Автор статьи - Жанна Юрьевна Шацкая, старший преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected].
Рецензенты:
Э.В. Акаева, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского;
Т.Н. Винокурова, кандидат филологических наук, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского.
УДК 811.134.2
С.А. Яковлева
Центр иностранных языков факультета Арагон Национальный автономный университет Мексики
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на примере учебно-тематических словарей)
Впервые рассматривается проблематика включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля «Пища» как средства развития иноязычно-лексической компетенции. Результаты исследования рекомендуется применять в подготовке преподавателей и переводчиков по специальностям испанский и русский язык как иностранные в российских и зарубежных вузах.
Ключевые слова: испанский язык Мексики, двуязычный тематический словарь, культурно значимая лексика, межъязыковые переводческие соответствия.
Современные методики обучения иностранным языкам строятся на системном подходе к изучению лексики, который предполагает, кроме прочего, создание и использование в учебном процессе такого типа словаря, который, будучи словарем активного типа, отражал бы системную организацию лексики. К подобным словарям можно отнести тематические словари, особенностью которых является расположение вокабуляра по темам и смысловым связям, поскольку в нем представлены специфические лексические единицы, которые характеризуются тематическим единством, как-то: семантическое поле [4], лексико-семантическая группа [5], лексико-семантический класс условной эквивалентности [8, 9].
Теория учебного словаря как часть процесса обучения иностранным языкам, отмечает Е.В. Ятаева [14], находится в начале своего развития. Имеющиеся исследования, в частности, работы В.Г. Гака, П.Н. Денисова, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Л.Г. Саяховой, А.Е. Супруна, посвящены в основном вопросам разработки русскоязычных учебных словарей и не учитывают современные требования к учебной иноязычно-лексической компетенции лингвиста. В связи с этим практика составления учебных словарей значительно отстает от тенденций и возможностей современной методики. Кроме того, диссертационные работы, исследующие учебные словари (в том числе, глоссарии) как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции, отсутствуют.
Тематический словарь - это методически направленное (отбор словника, специфика сочетаемости слов и их перевода) и ориентированное (пользователь, этап обучения) учебное пособие, которое строится в соответствии с общими принципами обучения иностранному языку: функциональностью, коммуникативностью, системностью, ситуативностью. Его основное назначение сводится к практической помощи в выборе слов для выражения той или иной мысли в конкретной коммуникативной ситуации. Основным принципом составления словника тематических словарей является семантико-функциональный, при котором отбор
лексических единиц определяется их смысловой связанностью с определенной темой и функционированием в коммуникативной среде, т.е. частотностью употребления. Макроструктура тематического словаря отличается комбинированным представлением информации: каждый раздел подразделяется на ряд тем и подтем, внутри которых лексические единицы обычно выстроены в алфавитном порядке. Исключение составляют такие лексико-семантические поля, как «Цифры» или «Времена года. Месяцы. Дни недели», где используется либо восходящий (от малых величин к большим величинам), либо логический тип группировки. При этом полисемичность многозначных слов устраняется рамками конкретной темы, поэтому одна и та же лексическая единица может быть включена в разные темы и переведена разными словами. Микроструктура двуязычного тематического словаря обычно включает лексический (слова, словосочетания, типичные для коммуникативных ситуаций фразы, соответствующие переводы) и частичный лексико-грамматический (грамматические, стилистические, географические пометы) компоненты.
