Научная статья на тему 'ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАРИЙСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ ПЕТРА ЕРУСЛАНОВА'

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАРИЙСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ ПЕТРА ЕРУСЛАНОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
белебеевский говор / восточное наречие / марийская лексикография / мифология / памятники письменности / словарная статья / учительская семинария / этнографическая лексика / Belebeevsky dialect / Eastern dialect / Mari lexicography / mythology / written monuments / dictionary entry / teacher's seminary / ethnographic vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеев Олег Арсентьевич

Статья посвящена анализу рукописного лексикографического произведения конца XIX в. марийского просветителя П. П. Ерусланова. Лексический материал был собран им в процессе десятилетней экспедиционной работы в разных регионах компактного проживания марийцев. Рукописный «Черемисско-русский словарь восточного наречия», сохранившийся в единственном экземпляре, до настоящего времени недостаточно описан в научной литературе. Словарь состоит из словарной статьи и одиннадцати приложений. Этот неопубликованный труд включает в себя сравнительно-сопоставительный материал и этимологические справки по отдельным лексемам. Актуальность нашего исследования определяется значимостью сведений, содержащихся в словаре, не только для лингвистов, но и для фольклористов, этнографов. Особое внимание нами уделяется словарным статьям, в которых в качестве иллюстративных материалов выступают ценнейшие сведения из разных жанров фольклора, а именно: пословицы, короткие предложения из сказок, отдельные строки из народных песен, загадки с ответами. Также выявляется узкоспециальная лексика, которая дана с обширным толкованием или сопровождается энциклопедическими объяснениями. Из региональной лексики рассматриваются словарные единицы, связанные с мифологией марийского народа. В ходе анализа материала нами использованы приемы таких исследовательских методов как описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный. Лексические материалы рукописного памятника являются надежным источником для составителей диалектных и исторических словарей. В корпусе памятника хранятся многие редкие и забытые слова. При умелом использовании они могут пополнить лексическую систему современного лугово-восточного литературного языка и очистить родной язык от ненужных заимствований и проникновений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC ACTIVITY OF THE MARI EDUCATOR PETER ERUSLANOV

The article is devoted to the analysis of a handwritten lexicographic work of the late 19th century by the Mari educator P.P. Eruslanov. The monument is the result of a ten-year expedition. The lexical material is collected in different regions of compact residence of the Mari people. The dictionary consists of a dictionary entry and more than ten appendices. The unpublished work includes comparative material and etymological references on individual lexemes. The relevance of the research is determined by the significance of the information not only for linguistic science, but also for researchers of oral folk art and ethnography. The monument is still insufficiently covered in the scientific literature. The empirical basis of the study was the handwritten «Cheremis-Russian dictionary of the Eastern dialect», stored in a single copy. Special attention is paid to dictionary entries, in which the most valuable information from different genres of folklore is used as illustrative materials, namely: proverbs, short sentences from fairy tales, individual lines from folk songs, riddles with answers. Highly specialized vocabulary is also revealed, which is given with extensive interpretation or accompanied by encyclopedic explanations. Vocabulary units related to the mythology of the Mari people are considered from the regional vocabulary. During the analysis of the material, the techniques of such research methods as descriptive-analytical and comparative ones were used. The lexical materials of the handwritten monument are a reliable source for compilers of dialect and historical dictionaries. Many rare and forgotten words are kept in the corpus of the monument. With skillful use, they can replenish the lexical system of the modern meadow-eastern literary language and clear the native language of unnecessary borrowings and penetrations.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАРИЙСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ ПЕТРА ЕРУСЛАНОВА»

УДК 811.511.151 '374(092)(045) О. А. Сергеев

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАРИЙСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ ПЕТРА ЕРУСЛАНОВА

Статья посвящена анализу рукописного лексикографического произведения конца XIX в. марийского просветителя П. П. Ерусланова. Лексический материал был собран им в процессе десятилетней экспедиционной работы в разных регионах компактного проживания марийцев. Рукописный «Черемисско-русский словарь восточного наречия», сохранившийся в единственном экземпляре, до настоящего времени недостаточно описан в научной литературе. Словарь состоит из словарной статьи и одиннадцати приложений. Этот неопубликованный труд включает в себя сравнительно-сопоставительный материал и этимологические справки по отдельным лексемам. Актуальность нашего исследования определяется значимостью сведений, содержащихся в словаре, не только для лингвистов, но и для фольклористов, этнографов. Особое внимание нами уделяется словарным статьям, в которых в качестве иллюстративных материалов выступают ценнейшие сведения из разных жанров фольклора, а именно: пословицы, короткие предложения из сказок, отдельные строки из народных песен, загадки с ответами. Также выявляется узкоспециальная лексика, которая дана с обширным толкованием или сопровождается энциклопедическими объяснениями. Из региональной лексики рассматриваются словарные единицы, связанные с мифологией марийского народа. В ходе анализа материала нами использованы приемы таких исследовательских методов как описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный. Лексические материалы рукописного памятника являются надежным источником для составителей диалектных и исторических словарей. В корпусе памятника хранятся многие редкие и забытые слова. При умелом использовании они могут пополнить лексическую систему современного лугово-восточного литературного языка и очистить родной язык от ненужных заимствований и проникновений.

Ключевые слова: белебеевский говор, восточное наречие, марийская лексикография, мифология, памятники письменности, словарная статья, учительская семинария, этнографическая лексика.

