Научная статья на тему 'Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела'

Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
936
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шетле Тайбат Владимировна

Объектом исследования данной статьи является англоязычная терминология банковского дела. Главной целью исследования является выработка и краткий обзор лексикографических критериев составления учебного узкоспециализированного словаря-минимума (на материале английской терминологии банковского дела). Автор обосновывает необходимость и целесообразность составления узкоспециального переводного справочного двуязычного учебного словаря-минимума в целях унификации и стандартизации данной области специального знания, а также в рамках оптимизации процесса обучения студентов и специалистов данному языку для специальных целей (LSP).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексикографические критерии составления учебного словаря-минимума англоязычных терминов банковского дела»

ключительно справедливы. Но ведь и само это пограничное состояние по сути своей очень символично, поскольку может моделировать различные сюжеты и образы.

Заключенным концентрационного лагеря поэт посвящает два стихотворения, в которых образ сна несет особую смысловую нагрузку. Первое - «Звезда»: «Мне снится среди адского огня, / Что мать зовёт по номеру меня. / Я хрипло отзываюсь на него / На перекличке зла, где всё мертво. / И вижу мать - она как тень вдали, / И руки простирает из земли». Здесь область сна опять оказывается той единственной сферой, в которой возможно свидание разлученных близких людей -а в реальности они также далеки, как Земля и звезда. Второе стихотворение - «Очки Заксенгаузе-на»: «Где они, как миры в пустоте, с номерами, / Пред сожжением снявшие молча пенсне? / Говорят, что вернулся один за очками - / Через годы! Вам так повезёт лишь во сне». Интересно, что и в этом стихотворении образ заключенного Юрий Кузнецов соотносит со звездой. Герою «повезло как во сне», он чудом выжил в концлагере и вернулся на родину, но возвращение не сулит ему спокойной жизни - теперь он более «миф», нежели человек: «Он нашёл свою вещь в той слезящейся груде, / Непохожий на всех - человек или миф. / Вы встречали его, симпатичные люди? / Он глядит не мигая, как будто сквозь мир». У людей, испытавших муки концлагеря, Кузнецов предполагает иное зрение - они видят «насквозь»: «Дай вам бог, чтобы так никогда не пришлось / Сумасшедшим бродить среди солнечных улиц. / Буква? Женщина? Истина?.. Смотришь не щурясь. / То, что вас ослепляет, он видит насквозь». Как мы смогли заметить, в первом стихотворении возникает противопоставление «звезда -Земля», а во втором - «звезда - Солнце». В данном случае, это символические противопоставления обычной, земной, «солнечной» жизни и того существования в пустоте пронумерованного мира-человека, которые однажды разошлись и более не могут соединиться.

Особый интерес для нас представляет стихотворение Юрия Кузнецова «Простота милосердия», которое начинается с глубокого образа сна: «Это было на прошлой войне, / Или богу приснилось во сне...». Подвиг врача, который бесстрашно отправился во вражеский лагерь за лекарствами для раненных, по отваге своей настолько невероятен, что Кузнецов сравнивает его

с божьим сном. Вслед за образом сна, возникают библейским мотивы - благодаря следующим стилистическим рядам: «высокая скрижаль», «милосердное царство», «кроме света не видя ни зги», «все мы кровные мира сего», «небесные круги», «бессмертье», «простота милосердья». Стихотворение построено на ярком противопоставлении света и тьмы, сияние белого халата врача, перешедшего фронт после вечного боя (оксюморон), контрастирует с той тьмой, через которую он пробирается наугад к чужому лазарету.

В стихотворении о русском богатыре «Стальной Егорий» разворачивается мифологический сюжет, который начинается и заканчивается сном: «В чистом поле девица спала / На траве соловьиного звона. / Грозна молния с неба сошла / И ударила в чистое лоно», и в конце: «Мне приснилась иная печаль / Про седую дамасскую сталь... / Так ли было, но сон не простой. / Говорю, быть России стальной!..» Даже в юмористическом стихотворении, стихотворении-анекдоте «Тегеранские сны», возникает мотив сна: «Раздумьем Сталин не смутился, / Неспешно трубку раскурил: / -Мне тоже сон сегодня снился - / Я никого не утвердил!»

Но едва ли не самый яркий образ сна в военной теме Кузнецова возникает в поэме «Дом» -глава «Битва спящих». Поэт описывает великий подвиг русских солдат, которые, превозмогая усталость и сон, воюют с фашистскими захватчиками. Уже на исходе сил, они засыпают, но с открытыми глазами - и продолжают бой:

Они заснули на ходу С открытыми глазами,

Не наяву и не в бреду Залитые слезами.

