УДК 81'1 : 81'246
ББК 81.001.3
Х 98
Хутова Э.Р.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Кабардино-Балкарского государственного университета, е-mail: [email protected]
Дзасежева Л. Х.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Кабардино-Балкарского государственного университета, е-mail: [email protected]
Эфендиева Р. А.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Кабардино-Балкарского государственного университета, е-mail: rosinaefendieva@mail. ru
Лексикографический анализ концепта «ненависть» (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков)
(Рецензирована)
Аннотация:
Анализируется эмоциональный концепт «ненависть» в разносистемных языках. Предпринимается попытка раскрыть национально-культурную специфику языкового сознания. Лексикографический анализ концепта «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках подтверждает как универсальность его репрезентации в соответствующих языковых картинах мира, так и специфичность, предопределенную особенностями этнического языкового сознания.
Ключевые слова:
Лингвокультурология, концепт, лексическое значение, языковая картина мира, ненависть.
Khutova E.R.
Candidate of Philology, Senior Lecturer of English Language Department, Kabardino-Balkarian State University, e-mail: [email protected]
Dzasezheva L.Kh.
Candidate of Philology, Senior Lecturer of English Language Department, Kabardino-Balkarian State University, e-mail: [email protected]
Efendiyeva R.A.
Candidate of Philology, Senior Lecturer of English Language Department, Kabardino-Balkarian State University, e-mail: [email protected]
Lexicographic analysis of concept «hate» (from materials of the Russian, English and Kabardino-Circassian Languages)
Abstract:
This paper is devoted to the study of the emotional concept "hate". We made an attempt to show the national-cultural specificity of the language consciousness. The lexicographical analysis of the concept "hate" in the Russian, English and Kabardian languages shows both
the universality of its representation in the corresponding language pictures of the world, and the specific character which is predetermined by the peculiarities of the ethnic language consciousness. Keywords:
Linguocultural studies, concept, lexical meaning, the language picture of the world, hate.
В языке каждого народа отражается прошлый опыт общества, который, в конечном счете, кристаллизуется в культурные концепты. В свою очередь, они вербализуются в символических образах ментальными представлениями носителей языка об окружающем мире и, таким образом, образуют «картину мира» носителей соответствующей культуры.
Эмоции образуют мотивационную основу человеческой деятельности и поэтому не могут не отражаться в его языке. Человек, являясь носителем языка, устанавливает различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности.
Следовательно, человек и его эмоции являются частью самой объективной действительности, то есть отражаемыми объектами реальной картины мира: человек как активный отражающий субъект, язык как средство его отражения, эмоции человека как одна из форм отражения объективной действительности. В этом и состоит специфика эмоций человека: они и объект отражения в языке, и инструмент отражения самих себя и других объектов действительности.
Следует отметить, что многие ученые, в особенности психологи и психоаналитики, традиционно сосредоточивали внимание на проблеме эмоций. Постоянный интерес исследователей и, в первую очередь, психологов к эмоциям вызван физиолого-психологической значимостью этого феномена, с одной стороны, и сложностью его природы и, следовательно, объективными трудностями изучения данного явления с другой (Рубинштейн, Спиноза и др.). Проблема эмоций интересна и для лингвистов (Бабенко, Буряков, Лукьянова, Телия и др.), которые указывают на слож-
ность изучения чувственной сферы языкового пространства, обусловленную нечеткостью вербализации ее фрагментов. Исследование эмоций по-прежнему, судя по многочисленным авторитетным современным публикациям, занимает приоритетное место как в психологии, так и в лингвистике [1: 30-31].
Эмоциональность проникает во всю речевую деятельность человека и устанавливается в семантике слов как определитель его различных эмоциональных сочетаний. Эмоции имеют тесную связь с информацией, которую мы получаем из окружающего мира. Языковая картина мира каждого определенного этноса контролирует эмоциональные состояния индивида этого этноса, так как язык, будучи семиотической системой, отражает в форме знаков всевозможные комбинации реальных и ментальных действий человека.
Область чувств и эмоций - это именно та область, где духовная культура народа проявляется наиболее четко, и изучение семантического состава лексических единиц, которые передают их в языке, позволяет выявить и оценить национально-культурную специфику языкового сознания.
