexicografea.
- Мйх^: El Colegio de Мйх^, 1979. - 266 p.
8. Santamama F.J. Diccionario de mejicanismos. -Мйх^: Porrba, 1959. - quinta ediciуn 1992. -1207 p.
LEXICOGRAPHIC APPROACH IN THE STUDY OF NATIONAL VARIATIONS OF SPANISH: COMPARATIVE AND CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE DICTIONARY OF SPANISH LANGUAGE ACADEMY OF MEXICO AND THE DICTIONARY OF MEXICAN SPANISH EDITED
BY L.F.LARA
S.A.Yakovleva
The article focuses on a synchronous reflection of the lexicon of Mexican national variation of the Spanish language in two modern lexicographical projects in Mexico. A comparative analysis is made to determine the extent of their possible use in bilingual lexicography.
Key words: Mexican national variation of the Spanish language, mexicanisms, lexicography, lexicographic markers.
1. Stepanov G.V. K probleme jazykovogo var'irovanija. Ispanskij jazyk Ispanii i Ameriki. - M.: Editorial URSS, 2004. - 328 s. (In Russian)
2. Diccionario de mexicanismos / Academia Mexicana de la Lengua; dir. Company Company. - Mjxico: Siglo XXI, 2010. - 648 p. (In Spanish)
3. Diccionario del Espasol de Mjxico / L.F.Lara (coord.). - Mjxico: El Colegio de Mjxico, 2010. -1706 p. (In Spanish)
4. Lara Ramos L.F. Dimensiones de la lexicografna. A propusito del «Diccionario del espasol de Mjxico». -Mjxico: El Colegio de Mjxico, 1990. - p. 239 - 249. (In Spanish)
5. Lara Ramos L.F. Teorna del diccionario monoling'e.
- Mjxico: Colegio de Mjxico, 1997. - 274 p. (In Spanish)
6. Lara Ramos L.F. Dimensiones de la lexicografna. A propusito del «Diccionario del espasol de Mjxico». -Mjxico: El Colegio de Mjxico, 1990. - 249 p. (In Spanish)
7. Lara Ramos L.F., Ham Chande R., Garcna Higal-go M.I. Investigaciones ling'nsticas en Lexicografna.
- Mjxico: El Colegio de Mjxico, 1979. - 266 p. (In Spanish)
8. Santamarna F.J. Diccionario de mejicanismos. -Mjxico: Porr#a, 1959. - quinta ediciun 1992. -1207 p. (In Spanish)
Яковлева Светлана Анатольевна - докторант кафедры теоретической и практической лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета, преподаватель Центра Иностранных языков факультета Арагон Национального автономного университета Мексики.
105082, Москва, ул. Переведеновская, д.5/7. E-mail: [email protected].
Yakovleva Svetlana Anatolievna - doctoral candidate, Department of Theoretical and Practical Linguistics , Moscow State Regional University, Professor at the Foreign Language Center of the Aragon branch of the National Autonomous University of Mexico.
5/7 Perevedenovskiy Str., Moscow, 105082, Russia. E-mail: [email protected].
Поступила в редакцию 14.01.2014