DOI: 10.35634/2224-9443-2024-18-2-174-182

Памятники письменности являются уникальными документами для изучения прошлого. Существует немалое количество источников для исследования марийского языка, среди них - много неопубликованных словарей XIX столетия. Одним из таких объемных лексикографических трудов является «Черемисско-русский словарь» учителя и переводчика церковной литературы П. П. Ерусланова. Основная цель нашего исследования - проследить принципы составления двуязычного словаря, дать анализ особенностей лексического состава памятника. Отрывочные сведения, относящиеся к рукописному словарю Петра Ерусланова, представлены в небольших статьях [Исанбаев 1992, 87-90; Сергеев 2019, 368-381]. Краткая историко-лингвистическая и палеографическая интерпретация дана нами в обобщающей работе по памятникам письменности марийского языка XVШ-XIX вв. [Сергеев 2002, 60-63]. Однако полный анализ лексико-семантических особенностей раннего памятника письменности не получил еще должного систематизированного освещения в научной литературе. Примеры, приведенные в статье в качестве иллюстрации, даются в соответствии с оригиналом памятника.

Известный марийский просветитель П. П. Ерусланов (1862-1914) родился 15 апреля 1862 г. в д. Ныргында Чегандинской волости Сарапульского уезда Вятской губернии (ныне Каракулинский район Удмуртской Республики). Он остался в истории марийского народа как талантливый педагог, методист, фольклорист, этнограф, диалектолог, лексиколог, лексикограф, автор нескольких букварей для школ и переводчик православно-вероучительных книг на восточное наречие марийского языка. Являлся членом Этнографического отдела Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии при Московском университете, членом Оренбургского отделения Российского Географического общества.

Успешно окончив начальную черемисскую школу, Павел Ерусланов (односельчане называли его Петышка Ерусланов) получал образование в Казанской инородческой учительской семинарии1 с

1 Казанская инородческая учительская семинария находилась вблизи озера Кабан, поэтому её называли еще «Казанской инородческой учительской семинарией на Кабане» [Мухин-Сави 1935, 53].

1877 по 1882 гг., был казеннокоштным учащимся, числился в списке прилежных учеников. После окончания семинарии работал учителем в своей родной школе. По данным архивных документов, временем назначения на эту должность считается 31 августа 1882 г., а «на службу поступил» 14 сентября этого же года. П. П. Ерусланов в Ныргындинской школе работал недолго - всего год и три месяца. В конце сентября 1883 г. он переехал в г. Бирск, в башкирское приходское училище. Одной из причин отъезда в Башкирию можно считать рекомендацию Д. К. Аптриева, его бывшего учителя в Ныргындинской школе, а другим, не менее важным поводом было недружественное отношение со стороны местного законоучителя. Вскоре из башкирского приходского училища Ерусланов перевелся в только что открывшуюся Бирскую инородческую учительскую школу [подробнее см.: Сергеев 2012, 166-169; 2019, 368-381]. Первое время (с 1 июля 1885 г.) он занимал должность «надзирателя» этого учебного заведения.

П. П. Ерусланов любил свое дело, уважал учеников. Его педагогическую работу высоко оценил инспектор народных училищ Сарапульского уезда В. С. Кошурников [см.: ф. 968, оп. 1, д. 105, л. 60]. Хорошо отзывался о нем инспектор школ Оренбургского учебного округа В. В. Катаринский (18461902). В частности, характеризуя деятельность Петра Павловича, он отмечал: «По моему мнению, Ерусланов прекрасный учитель и его не следует отрывать от учительства, а было бы лучше - Аптриева2 сделать надзирателем, как человека в высшей степени симпатичного, а Ерусланова - учителем на место Аптриева... » [ф. 968, оп. 1, д. 125, л. 162] (здесь и далее курсив наш. - О.С.). Положительная характеристика была дана и инспектором Бирской инородческой школы Н. П. Вишневецким (1847-1929). В письме Н. И. Ильминскому уроженец марийской земли, выпускник Казанской духовной академии Николай Павлович [подробнее о нем см.: Сергеев 2021, 115-122] писал: «.. .Ерусланов является хорошим сотрудником и помощником мне в деле нравственных воздействий на питомцев, несмотря на свою молодость, ученики любят его» [ф. 93, оп. 1, д. 23, л. 206 об.]. П. П. Ерусланов всегда стремился к знаниям. Это он неоднократно подчеркивал в своих письмах, отправленных из д. Ныргында и из г. Бир-ска в Казань профессору Н. И. Ильминскому [ф. 93, оп. 1, д. 107, л. 48].

Кроме учительской работы П. П. Ерусланов активно занимался переводом церковно-миссионерской литературы на восточное наречие. Подготовил для сельских школ несколько «букварей на наречии уфимских черемис». Его «Первая учебная книжка для совместного обучения черемис и русских» издана в 1890 г. в Уфе. Такие же буквари, с аналогичными названиями, подготовленные П.П. Еруслановым, вышли в свет в 1892, 1897 и 1898 гг. в Казани. Книгами пользовались в Бирской инородческой школе в качестве букваря.

Марийский просветитель оставил незабываемый след и в науке. В разных российских изданиях П. П. Еруслановым опубликовано около пяти этнографических работ. Самым ценным в его деятельности мы считаем сбор в полевых условиях марийских знамен. Это огромный вклад исследователя в сохранение «добуквенной письменности» народа мари. Местом сбора уникальных памятников является современная территория уральских мари. В коллекции П. П. Ерусланова имеется более 200 знамен. Он их разделил по группам - на тамги (мар. кидтиште) и тавра (мар. йолтиште) [Ерусланов 1894, 1-8].