«Огромный сон», который сходит на поле боя, увлекает мысли воинов к мирной жизни, они видят свои семьи, жен и детей, свои дома. Однако и в короткое забытье врываются смрад и пламя из реального горящего пространства, которое объято вечностью. Бой во сне и в реальности продолжается до тех пор, пока воинов не укрывает «смертный дым». На этом фоне возникает сильнейший по своей выразительности символ войны - образ пианиста в разрушенном доме:

Во тьме твоей, двадцатый век,

Не исследить печали!

В разбитом доме человек Играет на рояле.

Так далеки от чистых нег Военные печали.

С ума сошедший человек Играет на рояле.

Один за всех иль против всех...

Уж стены запылали.

Полуубитый человек Играет на рояле.

Удары сыплются вокруг -И в клочья разметали.

Но кисти рук, но кисти рук Играют на рояле...

Подводя итоги данной статьи, хочется еще раз акцентировать внимание на том, что символ Юрия Кузнецова, о котором писали многие исследователи его творчества, действительно, родился из его безотцовщины и ощущения единства собственной судьбы и судьбы народа. Однако необходимо классифицировать символ Юрия Кузнецова именно как мифологический, по сути, ключевые образы его лирики о Великой Отечественной войне представляют собой мифы, обработанные в условиях интенсивного использования средств символизма. Важную роль в поэтическом мире Юрия Кузнецова играет мотив сна, который предшествует художественному переходу поэта из повседневности в символомифологическое пространство. При этом и сам

образ сна является образом символическим, поскольку моделирует множество возможных вариантов развития сюжета.

Библиографический список

1. Аль-Джиради И. Формотворчество в русской поэзии семидесятых-восьмидесятых годов ХХ века: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1993. - 176 с.

2. Косарева Л. Через дом прошла разрыв-дорога: О противоречиях творчества Ю. Кузнецова // Вопросы литературы. - 1986. - .№2. - С. 90-125.

3. Кузнецов Ю.П. Автограф дает Юрий Кузнецов // Учительская газета. - 1989. - 9 сентября. - С. 3.

4. Кузнецов Ю.П. Избранное. - М.: Художественная литература, 1990. - 400 с.

5. Кузнецов Ю.П. Мир мой неуютный: беседа с поэтом // Книжное обозрение. - 1987. - .№40. -С. 3-5

6. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб, 2004. - 704 с.

7. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. 2-е изд., испр. - М.: Искусство, 1995. - 320 с.

8. ФлоренскийП.А. Иконостас. - М.: Искусство, 1994. - 256 с.

УДК: 81'373 81'374

Т.В. Шетле

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ-МИНИМУМА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ

БАНКОВСКОГО ДЕЛА

Объектом исследования данной статьи является англоязычная терминология банковского дела. Главной целью исследования является выработка и краткий обзор лексикографических критериев составления учебного узкоспециализированного словаря-минимума (на материале английской терминологии банковского дела). Автор обосновывает необходимость и целесообразность составления узкоспециального переводного справочного двуязычного учебного словаря-минимума в целях унификации и стандартизации данной области специального знания, а также в рамках оптимизации процесса об/учения студентов и специалистов данному языку для специальных целей (LSP).

Современная филология претерпевает серьезные изменения в быстро меняющемся мире. Теперь внимание филологов все чаще приковывается к текстам массовой коммуникации и узких специальностей: информационным, деловым, экономическим, юридическим, политическим, рекламным, научнотехническим и т.д. «Нет необходимости доказывать, что аудитория этих текстов (устных и письменных) в несколько раз больше, чем аудитория,

например, поэзии и драматургии, поэтому изменение фокуса филологической науки представляется по меньшей мере оправданным» [10, с. 5]. Научно-технические тексты и соответственно научно-технический перевод, в полной мере отражающий масштабы роста научно-технического прогресса, довольно быстрыми темпами перемещаются в центр филологических и лингвистических исследований и приобретают первоочередное значение.

142

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009

© Т.В. Шетле, 2009

Постоянно растущий интерес к переводу узкоспециальной литературы свидетельствует в первую очередь о развитии специализированных отраслей научного знания и человеческой деятельности в узких профессиональных сферах

и, следовательно, о возросшей роли самого «языка для специальных целей», используемого специалистами самых различных областей.

В условиях чрезвычайно быстрого развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли и значения международных деловых и научных связей проблемы унификации и стандартизации терминологии крайне обострились. В этой связи разработка критериев отбора терминов для составления терминологических словарей (в нашем случае терминов банковского дела) приобретает большое значение.