Проблема составления русско-испанских и испанско-русских тематических словарей и адекватного представления эквивалентной лексики при переводах с / на русский язык в целях использования их для изучения испанского языка как иностранного является актуальной в настоящее время для отечественной испанистики, принимая во внимание паниспанскую лингвистическую политику испаноязычных стран. Несмотря на то, что в последнее десятилетие в России был опубликован ряд лексикографических работ, относящихся к данному типу словарей, например:
- Учебный испанско-русский словарь [3]: словарь включает наглядные примеры-предложения на базе 4000 наиболее употребительных слов, материал расположен по тематическому принципу. Словарь предназначен для школьников, учащихся курсов, а также для самостоятельного изучения испанского языка;
- Тематический словарь современного испанского языка. Средний уровень [6]: основная задача предлагаемого издания - овладение навыками живой разговорной испанской речи. При этом данный словарь, в отличие от аналогичных пособий, содержит не только слова, но и словосочетания, и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык;
- Испанско-русский, русско-испанский тематический словарь [7]: предлагаемое издание, в отличие от аналогичных, содержит не только слова, но и словосочетания и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык. Словарь содержит около 14000 слов и выражений;
- Русско-испанский тематический словарь [12]: полный комплект содержит более 9000 наиболее употребительных слов, организованных по тематическому принципу. 250 тем словаря охватывают основные сферы повседневной деятельности человека, бизнеса, науки, культуры и др. Словарь предназначен для активной работы со словарным запасом, расширения и систематизации знаний иностранной лексики. Издание будет полезно как при самостоятельном изучении языка, так и в качестве дополнительного пособия к основному курсу;
- Испанско-русский, русско-испанский словарь [10]: словарь состоит из четырех частей: испанско-русского и русско-испанского словаря (20000 слов) для чтения и перевода текстов средней сложности, русско-испанского тематического словаря (8000 слов) для пополнения активного словарного запаса пользователя и развития устной речи, краткой грамматики испанского языка и небольшой страноведческой информации. Словарь предназначен для самого широкого круга читателей;
- Испанский язык. Тематический словарь [11]: в словаре содержится 5000 русских слов и 5000 испанских слов, сгруппированных по 100 различным темам, включающим около 400
разделов: автомобиль, армия, архитектура, аэропорт, банк, больница, время, географические названия, город, деньги и т.д. Все темы представлены в алфавитном порядке, внутри каждой русские слова расположены также по алфавиту. В конце словаря приведены два указателя русских и испанских слов, расположенных по алфавиту и содержащих номера тем, в которых они встречаются. Алфавитные указатели всех испанских и русских заглавных слов позволяют при необходимости использовать данный словарь как обычный (двуязычный) словарь; практически ни один из них не включает в свои словники межвариантные синонимы национальных вариантов испанского языка. Лексикографические пометы страны или региона (Аргентина, Мексика, Латинская Америка, Центральная Америка и т.п.) в них скорее исключение, чем правило.
Данная ситуация привела нас к постановке следующего вопроса: является ли действительно актуальным включение межвариантных синонимов национальных вариантов испанского языка, а значит, и их адекватных переводов с / на русский язык в тематические словари с позиций учебной лексикографии и паниспанской лингвистической политики? Для ответа на поставленный вопрос и в целях нашего исследования была проанализирована лексико-семантическая вариативность лексического поля «Пища» в учебно-тематических словарях. Выбор данного ЛП для сравнительно-сопоставительного анализа с позиции включаемости межвариантных синонимов в словник и адекватности предлагаемых переводов с / на русский язык аргументирован их принадлежностью к фоновой информации. Поскольку, как верно отмечает О.С. Чеснокова в отношении ЛП «Пища», «исследование когнитивной и коммуникативной значимости гастронимической терминологии обогащает представления о менталитете, языковой картине мира и о развитии лексической системы», т.к. «гастрономическая лексика испанского языка характеризуется национальной спецификой... [т.е. наличием] ценных сведений для реконструкции и понимания ЯКМ носителей разных вариантов испанского языка... Названия продуктов, используемых в повседневной мексиканской кулинарии, наименования идущих в пищу овощей и фруктов... составляют неотъемлемую часть лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка и одну из понятийных основ национально-специфичной метафоризации и идиоматизации» [13].
Теоретическое обоснование и дефиницию фоновых знаний, а также тем, к ним относящихся, формулирует В.С. Виноградов в книге «Перевод: общие и лексические вопросы»:
Фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности, характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды, окружающей природы... [1].
В нашем исследовании лексическое поле «Пища» рассматривается с позиций русско-испанского словника. В качестве исходной информации был выбран Испанско-русский - русско-испанский тематический словарь [7], в дальнейшем ИРРИТС-2009, имеющий самое полное собрание тематической лексики - 14000 слов и выражений (634 с.). Для сравнительно-сопоставительного анализа лексического поля «Пища», его представления в тематических словарях, а также детектации проблематики в переводе использовался Русско-испанский тематический словарь [12], в дальнейшем РИТС-2010. Выбор последнего аргументирован тем, что он, в противопоставление ИРРИТС-2009, является зарубежной публикацией, адаптированной к российскому рынку и переизданной в России.