Последние годы жизни Петр Ерусланов полностью посвятил себя составлению словаря. К лексикографической работе он шел долго. Относительно этой деятельности в «Кратком отчете о поездке по черемисам Уфимской губернии летом 1896 г.» Петр Павлович писал: «Предприняв составление словаря восточного наречия черемисского языка, я ещё лет 10 тому назад приступил к собиранию лексического материала. С этой целью мною в свободное от занятий время предпринимались поездки по черемисам Уфимской, Вятской губерний (Сарапульский, Елабужский уезды). Собранный материал, в виде записей обрядов, преданий, сказок, песен, пословиц, поговорок, заговоров и молитв, обращенный, дал мне возможность, вчерне закончить довольно подробный словарь» [ОРРК НБ КФУ, № 1519, л. 1].

Лексикографический труд П. П. Ерусланова под названием «Черемисско-русский словарь» (он же «Черемисско-русский словарь восточного наречия») хранится в Архиве Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения Российской академии наук (АСПО ИВ РАН р. II, оп. 5, ед. хр.

2 Аптриев Дмитрий Константинович (1854-?) родился в д. Бабаево (мар. Павасола) Киебаковской волости Бир-ского уезда Уфимской губернии (ныне Калтасинский район Республики Башкортостан). Выпускник Казанской учительской семинарии (1873-1876). Один из первых просветителей среди восточных мари второй половины XIX в.

3). Объём рукописи- 529 листов3. В начале XX в. рукопись была отправлена в адрес «историко-филологического отделения Академии наук» Санкт-Петербурга. Её «препроводила» в северную столицу супруга П. П. Ерусланова Александра Александровна Ерусланова. К тому времени, по данным протокола (от 2 мая 1912 г., а выписка сделана 3 октября 1912 г.), Пётр Павлович был «психически больным». Из содержания документа выясняется, что «положено передать Черемисско-русский словарь П. П. Ерусланова на рассмотрение академикам В.В. Радлову4 и К.Г. Залеману5». В начале XX в. семья Еруслановых жила в г. Уфе на улице Телеграфной, дом № 39 [р. II, оп. 5, ед. хр. 3, л. 1].

Работу над составлением словаря П. П. Ерусланов начал в середине 1886 г., об этом свидетельствует его «краткий отчет», содержащийся в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета. Над рукописью словаря он работал в течение десяти лет. В деле сшиты черновой и беловой варианты, написанные собственноручно П. П. Еруслановым. Лексический материал был собран среди представителей лугового и восточного наречий марийского языка. Луговое наречие, по отметке самого составителя, представляет шорун-жинский и сотнурский куст. В рукописном памятнике после заглавных слов даны пометы: УЦ и СЦ (по П. П. Ерусланову: «Унжа Царевококшайского уезда», «Сотнур Царевококшайского уезда»). Слова восточного наречия были собраны в Белебеевском уезде и Красноуфимском этнотерриториальном регионе. По данным словаря - это марийские деревни Сокто и Акбарисово (ныне входят в административно-территориальное деление Шаранского района Республики Башкортостан) (использованы пометы: Бу, БС, БА), а материалы уральских мари приводятся «по данным деревни Юва». Отчет П. П. Ерусланова удостоверяет, что «на поездку было употреблено всего около 7 недель». Только в Белебеевском уезде, как отмечал составитель словаря, «прожил всего 18 дней (с 6 по 24 июня)». В течение этого времени П. П. Ерусланов, кроме д. Сокто и Акбарисово, собрал лексический материал в деревнях Чикеево (ныне - д. Старо-Чикеево Шаранского района Республики Башкортостан), Токпе-рдино (д. Токпердино Бакалинского района Республики Башкортостан) и Трепели [ОРРК НБ КФУ, № 1519, л. 2]. В организации и проведении экспедиционной работы большую помощь оказала «Переводческая комиссия Православного Миссионерского общества при Братстве Святителя Гурия». Она «выслала путевое пособие»; также «сочувственно отнесся... к ходатайству директор Казанской учительской семинарии Н. А. Бобровников» (1854-1921). Как пишет П. П. Ерусланов в кратком отчете, он, как член Этнографического отдела Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии при Московском университете, «обратился в отдел этого общества с просьбой выслать дорожный моментальный фотографический аппарат» [Там же, л. 2]. «Краткш отчеть...» был написан П. П. Еруслановым 18 ноября 1896 г.

В неопубликованном памятнике дается список пособий, которыми составитель пользовался при работе над своим словарем: «Золотницкий Н. Корневой чувашский словарь; Остроумов Н. Татарско-русский словарь; Лыткин. Зырянский язык; Савваитов. Зырянско-русский словарь; Васильев. Пособие к изучению черемисского языка; Вербицкий. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка; Радлов. Опыт словаря тюркских наречий; издания православного миссионерского общества на черемисском языке». Отдельным пунктом выделены «Устные произведения восточных черемис, собранные автором».

3 Следует отметить, что в этом деле имеется «Черемисско-русский словарь» (л. 3-31), составителем которого является «Мих. М. Клопский». Рукописный памятник датирован 1883 годом, вслед за датой написано: «Октября 17 дня. Казань, Хазан, Азанъ». Словарь по структуре является марийско-русским. В конце памятника отмечена дата: «1886 года сентября 5 дня». Можно предположить, что она обозначает завершение работы над составлением словаря. М.М. Клопский дает подсчет слов - 1234. Михаил Клопский родился 2 января 1861 г. в д. Нужа-нал Большеюнгинской волости Козьмодемьянского уезда. Учился в Пертнурском двухклассном училище [ф. 93, оп. 1, ед. хр. 124, л. 51; ф. 93, оп. 1, ед. хр. 127, л. 3 об.; ф. 93, оп. 1, ед. хр. 165, л. 4 об.], в Казанской учительской семинарии. Закончил её в 1882 г. Был дьяконом [см.: ф. 93, оп. 1, ед. хр. 1823, л. 15].