Для составления учебного терминологического словаря-минимума, целью создания которого является стандартизация лексики банковского дела и выявление наиболее употребительных основополагающих терминов данной терминосис-темы, необходимой представляется разработка универсальных лексикографических критериев отбора специальной лексики.

Настоящая работа основывается на типологической классификации терминологических словарей, разработанной авторитетным учёным С.В. Гринёвым [6].

С.В. Гринёв внёс значительный вклад в разработку лексикографической теории составления терминологических словарей. Исследователь посвятил несколько трудов теории терминологии и терминологической лексикографии [3; 4; 6; 7; 11].

Терминологическая лексикография, или тер-минография (по определению С.В. Гринёва) - это наука о составлении и использовании терминологических словарей. Терминологическая лексикография возникла из общей лексикографии и тесно связана с терминологической наукой (терминологией). Главным объектом исследования терминологической лексикографии является развитие общей методологии и конкретных способов составления терминологических словарей, а основной целью данной науки является разработка принципов типологического анализа и классификации терминологических словарей, а также установление критериев отбора терминов для составления различных типов терминологических словарей.

Согласно С.В. Гринёву, лексикограф должен руководствоваться тремя основными параметра-

ми: авторская установка, макрокомпозиция и микрокомпозиция.

Авторская установка включает в себя:

1) определение пласта специальной лексики -предметная ориентация словаря (тематическая, ареальная, временная и т.д.);

2) назначение словаря: переводные, учебные, справочные, информационные словари;

3) читательский адрес: общие словари, специализированные словари;

4) аспект и уровень описания специальной лексики - дескрипционная ориентация: орфоэпический словарь, орфографический словарь, словарь терминологической сочетаемости, частотный словарь и т.д.;

5) функция словаря: инвентаризационный словарь, нормативный словарь;

6) объём словаря: большой словарь, средний словарь, малый словарь, словарь-минимум;

7) принципы отбора лексики [6, с. 234].

К параметрам макрокомпозиции, согласно классификации С.В. Гринёва, относятся следующие характеристики словаря:

1) принцип презентации терминов в словаре;

2) состав основных частей словаря;

3) принцип презентации многозначных терминов, терминов-омонимов и терминологических сочетаний [6, с. 234].

Параметры микрокомпозиции включают принципы отбора, расположения и оформления элементов лексикографической информации, размещаемых в рамках словарной статьи.

Автор выделяет четыре этапа составления терминологического словаря:

1. Проектирование словаря.

2. Отбор терминов и составление словника будущего словаря.

3. Анализ и описание терминов, включённых в словник, подбор дефиниций и/или иноязычных эквивалентов, информация об их произношении, грамматических особенностях и особенностях употребления отобранных терминов.

4. Подготовка словаря к изданию [6, с. 237-241].

Поскольку целью данной работы является разработка универсальных критериев отбора специальной лексики для составления учебного словаря-минимума терминов банковского дела как одного из способов стандартизации данной терминологии, необходимо в первую очередь обратить внимание на первый этап создания терминологического словаря.

Во-первых, необходимо определить область специальной лексики, подлежащую описанию, т.е. предметную, тематическую область будущего словаря. В данной связи С.В. Гринёв выделяет несколько типов словарей: общенаучные словари, многоотраслевые словари, отраслевые словари, узкоотраслевые словари, узкоспециальные словари.

Важно также определить охват лексики, т.е. пласт специальной лексики, который будет составлять основу будущего словаря. В этой связи следует провести стратификацию словарного состава выбранной терминологической системы.

С точки зрения данного параметра, настоящий словарь-минимум проектируется для обучения английскому языку и подготовки специалистов банковской деятельности и студентов, изучающих банковское дело, и, следовательно, планируется как узкоспециальный словарь терминов. Данный тип словаря в отличие от политехнического словаря или терминологического словаря, который может быть использован широким кругом людей в качестве справочного издания, предназначен для студентов продвинутого уровня и специалистов конкретной области знания.

Во-вторых, лексикограф определяет назначение, сферу использования данного словаря. Словари могут быть переводными (двуязычными или многоязычными), справочными (толковый словарь, словарь синонимов, частотный словарь, орфографический словарь и т.д.), учебными или информационными (дескрипторный словарь, рубрикатор, классификатор и т.д.).