Этнические представления об эмоциях позволяют глубоко проникать в структуру эмоций. Эти представления, по мнению А.Вежбицкой, кристаллизуются в языке эмоций, главным образом в эмоциональной лексике данного языка [2: 347].
«Лексическое значение слова - это не только его непосредственное (или опосредованная) соотнесенность с отображаемым конкретным (или абстрактная) предметом, - как отмечают Шхапацева М.Х. и Пазова Л.М., - в значении слова (т.е. в его семантической структуре) отражены и общие предметно-логические
связи, и отношения с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигмы, и границы лексической сочетаемости, и характер лексико-грамматической отнесенности (именно поэтому в словарях указывается часть речи, к которой относится определяемое слово, а также общие формально-категориальные значения) и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства» [3: 126].
Для начала следует рассмотреть этимологию концепта «ненависть», поскольку направление эволюции концепта предопределено внутренней формой слова, его этимологией. Будучи закрепленным в этимологии, концепт развивается, проходя через художественные и философские тексты, и становится законченным, осмысленным, заполненным всеми содержательными формами.
По мнению Н.М. Шанского, слово ненавидеть заимствовано из старославянского языка и образовано с помощью приставки не- от навидети - «охотно смотреть», от префиксального производного к видети [4: 289].
В английском языке концепт «ненависть» представлен лексемами hate и hatred. В нашей работе мы используем обе эти лексемы и не делаем между ними разграничения. В среднеанглийском к слову hate прибавился суффикс -rede, который обозначал состояние и произошел от древнеанглийского -rœden.
Слово hate в английском языке восходит к древнеанглийскому hatian «ненавидеть». Данное слово связано с общегерманским *khatojanan, староскандинавским haton, старо-норвежским hata, немецким hassen, готским hatan «ненавидеть». Можно также провести параллель с обще индоевропейской основой *kedes- «чувствовать сильно», греческим kedos «забота, беда, горе», уэльским cas «боль, злоба». Существительное hate восходит к древнеанглийскому hete «ненависть, неприязнь», общегерманскому
*khatis-, которое в современном английском языке изменилось и начало соответствовать глаголу.
Концепт «ненависть» в кабардино-черкесском языке не имеет этимологического пояснения в словарях, но основой этого концепта является зрительное восприятие: теплъэ мыхъун, лъагъу мыхъ-ун «ненавидеть» (букв. 'невозможно, нежелательно смотреть'; 'не могут видеть'). Здесь можно провести параллель с русским словом «ненавидеть», который также имеет основу «видеть».
По мнению Н.А.Красавского, основной функцией словарного определения как особого вида текста заключается в максимально кратком лексикографическом представлении семантики слова, которое обозначает определенное понятие как результат номинативной человеческой деятельности [5: 63].
Метаязыковое сознание, как утверждает С.Г.Воркачев, реализуется в словарных описаниях [6: 194]. Оно репрезентирует особенности основных уровней сознания - научного и обыденного. Последний из них отмечен этнокультурной спецификой. Таким образом, дефиниционный анализ предоставляет возможность обнаружить больше представления обыденного сознания о признаках эмоций, нежели их фактические характеристики.
«Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова определяет ненависть как чувство сильной вражды и отвращения (Питать ненависть к чему-нибудь) [7]. В словаре В.Даля слово «ненависть» дается в толковании глагола «ненавидеть» и определяется как отвращенье, омерзенье; зло-желательство, сильная нелюбовь, вражда, злонамеренность [8]. Таким образом, в русской лексикографии можно выделить следующие признаки лексемы ненависть:
1) интенсивность чувства ненависти;
2) желание зла объекту ненависти;
3) ненависть сопоставляется с враждой;
4) сопоставление ненависти с отвращением на физиологической основе;
5) ненависть противопоставляется любви.
Соответственно в английской лексикографии мы находим следующие значения лексемы hatred: a feeling of hate or intense dislike or hostility; extreme or violent dislike or ill-will; animosity [9].
В «Словаре кабардино-черкесского языка» слово ненависть дается только в толковании глагола теплъэ мыхъун и определяется как ненавидеть кого-, что-либо [10].