4 Радлов (Radloff) Василий Васильевич (Фридрих Вильгельм) (5 января 1837, Берлин - 12 мая 1918, Петроград), российский востоковед-тюрколог, этнограф, археолог и переводчик. Академик РАН с 1917. Один из основоположников сравнительно-исторического изучения тюркских языков [https://kpfu.ru/philology-culture/kls/ personal/radlov-vasilij -vasilevich].

5 Залеман Карл Германович (28 декабря 1849, Ревель - 30 ноября 1916, Санкт-Петербург) российский филолог-иранист, академик Петербургской академии наук. Окончил факультет восточных языков Санкт-Петербургского университета [https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1986601].

Ценным в словаре является то, что составителем в качестве приложения включены в корпус памятника лексические единицы, относящиеся к разным тематическим сеткам. Это, например, такие лек-сико-семантические группы, как «растительный мир»: бугун шудо 'хвощь полевой'6, ёропейшудо 'зверобой', кекен, кекен вож7; кокша-шайтан-шуар-вондо, шукшо ёндал-шудо и другие (всего 261 слов); «животные»: кожла сосна, сылауычын 'рысь' (башк. - башкирский язык, здесь и далее помета, сделанная рукой П.П. Ерусланова), туэ 'верблюд', пл 'слон', юмран 'суслик' (башк.) (45 слов); «птицы»: кара-гуш 'коршун', шун- чк-чк 'маленькая птица, называют так, потому что поёт «чк, чк»' , пучр кайык или пучрк (95); «рыбы»: одо-кол, пекре, чорагай, шава (30); «гады»: шмшале 'ящерица', максьм, муни (13); «насекомые»: ше, лэпене, мор тага 'зеленый кузнечик', сури (52); «планеты»: Шордо шудыр, Эр чол-пан, Почан шудыр, Кайык комбо корно; «названия болезней»: ]а чер 'ревматизм (а кочкеш)', асьра, азьра 'желудочная болезнь', сьуван, мокш чер; «травы и цветы (шудо-влак, саська-влак)»: шорык пы-лыш 'подорожник', сандал вож 'ландыш', татай 'лепесток', саська 'цветок', ёлва шудо 'пырей'; «грибы»: пиштэ-понго 'опёнок,' рыжык 'рыжик', курэз понго 'грузди', шоло понго 'волнушки', кишке понго 'мухомор', пужга понго 'сморчок'; «плоды и ягоды (емыш-влак, кичке-влак)»: пунчо почыж 'брусника', исьнеге 'земляника', изе пукш 'кедровый орех', куп почыж 'клюква', пукш 'орех'; «огородные овощи (пакча емыш-влак)»: ковыш(с)тан 'капуста', паренге 'картофель', соган 'лук'.

Лексикографический памятник также включает одиннадцать приложений (л. 340-361), которые бесценны для глубокого понимания марийской культуры и искусства. Они позволяют значительно расширить представления о мифологии, этнографии и фольклоре марийского народа в прошлые столетия. Особо следует выделить первое приложение, которое имеет заглавие «Названия черемисских божеств». Даны названия языческих «божеств» с компонентами «юмо» (более 40; некоторые термины, как подчеркивает П. Ерусланов, «сообщено учителем К. Васильевым», также «дополнено учителем Ишкиным»), «он» и «ава»; «названия некоторых кереметей» с компонентами «керемети», «куба или кува», «кугузяй или кугуза», «га или оза (озя)» и «водыж». Проиллюстрируем отдельные сочетания с композитой юмо и ава: Ужара куго юмо, Умур куго юмо, Татай куго юмо, Теныз куго юмо, Шор куго юмо, Вик куго юмо8, Нур шукчо, Мланде сравочыш, Кугужан юмо, Юмын пиамбар, Ваче умбал кок шукчо-влак; Тунча умбал шочын ава, Ош кече шочын ава, Шокшо ава, Перке ава. Заслуживают особого внимания названия некоторых «кереметей», которые свойственны только представителям восточных мари, например: Баязит керемет, Атнавай керемет, Аптраш керемет. Приведенные мифологические термины связаны с антропонимическими названиями, ср. также: сед керемет 'жеребенка гнедого, быка рыжего, раз в год общественное жертвоприношение', куэдын керемет 'быка при общественном жертвоприношении: петуха, курицу и барана при частном жертвоприношении'.

Рукописный памятник относится к словарю филологического типа, он двуязычный. По структуре является марийско-русским. В словаре применяется принцип этимологического анализа. Во многих словарных статях в сравнительном плане приводятся лексические единицы из разных говоров марийского языка. Неопубликованный словарь П. П. Ерусланова полон этнографизмами, которые даны с обширным толкованием или сопровождаются энциклопедическими объяснениями. Лексический корпус памятника свидетельствует о попытке составителя этимологизировать индивидуальные слова. С этой целью после отдельных марийских слов П. П. Ерусланов приводит лексические единицы из близкородственных и неродственных языков. Из родственных языков выделяем венгерский (в записях П. Ерусланова использована помета в.), коми (коми-зырянский, коми-пермяцкий; в записях П. Ерусланова использована помета перм. и зыр ), мансийский (вог. - вогульский), мордовский (морд), саамский (лоп. - лопарский), удмуртский (вот. - вотский), финский (фин.), хантыйский (ост. - остяцкий) и эстонский (эст) языки. Из других языков отметим включение параллелей из чувашского (П. Ерусланов использует отметку чув., также низов. чув., низ. чув. - низовые чуваши), татарского (тат.), турецкого (тур.), алтайского (алт.), русского (рус.) языков, а также арабского (араб.), латинского (латин.), персидского (перс.) и французского (франц.) языков. Встречаем сокращенное слово тюрк. (тюркский язык, тюркские языки).