На основании указанной выше тематической области данный словарь-минимум по своему назначению является учебным словарём [2; 5; 8; 12; 13; 18]. В этой связи целесообразным представляется перечислить главные особенности учебного словаря с учётом вышеописанных его характеристик. Данный тип словаря предназначен для студентов и специалистов, изучающих английский язык (как иностранный) с целью приобретения навыков чтения соответствующей специализированной литературы на английском языке. Так как главной задачей учащихся является овладение иностранными терминами выбранной области и их семантическими отношениями, лексикограф должен уделять особое внимание семантическому и деривационному аспектам описания терминов, поскольку изучение деривационных «гнёзд» (группа однокоренных терминов во главе с родовым термином) способствует более эффективному

изучению и усвоению иностранной специальной лексики и пониманию системных отношений между её единицами. Целесообразнее в этом случае проектировать переводный справочный двуязычный учебный словарь, с тем, чтобы изучающие банковское дело и специалисты этой сферы имели возможность выстраивать ассоциативные отношения между английским и русским эквивалентами соответствующих терминов и иметь ясное представление о структуре и системных связях между понятиями двух банковских систем.

В-третьих, при составлении специального словаря лексикограф определяет круг его будущих пользователей, т.е. читательский адрес словаря. Как уже было отмечено, проектируемый в рамках данного исследования учебный словарь главным образом предназначен для определённых групп студентов и специалистов.

Четвёртым шагом на этапе проектирования словаря является установление функции данного словаря. Как правило, словарь выполняет либо описательную функцию (описательный словарь), либо нормативную функцию (нормативный словарь). Для создания описательного словаря лексикографу требуется собрать и составить список всех терминов данной области знания. Описательные терминологические словари, такие как этимологические словари, исторические словари, частотные словари и т.д., являются результатом подобного составления словников. Нередко «составление словника» является предварительным этапом стандартизации и унификации терминологической системы. И результатом этой нормативной деятельности является нормативный толковый терминологический словарь.

Функция учебного терминологического словаря зависит от его назначения и круга потенциальных пользователей. Во-первых, поскольку учащийся должен в процессе обучения овладеть наиболее значимыми и частотными терминами выбранной терминологии, это условие предполагает скорее тщательный отбор терминов, чем их простую инвентаризацию. Во-вторых, разработка учебного материала всегда подразумевает стандартизацию, т.е. авторы учебников и, соответственно, лексикографы всегда проводят чёткое разграничение между правильными и неправильными формами лексических единиц и устанавливают правильные формы в соответствии с языковыми нормами, а также терминологическими стандартами (в случае составления терминоло-

144

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009

гических словарей). В-третьих, главная цель учебного словаря заключается в том, чтобы дать учащемуся ясное представление о данной терминологии, что требует проведения предварительного упорядочения и гармонизации специальной лексики. Таким образом, учебный словарь всегда выполняет нормативную функцию.

Назначение словаря, круг его потенциальных пользователей и функция словаря определяют его объём. По мнению многих лексикографов, узкоспециальный учебный словарь должен содержать не более чем 1000 терминов, для того чтобы эффективно выполнять свою функциональную задачу. Словари-минимумы же составляются согласно ещё более строгим критериям отбора. При создании словаря-минимума лексикограф должен обращать особое внимание на тематическую ориентацию проектируемого словаря и исключать лексику близкородственных областей знания. Кроме того, данный тип словаря, как правило, включает исключительно современный, т.е. синхронный этап развития данной терминологической системы и, следовательно, содержит только современный пласт специальной лексики. Считается также, что будущие пользователи такого словаря (студенты и специалисты данной области) уже знакомы с лексикой общего языка и общей терминологией данной сферы, таким образом, в проектируемый словарь-минимум включаются только ключевые, родовые, а также узкоспециальные термины. Также следует принимать во внимание нормативный характер словаря, сферу употребления и системный характер терминов. Таким образом, словарь-минимум обычно включает в себя не более 500 терминов.

На первом этапе составления терминологического словаря важно установить некоторые принципы отбора терминов: степень отражения терминов смежных областей знания, включения устаревших и разговорных лексических единиц, терминоэлементов, а также установления предельной длины терминологических сочетаний и таких характеристик термина, как употребительность, системный характер терминов и их деривационная способность. На принципы отбора лексики также значительно влияют такие уже упомянутые лексикографические параметры, как назначение, функция и объём будущего словаря. Как уже было отмечено, узкоспециальные учебные словари, как правило, не включают термины из смежных терминологических систем.

Поскольку нормативная функция будущего словаря предполагает установление строгих границ данной терминологической системы, которое основывается на определении и классификации понятий, принадлежащих к данной области знания, следует заметить, что данная работа имеет объектом исследования наиболее частотные и употребительные англоязычные термины банковского дела.

Наряду с выделением общих характеристик будущего словаря лексикограф выбирает его структуру, которая обуславливается, главным образом, параметрами макрокомпозиции.