Лексическое поле «Пища», как указывалось выше, а также в соответствии с классификацией В.С. Виноградова [2], относится к основным тематическим группам, передающим фоновую информацию, поэтому его исследование с позиций межъязыковых соответствий языковых эквивалентов пиренейского и мексиканского национальных вариантов испанского языка является важным и актуальным для переводоведения и лексикографии.
Исходным материалом для анализа послужила лексика тематического раздела «Пища» ИРРИТС-2009 [7] - 453 ЛЕ, а сопоставительным - 266 ЛЕ в тематическом разделе «Питание» РИТС-2010 [12].
В результате первичного анализа было обнаружено, что:
а) приведенные в ИРРИТС-2009 лексические единицы данного лексического поля даны, в абсолютном большинстве, в пиренейском варианте испанского языка;
б) исключение составляют два блюда кубинской кухни и три слова - бекон, креветка, сок ,- которые приводятся с пометами Исп. и Лат. Ам.;
в) многие из приведенных в ИРРИТС-2009 лексических единиц имеют в Мексике другие лексические формы.
На основании первичного анализа и в целях конфронтации вокабуляра и детектации проблематики в переводах были составлены сравнительно-сопоставительные таблицы употребления гастрономизмов в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, включающие комментарии и рекомендации по переводу и узусу. В качестве консультативных источников были использованы Diccionario del español usual en México de L. F. Lara [15] и различные мексиканские сайты в Интернете, посвященные гастрономии. В связи с тем, что размеры настоящей статьи не позволяют нам привести полностью все сравнительно-сопоставительные таблицы, ограничимся лишь одной из них в качестве примера (таблица).
Приправы
1 2 3 4 5 6
№ ИРРИТС рус. яз. HPPHTC HCn. 33. РИТС-2010 Мексика Рекомендации и комментарии
72 Заправка к салату, соус vinagreta Salsa f Обе ЛЕ могут быть заправкой к салату, но поскольку они разные по составу и вкусовым качествам, объединять их в одной словарной статье не рекомендуется
3 Мята hierbabuena - Menta f, hierbabuena f Мекс. hierbabuena f — это одна из разновидностей мяты
74 Паприка, красный молотый перец pimentón Pimentón m Pimienta f roja molida
75 Перец стручковый pimiento Pimiento m Pimiento m morrón - болгарский перец; chile m — острый, жгучий перец
76 Розмариновое масло romero Aceite m de romero Мекс. romero m — это растение, которое используется в приготовлении пищи
77 Сливочный майонез salsa para ensaladas Mayonesa f Mayonesa f
7S Черный молотый перец pimienta Pimienta f negra Pimienta f negra molida
Структура таблицы:
- колонка 1: ЛЕ на русском языке в том виде, как она представлено в ИРРИТС-2009;
- колонка 2: перевод ЛЕ, который указан в ИРРИТС-2009;
- колонка 3: перевод ЛЕ, который указан в РИТС-2010;
- колонка 4: экивалент ЛЕ, используемый в Мексике;
- колонка 5: комментарии, если это необходимо.
Надо заметить, что некоторые слова и выражения повторяются в одном и том же или различных подразделах ИРРИТС- 2009; или один и тот же продукт представлен в разных
местах под разными наименованиями (мидии, тунец, салями, камбала), что приводит к путанице, поэтому в наших сравнительно-сопоставительных таблицах мы исследуем его единожды в целях экономии места и повторения комментариев. Кроме того, следует отметить, что представление ЛЕ данного лексического поля в обоих словарях нелинейно. Присутствуют, например, объяснения в скобках или несколько переводов одного и того же блюда, поэтому сопоставление переводов оказалось достаточно трудным.
На основании сравнительно-сопоставительных таблиц был произведен статистический и лингвистический анализ ЛЕ, результаты которого выразились в следующем:
- общее количество исследованных словарных статей в обоих словарях: 719, из них:
а) количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 в разделе «Пища» - 453;
б) количество ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание» - 266.
Количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 и включенных в сравнительно-
сопоставительные таблицы как представляющие лексико-семантические различия, - 78. Из общего количества ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание», только 33 ЛЕ совпали с дивергентной выборкой из ИРРИТС, и поэтому были включены в сравнительно-сопоставительные таблицы;
- в соответствии с классификацией Н.М. Фирсовой, в 70 (90%) случаях из 78 речь идет о межвариантной синонимии; а в 8 (10%) случаях - о межвариантной дублетности;
- количество сделанных комментариев по узусу и переводу, касающихся лексико-семантических различий в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык, - 37;
В результате сравнительно-сопоставительного анализа словарных статей, в которых обнаружены переводческие несоответствия с позиции МНВИЯ, в каждом из исследуемых учебных словарей в отдельности установлено, что:
а) в ИРРИТС-2009 (78 ЛЕ = 100%): Полных несоответствий - 55 (70%);
и. Частичных несоответствий - 23 (30%);
б) в РИТС-2010 (33 ЛЕ = 100%): Полных несоответствий - 12 (37%);
и. Частичных несоответствий - 9 (27%).
Лингвистический анализ рассматриваемых межъязыковых лексических соответствий (78 словарных статей) с позиций МНВИЯ, на основе классификации В.С. Виноградова, показал следующее:
A. По форме:
а) эквивокабульные межъязыковые лексические соответствия - 67 (81%);
б) неэквивокабульные соответствия - 15 (19%), при этом они в редких случаях могут быть заменены эквивокабульными ввиду специфики фоновой информации (т.е. национальной гастрономии); в) все межъязыковые соответствия являются эквиразрядными.
Б. По объему передаваемой знаменательной информации:
а) полные - 73 (94%);
б) неполные - 5 (6%).
B. По характеру функционирования: константные (языковые).
Г. По способу перевода: а) прямые - 69 (88%); б) синонимические соответствия -9 (12%).
Полученные результаты позволяют сделать выводы о том, что:
а) в исследованных словарях отсутствует единообразие в представление ЛЕ данного лексического поля, что затрудняет сопоставительный анализ межъязыковых соответствий;
б) в большинстве случаев отсутствуют элементарные словарные пометы (род, число), несмотря на то, что эти словари имеют учебную направленность;
в) имеются орфографические и морфологические ошибки, а также межвариантные орфографические различия;
г) переводы на испанский язык - 17% ЛЕ (78 из 453) разнятся в пиренейском и мексиканском национальных вариантах, являясь при этом, в своем большинстве, полными, константными и прямыми.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ словников лексического поля «Пища» позволяет нам настаивать на необходимости включения межвариантных синонимов (в данном случае, мексиканского национального варианта испанского языка) в учебники и словари с тем, чтобы их пользователи (в частности, преподаватели испанского языка) имели возможность правильного выбора ЛЕ при переводе или коммуникации, а также в преподавании испанского языка как иностранного.
Библиографический список
1. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 37, 42.
2. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 105-106.
3. Зорин, П. Учебный испанско-русский словарь / П. Зорин, Е. Мартинес, А. Клеффель. - М. : АСТ ; Ас-трель, 2007. - 384 с.
4. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М. : Наука, 1976. - 354 с.
5. Кузнецова, Э.В. Русские глаголы: «приобщение объекта» как функционально-семантический класс слов / Э.В. Кузнецова. - М. : АДД., 1974. - 37 с.
6. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 634 с.
7. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2009. - 640 с.
8. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М. : МГУ, 1970. - 71 с.
9. Морковкин, В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина / В.В. Морковкин // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М. : Русский язык, 1977. - С. 28-37.
10. Некрасова, С.С. Испанско-русский, русско-испанский словарь / С.С. Некрасова. - М. : АСТ, 2010. -
480 с.
11. Суслова, М.В. Испанский язык. Тематический словарь / М.В. Суслова. - М. : Живой язык, 2011. -
288 с.
12. Таранов, А.М. Русско-испанский тематический словарь / А.М. Таранов. - М. : T&P Books Publishing, 2010. - 3 ч.
13. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира : монография / О.С. Чеснокова. -М. : Изд-во РУДН, 2006. - С. 109-111.