6 Здесь и далее орфография памятника сохранена.

7 Слова даны в оригинальном виде. Многие марийские слова даны без эквивалентной пары. Они также оставлены без перевода на русский язык.

8 После этого термина в скобках П. П. Ерусланов дает ссылку на работу профессора Казанского Императорского университета, автора монографии «Черемисы» И. Н. Смирнова (см.: Черемисы: историко-этнографический очерк / И. Н. Смирнов. Казань: Типо-лит. Имп. Казан. ун-та, 1889. [2], II, 265 с.).

Для сравнительного анализа Ерусланов приводит слова из разных говоров марийского языка. В их числе можно отметить: луговое (л. чер. - лугово-черемисское; л. чер. ур. - уржумский говор лугового наречия; л. чер. чеб. - по Ерусланову - чебоксарский говор марийского языка), горное (г. чер. -горно-черемисское), западное (зап. чер. - западно-черемисское), уржумский говор лугового наречия (урж., л. чер. урж.), бирский говор (бир.), белебеевский говор (бел.), красноуфимский говор (краен ), говор уральских мари (по Ерусланову - перм. чер. - пермские черемисы), подговоры д. Сокто и Ак-барисово Белебеевского куста (Бе, АБ) восточного наречия и шорунжинский говор лугового наречия (Унжа Цар).

Во время продолжительной экспедиции в разные этнотерриториальные районы компактного проживания марийцев П. П. Ерусланов зафиксировал не только лингвистические материалы, но и собрал огромное количество фольклорных, этнографических памятников культуры: героические сказания, сказки, песни, образцы малых жанров народного творчества. Выдержки из произведений устного народного творчества для полного раскрытия содержания словарных статей включены ученым в его лексикографический труд. Они сыграли значительную роль в объяснении семантики тех или иных слов, особенностей этнографической лексики, ср., например: лямки (рус.) 'лямка. Тесьма через плечо, оснащенная серебряными монетами в передней части, в груди, назыв. ещё важмалжык бел. шуэш-чиктыме, оптыш'; кусьо 'жертва, приношение, дар, по преимуществу общественное жертвоприношение'; кусьо тылзе 'июнь'; кысал (от рус.) 'кисель'; бел., г. чер. къшал, л. чер. Чеб. кышал. Черемисы варят: вистэ кысал 'полбенный кисель', шульо кысал 'овяной' и пурса кысал 'гороховый'; пизлэ Бс. 'рябина'; пизлэ кичке 'плоды'; пизлэ-тоя 'рябиновая палка (кладется с покойником для обороны на том свете от злых собак)'; лаче 'пестерь'; лаче мушкыр 'вислое брюхо, прозвище человека пузатого'. Лачеш кожла кугузя киндым пыштэн колтыш (обычно говорят черемисы по приходе из леса); лолтЫш 'выделяющиеся узоры'. ЛолтЫш лочка 'продольные узоры между главными узорами умбач пыштыме прикрывает узор'; обышка в. чер. 'вдовец'; с прибавлением этого слова есть название языческих божеств 3-й степени: попшка-обышка 'бог мороза', письман-обышка 'бог межей'.

Остановимся на богатых материалах устного народного творчества, использованных П. П. Еруслановым в «Восточно-черемисском словаре». Из жанров фольклора значительное место занимают пословицы. В лексикографическом памятнике некоторые образные народные изречения снабжены пометами «посл.», например: адэмэ, горн. чер. эдэм, л. чер. айдэмэ 'человек, homo существо разумное'; адэмылык 'человечность': Адэмым юмо пуйрэн 'Бог сотворил человека'; адэмылан йоршаш - маланэм йора 'Ничто человеческое мне не чуждо'. Араб. адам, тур. адам, тат. адям, чув. етэм, вот. адами. Ек лудеш кын артык лиэш (чер. посл); Ава, ави бел., аба прик. 'родная мать, родительница...'. Аважым ончен удуржым нал, ачажым ончен эргыжлан Mie (посл ). Аваже сай гын, урлыкшо мотор 'Хороша матка, семя красивое (устойчивое, крепкое).'; Пезнэм Бс. 'отваживаюсь'; пезныктарем 'отваживаю'; тунукташ асат, пезныктараш йосьо 'легко поводить, не легко отводить' (посл.). Пире шорыклеч пезна ордыжшым туржмокго 'отвадится волк от овец, как намнут ему бока' (посл.); олын, л. чер. олна 'плата за невесту', калым куго олын 'калым при женитьбе по предварительному сговору и форменному соглашению до свадьбы'; изе олын 'при женитьбе уводом, похищением'. Удыр олынруштыкта, ватэ олын купчырта (посл ); кутко... 'муравей'. Кутко поч-калта 'муравей кусает'. Йур ончыч кутко шулдыракэш 'Перед дождем муравей окрыляется'.