Согласно С.В. Гринёву, первым устанавливается принцип расположения лексики, т.е. порядок расположения словарных статей. Порядок входных статей может быть формальным (как правило, алфавитным) и тематическим [6, с. 238-239].

Тематический порядок расположения словарных статей используется, прежде всего, в идеографических словарях. Он полностью соответствует данному типу словарей и основным лексикографическим критериям их составления.

Алфавитный порядок входных статей является основным в переводных и большинстве справочных словарей и бывает двух видов: сплошным, когда каждый термин, подлежащий описанию в словаре, имеет свою статью и все статьи располагаются в строгом алфавитном порядке, или гнездовым, когда одна словарная статья объединяет информацию о нескольких родственных по форме или содержанию терминах. Гнездовой принцип расположения словарных статей предполагает объединение терминов в гнёзда согласно определённым деривационным или семантическим критериям. В последнем случае термины обычно группируются в гнёзда на основании определённых отношений между обозначаемыми ими понятиями; эти отношения могут быть либо родо-видовыми, либо антонимическими, либо синонимическими. Родо-видовой параметр предполагает, что гнездо состоит из родового термина и связанных с ним видовых терминов.

Гнездовой порядок расположения словарных статей наглядно представляет деривационные (словообразовательные) и семантические отношения между терминами, объединёнными в одну статью. Такой порядок отражает общую семантическую основу между терминами, связи между определёнными понятиями, отражаемыми представленными терминами. Кроме того, данный порядок расположения словарных статей

гических сочетаний. Вопрос заключается в том, целесообразно ли выделять терминологические сочетания отдельными статьями или объединять видовые терминологические сочетания в статье родового термина на основании гнездового принципа. Алфавитный гнездовой порядок расположения словарных статей позволяет лексикографу отражать словообразовательные и семантические связи между словосочетаниями и терминами, от которых они были образованы. В настоящем словаре терминологические сочетания будут представлены в статье родового термина, что позволит сделать данный словарь более компактным и будет способствовать быстрому и лёгкому поиску.

Способ представления в словаре многозначных и омонимичных терминов зависит от общего порядка расположения словарных статей. Так, например, в идеографических словарях многозначные термины, как правило, в отдельных значениях разнесены по соответствующим разным частям или разделам словаря, в то время как в словарях с алфавитным принципом они объединяются в одну словарную статью.

Решение данной проблемы тесно связано с вопросом разграничения омонимии и полисемии в терминологии. Данная работа основывается на академической традиции кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, разработанной

О.С. Ахмановой. Согласно данной традиции, если два термина совпадают в плане выражения, но отличаются в плане содержания, данное явление рассматривается как омонимия в разных терминологических системах, и как полисемия в рамках одной терминологии [1; 15-17].

Исходя из вышесказанного, в проектируемом словаре все значения многозначных терминов в рамках терминологии банковского дела будут представлены одной статьёй.

Как уже было отмечено выше, в условиях стремительного развития науки и техники, а вместе с этим и возросшей роли международных деловых и научных связей вопросы унификации и стандартизации терминологии стали в последние десятилетия особенно актуальными. Одним из главных способов нормативной работы по стандартизации терминологии является составление терминологических словарей. В этой связи раз-

работка универсальных критериев отбора терминов для составления терминологических словарей (в нашем случае терминов банковского дела) приобретает большое значение.

Библиографический список

1. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957.

2. Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Морковкина. - М., 1969.

3. ГердА.С. Основы научно-технической лексикографии. - Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1986.

4. ГердА. С. Прикладная лингвистика. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2005.

5. Гинзбург Р.З. и др. A Course in Modern English Lexicology. - М.: Высшая школа, 1979.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. -М., 1993.

7. Гринёв С.В. Введение в терминографию. -М., 1995.

8. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1974.

9. Иванова Т.Ф. «Частичное гнездование» слов в учебном толковом словаре для иностранцев // Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М., 1977.

10. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. - М., 1987.

11. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 2000.

12. Переводная и учебная лексикография / Сост. В.Д. Уваров. - М., 1979.

13. Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М., 1977.

14. Фёдоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. - СПб.: Изд-во «Лимбус Пресс», 2006.

15. Akhmanova Olga (ed). Lexicology: Theory and Method. - M., 1972.

16. Akhmanova Olga. Linguistic Terminology. -M.: Moscow University Press, 1977.

17. Akhmanova Olga, Agapova Galina (eds). Terminology. Theory and Method. - M., 1974.

18. Proceedings / ZuriLEX ’86: papers read at the EURALEX internat. Congress, Univ. of Zurich (9-14 September 1986). - 1988; Studies in Lexicography Ed. by Robert Burchfield, Oxford, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.