Во всех трех языках совпал следующий компонент: интенсивность ненависти как эмоции. В английском и русском языках совпали также такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой. Однако в русском и кабардино-черкесском языках не отражен признак продолжительности ненависти. В свою очередь, в словарях английского и кабардино-черкесского языков не представлена сема отвращения, имеющая физиологическую основу, а также следующая структурная единица: ненависть противопоставляется любви.
Метод компонентного анализа словарных дефиниций позволил сделать вывод, что лексические единицы, выражающие концепт «ненависть», содержат один из следующих смысловых признаков:
1) признак отрицательных эмоций;
2) презрение к объекту ненависти;
3) признак неприятия объекта ненависти;
4) конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии.
Например, признак отрицательных эмоций содержится в таких лексических единицах, как aversion (отвращение, антипатия), abomination (отвращение, омерзение), abhorrence (отвращение, омерзение), odium (ненависть, отвращение), disgust (отвращение, омерзение), отвращение, неприязнь, омерзение, гущыкI хуэщ!ын (испытывать к кому-, чему-либо чувство отвращения, неприязни), гум зегъэгъэзэн (опротиветь кому-либо), щы-
мэхъэшэн (брезгать, гнушаться кем-, чем-либо, испытывать отвращение к кому-, чему-либо), Iумпэмыгъэ (брезгливость).
Второй признак содержится в словах contempt (презрение), scorn (презрение), despite (злоба, презрение), to loathe (чувствовать, испытывать отвращение; ненавидеть; не выносить); презрение, противный, опротиветь, претить, отвращать, ягу зэщыкйын (питать отвращение, неприязнь друг к другу). Признак неприятия объекта содержится в следующих лексических единицах: can't stand (не выносить), can't bear (не выносить), antipathy (глубокая антипатия), dislike (нерасположение; неприязнь, антипатия); антипатия, не переносить, не терпеть, гум те-мыхуэн (не терпеть, очень не любить, не переносить кого-, что-либо), зэрыдэмыгъ-эсын (не выносить друг друга; не уживаться друг с другом).
Примерами единиц, содержащих четвертый признак, являются глаголы зэ-рыгъэбиин (враждовать между собой), зэ-жэгъуэгъун (враждовать друг с другом); существительные hostility (враждебность; враждебное отношение; вражда; антагонизм), enmity (вражда, злоба, недоброжелательство), animosity (враждебность, злоба), enemy (враг, недруг, противник), вражда, недруг, жагъуэгъу (недруг, недоброжелатель, враг), щЫЬгъэ (недружелюбие, неприязнь, недоброжелательность; букв. холодность).
Кроме того, можно выделить в отдельную группу так называемый «цветовой признак», который обнаружен в кабардино-черкесском языке: фШ^э «ненавистный» (букв. 'черный ) (ДищI илъ сщЬжыныр къалэн сщIауэ изох бий фЫц^м удын гуащ^ - Взяв на себя долг отомстить за родную землю, наношу ненавистному врагу сокрушительный удар). В русском и английском языках символика черного цвета не ярко выражена: черный «злостный, низкий, коварный» (черная зависть, черная измена); black «злой, злобный». Словарные значения допол-
няются данными словарей синонимов, а также словарей сочетаемости.
Обобщив данные словарей русского языка, мы выделили следующие синонимы лексемы ненависть', вражда, неприязнь, отвращение, нелюбовь, презрение, антипатия, омерзение.
В английском языке можно выделить следующий синонимический ряд, обозначающих концепт «ненависть». hate, loathe, detest, abominate, abhor; dislike, antipathy, aversion, disgust, distaste, repugnance.
Все названные синонимы имеют общее значение - испытывать чувство, вызываемое объектом, который неприятен и вызывает желание не быть в контакте с ним или причинить ему зло, ненавидеть, не выносить кого-, чего-либо.