В словарных статьях нашли место и отдельные строки из народных песен: Ава-ачалэч шочшо вуй шерге (песня) 'От родителей родившаяся голова дорога. Родителям свое дитя дорого'; кузяш прот. волаш. Христос юмышко кузен 'Христос вознесся в небо.'. Кузяльым курук вуйшко, Во-лальым мадаян пу дук-гыч (песня № 35)9; лъгчъъ-лаче. Ош куэн лыгыже лычы-лачы койн шога; Мама (чув. мамале - злой дух). Мамалан пыштэн кошт, ужар вует эсен коштмашлан (из песни № 42). Мамалан пышташ 'кладут деньги в честь богов';Мукаем Бс. (тат. мок 'печаль'. Мокай 'унывать, унываю, печалюсь, скорблю ). Родан екже родыжлан куана, родытымыжо мукая (из песни) 'Имеющий родственников радуется, безродный печалится'; мянге (тат.) 'вечный': Мотор кече кужо огыл, мемнан илыш мякге огыл (из песни) 'Красный день не длинен, наша жизнь не вечна'; нол, ноль 'питательный'. Кочмо шудыштым нол ыште, йумо вудуштым аш ыштэ!

Содержательность словарным статьям придают использованные в качестве примеров словоупотребления короткие предложения из сказок: Маська бел. Сокто, ср. русск. мишка 'медведь'; мась-ка иге 'межвежонок'; Маська иге Масьтэмыр (из сказки, сказочное выражение); Кыгзыр звук. 'царап-

9 Строки из песен, как и загадки, имеют нумерацию.

царап'. Кызыр кызыр кизяет, чоп-чоп вумает (из сказки) и некоторые другие. П. П. Ерусланов для точного объяснения семантики подражательных слов и для обогащения содержания словарных статей приводит иллюстрации из другого жанра фольклора, а именно - загадки с отгадками: кыж-кыж звук. подр. сл. 'шорох, однообразное шуршание'. Эрат-касат кыж-кыж 'Утром и вечером кыж-кыж (слышно)' (заг. № 28). Акажым кыж-кыж (мунар шумомаш) и некоторые другие.

Ценными в словаре являются словарные статьи, где ярко представлена региональная лексика, связанная с мифологией марийского народа. Здесь они даются с обширным толкованием, ср., например: азрэн, азрэньэ, азри, г. чер. азрен, л. чер. азрень, бел. азьрене 'ангел смерти, смерть'; азрэн колшаш йэк дэке туйысь дэнэ кузьо кучэн толэш (поверье) 'Азрен к умирающему приходит с ножом и бураком для крови, которую умерший впоследствии должен выкупить у киамат-тори'. Араб. Азрагил, тат. Газраил, чув. Есрел; пари, пере (перс.) Бс. пари 'злой дух человекообразной формы, обитающий под землей в роскошных домах; он обладает непомерною силою, так что слово пере служит символом силача; ходит с быстротой молнии и при движении производит вихри, бури'. Вот., зыр. пер1, тыл-пер1 'вихорь', тат. пярей; нэрешке 'баснословное человекообразное существо, в старину пожиравшее черемис; пи нэрешке 'обезьяна'. В современных нормированных словарях марийского языка мифологическая лексика приводится составителями без толкования, т.е. дается только эквивалент. На наш взгляд, такая форма передачи слов не дает полного представления о мифологическом образе и не раскрывает семантику лексической единицы, ср., например: азырен, Г. азырен '1) миф. смерть (как существо); 2) перен. дьявол; вредный, злой человек; 3) в поз. опр. перен. проклятый, дьявольский, вредный' [СМЯ 1990, 47]; парий диал. '1) миф. черт, бес, нечистая сила, злой дух; 2) бран. черт (о плохом, злом человеке)' [СМЯ 2019, 375]; пинерешке '1) уст. страшилище; 2) шпик, сыщик, шпион' [СМЯ 2000, 118], ср., также толкование слова пинерешке в словаре В. М. Васильева: пий-нэрэшкэ 'леген. существо' [Упъшарий 1928, 157]. Наиболее полно, на наш взгляд, объяснение/толкование энциклопедического типа сохранено в текстах легенд и преданий марийского народа: «Пийнерешке - тиде ала-могай нигунам уждымо, чонан шучко наста. Пий неран, шинчаже икте гына, да тудыжат вуйвундашыште, кидшат икте, иктак веле йолжат. Пийнерешкылан иктаж вере каяш кулеш гын, нуно коктын ондалалтыныт да тыге коштыныт. Вот могай ормаш лийын ож-но! Тыгай кызыт туняштыжат уке» 'Пийнерешке - это невиданное живое существо. Оно с собачьим носом, одноглазое, да и она на теме (головы), с одной рукой и с одной ногой. Если пийнерешке надо куда-нибудь идти, то они, обняв друг друга, ходили вдвоем. Вот какое чудо было в старину! В настоящее время такого и в мире не существует' [Тошто марий ой-влак 1972, 79]

Подытоживая, можно отметить, что П. П. Ерусланов был одним из талантливых просветителей конца XIX - начала XX в., стоявшим у истоков марийского словарного дела. Его «Черемисско-русский словарь восточного наречия» можно назвать сравнительным словарем марийских диалектов. В нем слова расположены по алфавитно-гнездовому принципу. Большое количество лексических единиц П. Ерусланов подверг толкованию, которое отличается энциклопедической широтой. Кроме того, рукописный словарь приближается по типу к этимологическим словарям. «Черемисско-русский словарь восточного наречия» представляет собой значимое явление в истории марийской лексикографии. Одно из достоинств рукописного памятника заключается также в том, что в корпусе собранных материалов сохранились редкие и забытые слова. Исчезнувшие лексические единицы являются источником обогащения литературного языка.