14. Ятаева, Е.В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании [Электронный ресурс] / Е.В. Ятаева. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/uchebnyi-glossarii-kak-sredstvo-razvitiya-uchebnoi-inoyazychno-leksicheskoi-kompetentsii-v-p#ixzz2BZrP9l2W.
15. DEUM, Diccionario del español usual en México / Lara L.F. (coord.). - México : El Colegio de México, 2001. - 937 p.
S.А. Iakovleva Foreign Language Center FES Aragón Nacional Autonomous University of Mexico LEXICAL-SEMANTICAL VARIABILITY OF THE LEXICAL UNITS IN THE VARIATIONS OF THE SPANISH LANGUAGE OF SPAIN AND MEXICO AND THEIR TRANSLATIONS TO THE RUSSIAN LANGUAGE (exemplified in the topical, thematic dictionaries)
The articles deals for the first time with the problems of the inclusion of culturally relevant lexicon of the Mexican national variation of the Spanish language and the corresponding intravariable equivalencies in thematic Russian-Spanish dictionaries using as an example the semantic field "food"as a means to develop lexical accuracy in the foreign language. It is suggested that the results of the investigation be applied in preparatory courses for teachers and translators specializing in the Spanish and Russian languages as foreign in the institutions of higher learning both Russian and foreign.
Keywords: Spanish of Mexico, bilingual thematic dictionary, culturally relevant lexicon, corresponding transla-tional equivalencies.
References
1. Vinogradov V.S. Translation. General and lexical questions, Moscow, 2004, pp. 37-42.
2. Vinogradov V.S. Translation. General and lexical questions, Moscow, 2004, pp. 105-106.
3. Zorin P., Martínez Е., Kleffel А. Didactical dictionary Spanish-Russian. Moscow, AST Astrel, 2007, 384 p.
4. Karaulov Yu.N. General and Russian ideography. Moscow, Nauka, 1976, 354 p.
5. Kuznetsova E.V. Russian verbs: "Object familiarization" as a semantical-functional class of words. Moscow, 1974, 37 p.
6. Matveev S.A., Shimkovich A.N. Spanish-Russian and Russian-Spanish thematic dictionary. Moscow, AST MOSCOW Vostok - Zapad, 2008, 634 p.
7. Matveev S.A., Shimkovich A.N. Spanish-Russian and Russian-Spanish thematic dictionary. Moscow, AST MOSCOW Vostok - Zapad, 2009, 640 p.
8. Morkovkin V.V. Ideographic dictionaries. Moscow, MGU, 1970, 71 p.
9. Morkovkin V.V. Didactic lexicography as a specific discipline of linguistic methodology. Current problems of didactic lexicography. Moscow, Russian language, 1977, pp. 28-37.
10. Nekrasova S.S. Spanish-Russian, Russian-Spanish dictionary. Moscow, AST, 2010, 480 p.
11. Suslova M.V. Spanish language. Thematic dictionary. Moscow, Living language, 2011, 288 p.
12. Taranov A. M. Thematic dictionary Russian-Spanish. Moscow, T&P Books Publishing, 2010, 3 vol.
13. Tchesnokova O.S. Mexican Spanish: the linguistic image of the world. Moscow, 2006, pp. 109-111.
14. Yataeva E.V. The didactic glossary as a means to develop lexical competency in the learning of a foreign language within the context of professional linguistic education. Access: http://www.dissercat.com/content/uchebnyi-glossarii-kak-sredstvo-razvitiya-uchebnoi-inoyazychno-leksicheskoi-kompetentsii-v-p#ixzz2BZrP9l2W, free.
15. Lara L.F. (coord.). DEUM, Diccionario del español usual en México. México, El Colegio de México, 2001,
937 p.
© Яковлева С.А., 2014
Автор статьи - Светлана Анатольевна Яковлева, кандидат филологических наук, национальный исследователь MeKCTra, категория I, Центр иностранных языков факультета Арагон Национального автономного университета Meксики, e-mail: [email protected].
Рецензенты:
Е.Н. Гуц, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. ФМ. Достоевского;
О.Г. Никонорова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. ФМ. Достоевского.