В кабардино-черкесском языке можно выделить следующие синонимы кон-цептосферы ненависти. фэжагъуэ (чувство неприязни к кому-либо), нэмыплъ (неприязнь, нерасположение к кому-, чему-либо), 1умпэмыгъэ (брезгливость), щ1ы1эгъэ (недружелюбие, неприязнь, недоброжелательность), зэбииныгъэ (вражда); теплъэ мыхъун (ненавидеть), псэм темыхуэн (не выносить кого-, что-либо), гур щык1ын (испытывать чувство отвращения к кому-, чему-либо, ненавидеть кого-, что-либо), гум иримыхьын (не прийтись по душе, не понравиться), гум темыхуэн (не терпеть, очень не любить, не переносить кого-, что-либо), зэхуэщ1ы1эн, гур зэбгъэдэк1ын (охладеть друг к другу), (и) нэ къимыхьын (не понравиться кому-либо); нэм хуэмылъагъун (питать неприязнь к кому-, чему-либо), гущык1 хуэщ1ын (испытывать к кому-, чему-либо чувство отвращения, неприязни), щымэхъэшэн (брезгать, гнушаться, испытывать отвращение к кому, чему-либо), ебиин (враждовать с кем-, чем-либо; не любить кого-, что-либо).
Анализ синонимического ряда концепта «ненависть» приводит нас к выводу, что синонимы отличаются друг от дру-
га по следующим смысловым признакам:
1) характер чувства;
2) интенсивность чувства;
3) объект, вызывающий чувство.
Таким образом, данные словарей синонимов позволяют выделить следующие семы, которые входят в структуру концепта «ненависть»:
1) полное неприятие объекта субъектом (отвращение, антипатия, dislike, antipathy, лъагъу мыхъун, тепл1э мыхъун, псэм темыхуэн);
2) ненависть сродни вражде (вражда, animosity, aversion, зэбииныгъэ, ебиин);
3) ненависть вызывает охлаждение в отношениях (неприязнь, aversion, гур зэбгъэдэк1ын; зэхуэщ1ы1эн);
4) ненависть имеет эмоциональную основу и выражает чувство отвращения к кому-, чему-либо (омерзение, to abhor, repugnance, гур щык1ын, щымэхъэшэн).
Если обратиться к данным словарей сочетаемости, то можно обнаружить дополнительные признаки концепта «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках. Согласно словарю сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковина [11], лексема ненависть представлена следующими вариантами сочетаемости:
1) сильная, особая, жгучая, бешеная, страшная, дикая, лютая, непримиримая, священная, смертельная ненависть;
2) ненависть к врагу, оккупантам, к захватчикам, к подлости, трусости, к войне;
3) ненависть отца, жены, брата, народа;
4) чувство, проявление, сила ненависти;
5) чувствовать, испытывать, питать, пробуждать, вызывать, выражать, прятать, скрывать, ненависть; загораться, гореть ненавистью;
6) смотреть, глядеть, сказать с ненавистью;
7) ненависть проснулась в ком-, чем-либо, растет, охватила кого-, чего-либо, овладела, кипит в ком-, чем-либо, клокочет в ком-, чем-либо, ослепила.
Обобщив данные словарей англий-
ского языка, можно выделить следующие сочетания данной лексемы:
1) hate campaign, hate crime, hate mail, pet hate;
2) ardent, concentrated hate;
3) blind, fervent, rabid, fierce, deep-rooted, implacable, profound, violent, virulent, cold, intense hatred;
4) to arouse, stir up, instill, incur, develop, express, feel, show, cherish hatred;
5) consumed with hatred, filled with hatred, to be full of hatred for somebody, to be distorted by hatred.
В кабардино-черкесском языке можно выделить следующий вариант сочетаемости концепта «ненависть»: лъагъу мыхъ-уныгъэ хуи1эн (испытывать ненависть).
В русском и английском языках можно выделить следующие схожие признаки концепта «ненависть»:
1) интенсивность чувства ненависти (сильная, жгучая, бешеная, страшная, лютая, ненависть кипит в ком-, чем-либо; violent, intense, deep-rooted, virulent, fierce, fervent hatred - яростная, сильная, глубокая, жестокая, лютая, жгучая ненависть);
2) открытая форма ненависти (выражать ненависть, смотреть с ненавистью, сказать с ненавистью; to express, show hatred - выражать, показывать ненависть);
3) ненависть можно вызвать (пробуждать, вызывать ненависть; to arouse, stir up, instill, incur hatred - вызывать, развивать чувство ненависти, навлечь на себя ненависть);
4) ненависть может овладеть человеком полностью (ненависть охватила, овладела кем-, чем-либо, гореть ненавистью; to be consumed with hatred, to be filled with hatred - полный ненависти);
5) бескомпромиссность чувства ненависти (непримиримая ненависть; implacable hatred - непримиримая ненависть).