СОКРАЩЕНИЯ

а) в рукописном памятнике:

вот. - вотский язык; заг. - загадки; звук. подр. сл. (подр. сл.) - звукоподражательное слово; зыр. -зырянский язык; миф. - мифологический термин; прот. - противоположный; рус. - русский язык; тат. -татарский язык; чер. - черемисский язык;

б) в статье:

бран. - бранное выражение; Г. - горномарийский; диал. - диалектное слово; ед. хр. - единица хранения; л. - листок; мар. - марийский язык; об. - оборот; оп. - опись; перен. - переносное значение; р. -разряд; уст. - устаревшее слово; ф. - фонд.

ЛИТЕРАТУРА

Ерусланов П. Очерк быта и преданий восточных черемис // Известия Оренбургского отдела Императорского Русского Географического общества. Вып. 4. 1894 г. Оренбург: Типо-Литография Губернского Правления, 1894. С. 1-8.

ИсанбаевН. И. П. Еруслановын палыдыме рукописьше // Ончыко. 1992. № 3. С. 87-90.

Мухин В. Сэргэй Григорьэвич Чавайн. Эскиз // У вий. 1935. № 11-12. С. 53-66.

Сергеев О. А. Истоки марийской письменности: Историко-лингвистический анализ рукописных памятников марийского языка XVIII-XIX веков. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2002. 192 с.

Сергеев О. Туныктышым тыште ямдыленыт (Бирск оласе инородческий туныктышо школлан -130 ий) // Ончыко. 2012. № 10. С. 166-169.

Сергеев О. А. П. П. Ерусланов: известное и неизвестное // I Упымарий лудмаш (I Васильевские чтения): Актуальные проблемы современной компаративистики: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Йошкар-Ола, 26 апреля 2019 года). Йошкар-Ола, 2019. С.368-381.

Сергеев О. Кумда уш-акылан марий лийын. Сотемдарче Н. П. Вишневецкийын илыш корныжо // Ончыко. 2021. № 7. С. 115-122.

СМЯ 1990 - Словарь марийского языка. Т. I: А-З / А. А. Абрамова, И. С. Галкин, А. С. Ефремов и др.; редкол.: И.С. Галкин (гл. ред.) и др. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. 484 с.

СМЯ 2000 - Словарь марийского языка. Т. V: Ö (0рчыктарыме), П / А. А. Абрамова, Л. И. Барцева и др.: гл. ред. И. С. Галкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2000. 508 с.

СМЯ 2019 - Словарь марийского языка. Дополнительный том: А-Я / Авт.-сост.: А. А. Абрамова, И. С. Галкин, М. Т. Ипакова и др. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ,^2019. 560 с.

Тошто марий ой-влак. Марийские легенды и предания. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1972. 216 с.

Упымарий (В. М. Василев). Марий мутэр. Турл0 вэрэ илъшэ марийьш мутшьш танастарэн нэргэлъшэ кнага. Йошкар-Ола: СССР калъж-влак руд0 савйктйш, 1928. 347 с.

URL: https://kpfu.ru/philology-culture/kls/personal/radlov-vasilij-vasilevich: (дата обращения 14.11.2023).

URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1986601 (дата обращения 14.11.2023).

ИСТОЧНИКИ

Архив Санкт-Петербург. отделения Института востоковедения РАН

Р. II, оп. 5, ед. хр. 3.

Национальный архив Республики Татарстан

Ф. 93, оп. 1, д. 23.

Ф. 93, оп. 1, д. 107.

Ф. 93, оп. 1, д. 124.

Ф. 93, оп. 1, д.127.

Ф. 93, оп. 1, д. 165.

Ф. 93, оп. 1, д. 1823.

Ф. 968, оп. 1, д. 105.

Ф. 968, оп. 1, д. 125.

Отдел рукописей и редких книг Национальной библиотеки им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета, № 1519.

Поступила в редакцию 15.05.2024

Сергеев Олег Арсентьевич,

кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и

истории им. В.М. Васильева 424036, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44

E-mail: olsemar@rambler.ru

O. A. Sergeev

LEXICOGRAPHIC ACTIVITY OF THE MARI EDUCATOR PETER ERUSLANOV

DOI: 10.35634/2224-9443-2024-18-2-174-182

The article is devoted to the analysis of a handwritten lexicographic work of the late 19th century by the Mari educator P.P. Eruslanov. The monument is the result of a ten-year expedition. The lexical material is collected in different regions of compact residence of the Mari people. The dictionary consists of a dictionary entry and more than ten appendices. The unpublished work includes comparative material and etymological references on individual lexemes. The relevance of the research is determined by the significance of the information not only for linguistic science, but also for

researchers of oral folk art and ethnography. The monument is still insufficiently covered in the scientific literature. The empirical basis of the study was the handwritten «Cheremis-Russian dictionary of the Eastern dialect», stored in a single copy. Special attention is paid to dictionary entries, in which the most valuable information from different genres of folklore is used as illustrative materials, namely: proverbs, short sentences from fairy tales, individual lines from folk songs, riddles with answers. Highly specialized vocabulary is also revealed, which is given with extensive interpretation or accompanied by encyclopedic explanations. Vocabulary units related to the mythology of the Mari people are considered from the regional vocabulary. During the analysis of the material, the techniques of such research methods as descriptive-analytical and comparative ones were used. The lexical materials of the handwritten monument are a reliable source for compilers of dialect and historical dictionaries. Many rare and forgotten words are kept in the corpus of the monument. With skillful use, they can replenish the lexical system of the modern meadow-eastern literary language and clear the native language of unnecessary borrowings and penetrations.

Keywords: Belebeevsky dialect, Eastern dialect, Mari lexicography, mythology, written monuments, dictionary entry, teacher's seminary, ethnographic vocabulary.

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2024, vol. 18, issue 2, pp. 174-182. In Russian. REFERENCES

Eruslanov P. Ocherk byta i predanij vostochnyh cheremis [An essay on the life and traditions of the Eastern Cheremis] // Izvestiya Orenburgskogo otdela Imperatorskogo Russkogo Geograficheskogo obshchestva. Vyp. 4. 1894 g. [News of Orenburg Department of the Imperial Russian Geographical Society. Issue 4. 1894]. Orenburg: Tipo-Litografiya Gubernskogo Pravleniya [Tipo-Litografiya Gubernskogo Pravleniya Publ.], 1894. Pp. 1-8. In Russian.

Isanbaev N. I. P. Yerulanovyn palydyme muterzhe [An unknown manuscript by P. Eruslanov] // Onchyko. 1992. № 3. Pp. 87-90. In Mari.

Muhin V. Sergej Grigor'evich Chavajn. Eskiz [Sergey Grigorievich Chavain. Sketch] // U vij. 1935. № 1112. Pp. 53-66. In Mari.

Sergeev O. A. Istoki marijskoj pismennosti: Istoriko-lingvisticheskij analiz rukopisnyh pamyatnikov ma-rijskogo yazyka XVIII-XIX vekov [The origins of the Mari script: Historical and linguistic analysis of handwritten monuments of the Mari language of the XVIII-XIX centuries]. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo [Mar. kn. izd-vo Publ.], 2002. 192 p. In Russian.

Sergeev O. Tunyktyshym tyshte yamdylenyt (Birsk olase inorodcheskij tunyktysho shkollan - 130 ij) [Teachers are trained here (teachers of foreign schools in the city of Birsk - 130 years] // Onchyko. 2012. № 10. Pp. 166-169. In Mari.

Sergeev O. A. P. P. Eruslanov: izvestnoe i neizvestnoe [P. P. Eruslanov: the known and the unknown] // I Upymarij ludmash (I Vasil'evskie chteniya): Aktual'nye problemy sovremennoj komparativistiki: Materialy Vse-rossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem (Joshkar-Ola, 26 aprelya 2019 goda) [I Vasilievsky readings: Actual problems of modern Comparative studies: Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference with International participation (Yoshkar-Ola, April 26, 2019)].Yoshkar-Ola, 2019. Pp. 368-381. In Russian.

Sergeev O. Kumda ush-akylan marij lijyn. Sotemdarche N. P. Vishneveckijyn ilysh kornyzho [He was a widely erudite person. From the biography of the Mari educator N. P. Vishnevetsky] // Onchyko. 2021. № 7. Pp. 115-122. In Mari.

SMYA 1990 - Slovar' marijskogo yazyka. T. I: A-Z [Dictionary of the Mari language. Vol. I: A-Z] / A.A. Abramova, I.S. Galkin, A.S. Efremov i dr.; redkol.: I.S. Galkin (gl. red.) i dr. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo [Mar. kn. izd-vo Publ.], 1990. 484 p. In Mari, In Russian.

SMYA 2000 - Slovar' marijskogo yazyka. T. V: O (orchyktaryme), P [Dictionary of the Mari language. Vol. V: O (orchyktaryme), P] / A.A. Abramova, L.I. Barceva i dr.: gl. red. I.S. Galkin. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo [Mar. kn. izd-vo Publ.], 2000. 508 p. In Mari, In Russian.

SMYA 2019 - Slovar' marijskogo yazyka. Dopolnitel'nyj tom: A-YA [Dictionary of the Mari language. Additional volume: A-Ja] / Avt.-sost.: A.A. Abramova, I.S. Galkin, M.T. Ipakova i dr. Yoshkar-Ola: MarNIIYALI [MarNIIYALI Publ.], 2019. 560 p. In Mari, In Russian.

Toshto marij oj-vlak. Marijskie legendy i predaniya [Mari legends and traditions]. Yoshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo [Mar. kn. izd-vo Publ.], 1972. 216 p. In Mari, In Russian.

Upymarij (V. M. Vasilev). Marij muter. Tyrlo vere ilyshe marijyn mutshym tangastaren nergelyme knaga [Dictionary of the Mari language. Comparative dictionary of Mari dialects]. Yoshkar-Ola: SSSR kalyk-vlak rudo savyktysh [SSSR kalyk-vlak rudo savyktysh Publ.], 1928. 347 p. In Mari, In Russian.

https://kpfu.ru/philology-culture/kls/personal/radlov-vasilij-vasilevich: accessed 14.11.2023.

https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1986601: accessed 14.11.2023.

SOURCES

Archive of the St. Petersburg Branch Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences R. II, op. 5, ed. hr 3.

National Archive of the Republic of Tatarstan

F. 93, op. 1, d. 23.

F. 93, op. 1, d. 107.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

F. 93, op. 1, d. 124.

F. 93, op. 1, d.127.

F. 93, op. 1, d. 165.

F. 93, op. 1, d. 1823.

F. 968, op. 1, d. 105.

F. 968, op. 1, d. 125.

Department of Manuscripts and Rare Books of the N.I. Lobachevsky National Library of Kazan Federal University № 1519.

Received 15.05.2024

Sergeev Oleg Arsentyevich

Candidate of Philology, Associate Professor, senior researcher Mari Research Institute of Language, Literature and History, 44, Krasnoarmeyskaya st., Yoshkar-Ola, 424036, Russian Federation

E-mail: olsemar@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.