В словарях русского языка не обнаружен следующий признак лексемы ненависть: чувство ненависти можно развивать (to develop hatred - развивать, поддерживать чувство ненависти). В английском языке не выявлены такие признаки данной лексемы, как «чувство ненависти может быть правым» (священная ненависть, ненависть к врагу, к войне, к трусости, к подлости); возможность скрытой формы ненависти (скрывать, прятать ненависть, питать ненависть к кому-, чему-либо).
Метод дефиниционного анализа дал нам возможность определить для каждой лексемы конкретный набор разноста-тусных метаязыковых элементов, которые представляют содержательный минимум исследуемого концепта. Основным выделяемым семантическим признаком концепта «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках является интенсивность ненависти как эмоции. Ненависть также предполагает полное неприятие объекта субъектом. В английском и русском языках совпали такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу.
Таким образом, набор признаков, которые отражают структуру концепта «ненависть», позволяет констатировать универсальность и этническую специфичность ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках.
Примечания:
1. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокульту-рах: монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.
3. Шхапацева М.Х., Пазова Л.М. К вопросу о лексическом значении слова // Вест-
ник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 1 (134). С. 121-127.
4. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
5. Красавский Н.А. Способы семантических экспликаций имен эмоций в толковых словарях // Языковая личность и семантика: тез. докл. науч. конф. 28-30 сент. 1994. Волгоград: Перемена, 1994. С. 63-64.
6. Воркачев С. Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа // Язык и антропологические сущности / КубГУ; отв. ред. Г.П. Немец. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. С. 192-216.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. 750 с.
8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т.Т. 2. М.: Рус. яз., 1998. 780 с.
9. Longman dictionary of contemporary English: New ed. 2003. 1950 р.
10. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. 860 с.
11. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковина. М.: Рус. яз., 1983. 688 с.
References:
1. Krasavsky N.A. Emotional concepts in German and Russian linguistic cultures: a monograph. Volgograd: Peremena, 2001. 495 pp.
2. Wirezbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: transl. from English / ed. by M.A. Krongauz; introd. art. by E.V. Paducheva. M.: Rus. slovari, 1996. 416 pp.
3. Shkhapatseva M.Kh., Pazova L.M. On the problem of the lexical meaning of a word // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 1 (134). P. 121-127.
4. Short etymological dictionary of the Russian language: a teacher's book / ed. by S.G. Barkhudarov. M.: Prosveshchenie, 1971. 542 pp.
5. Krasavsky N.A. Ways of semantic explications of names of emotions in explanatory dictionaries // Linguistic personality and semantics: theses of scient. reports of the scient. conf. September, 28-30. 1994. Volgograd: Peremena, 1994. P. 63-64.
6. Vorkachev S.G. Cultural and language specifics of the concept of love in Russian and Spanish languages: experience of ethnosemantic analysis // Language and anthropological nature / KubSU; ed.-in-chief G.P. Nemets. Krasnodar: KubSU publishing house, 1997. P. 192-216.
7. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language / ed. by N.Yu. Shvedova. M.: Rus. yaz., 1989. 750 pp.
8. Dal V. Explanatory dictionary of the living Great Russian language: in 4 v. V. 2. M.: Rus. yaz., 1998. 780 pp.
9. Longman dictionary of contemporary English: New ed. 2003. 1950 pp.
10. Dictionary of the Kabardian-Circassian language / Institute of humanitarian researches of the Kabardino-Balkarian RAS scientific center. M.: Digora, 1999. 860 pp.
11. The combinatory dictionary of the Russian language / ed. By P.N. Denisov, V.V. Morkovin. M.: Rus. yaz, 1983. 688 pp.