Филологические науки
Научная статья УДК 811.411.21
DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.4.32-49
Лексико-семантическое поле «Места заключения» в русском и арабском языках
1 2 Анна Андреевна Слепова , Аида Ринасовна Фаттахова
1 2
' Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, Казань, Россия
1 [email protected], https://orcid.org/0000-0001-9966-1850
2 [email protected], http://orcid.org/0000-0003-1891-265X
Аннотация. В предлагаемой статье основное внимание акцентируется на лексических единицах, отражающих специфику текстов пенитенциарной литературы. Данная литература характеризуется наличием в произведениях пенитенциарного социолекта, непосредственно связанного с преступным миром. Пенитенциарный социолект рассматривается в рамках лексико-семантического поля «Места заключения», которое находится в центре настоящего исследования. Дается обобщенная характеристика лексико-семантических групп («Тюрьма», «Заключенные», «Представители правопорядка», «Быт мест заключений», «Этапирование»), составляющих ядро поля «Места заключения». С целью выявления лексических единиц заявленной тематики были отобраны художественные произведения: сборник рассказов В. Т. Шаламова «Колымские рассказы» и роман иракского писателя Махмуда Саида «Я тот, который видел». Цель исследования заключается в выявлении и изучении лексических групп лексико-семантического поля «Места заключения» как основополагающего критерия пенитенциарной литературы. Авторы приходят к выводу о том, что лексико-семантическим группам свойственны произвольность и размытость границ. В статье обобщена информация о степени изученности пенитенциарной литературы отечественными и зарубежными исследователями, приводятся краткие данные о произведениях, посвященных тюремной жизни.
Ключевые слова: пенитенциарная литература, лексико-семантическое поле, социолект, Махмуд Саид, В. Т. Шаламов
Для цитирования: Слепова А. А., Фаттахова А. Р. Лексико-семантическое поле «Места заключения» в русском и арабском языках // Арабистика Евразии. 2022. т. 5 № 4. С. 32-49. DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.4.32-49
Philological studies
Original article
Lexical-Semantic Field "Places of Detention" in Russian and Arabic Languages
1 2 Anna A. Slepova , Aida R. Fattakhova
1 2
' Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia 1 slepova. anna. [email protected], https://orcid. org/0000-0001 -9966-1850 [email protected], http://orcid.org/0000-0003-1891-265X
Abstract. In the proposed article, the main attention is focused on lexical units that reflect the specifics of the texts of penitentiary literature. This literature is characterized by the presence in the works of a penitentiary sociolect, directly connected with the underworld. The penitentiary sociolect is considered within the framework of the lexical-semantic field "Places of Detention", which is at the center of this study. We give a generalized description of the lexical-semantic groups ("Prison", "Prisoners", "Representatives of law and order", "Life of places of detention", "Transfer"), which form the core of the field "Places of Detention". In order to identify the lexical groups of the declared subject were selected such works of fiction as a collection of stories by Varlam Shalamov "Kolyma Tales" and the novel of the Iraqi writer Mahmoud Saeed "I Am the One Who Saw". The purpose of the article is to identify and study the lexical groups of the lexical-semantic field "Places of Detention" as a fundamental criterion of prison literature. The authors conclude that lexical-semantic groups are characterized by arbitrariness and blurring of boundaries. The article summarizes information on the degree of study of prison literature by Russian and foreign researchers, provides brief information on works devoted to prison life.
Key words: prison literature, lexical-semantic field, sociolect, Mahmoud Saeed, Varlam Shalamov.
For citation: Slepova A. A., Fattakhova A. R. Lexical-Semantic Field "Places of Detention" in Russian and Arabic Languages. Eurasian Arabic Studies. 2022;5(4):32-49. (In Russian). DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.4.32-49
Введение
Пенитенциарная литература - это особое направление литературы, отличающееся детальной проработкой персонажей, оказавшихся в местах
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W ja^J '¿.j .f 'AJWiIJJVI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
заключения или после обретения свободы. Пенитенциарная литература представляет собой значительный и в то же время недостаточно, в частности, в отечественном литературоведении, изучаемый массив мировой литературы. Особое внимание исследованию данного направления уделяют американские ученые. Главным экспертом в области пенитенциарной литературы считается Брюс Х. Франклин, автор работ «Пенитенциарная литература в Америке: жертва как преступник и художник» (1989), «Пенитенциарное письмо в XX веке в Америке» (1999) и «Пенитенциарная литература: тогда и сейчас» (2015) [1], [2], [3]. В своих работах он концентрирует внимание на недостатках американской пенитенциарной системы, внутреннем состоянии людей, которые прошли через нее, и последующих личностных изменениях как результате нахождения осужденных в условиях несвободы.
Также исследованиями в области американской и мировой пенитенциарной литературы занимается Джо Локард, профессор университета штата Аризона. Область его деятельности включает американскую литературу XIX и XX вв.; афроамериканскую литературу; дискурс меньшинства и сравнительную американскую этническую литературу; цензуру и пенитенциарное искусство. С 2009 г. преподает авторский курс по истории мировой пенитенциарной литературы для студентов Аризонского университета. В 2018 г. вышла в свет книга Джо Локарда и Шерри Рэнкинс-Робертсона «Тюремная педагогика: обучение и преподавание по работам писателей заключенных» [4]. Как и Брюс Х. Франклин, авторы подходят к изучению пенитенциарной литературы как социальному феномену, вскрывающему внутренние проблемы общества.
Схожими исследованиями занимаются Квентин Миллер («Плюсы и минусы: очерки тюремной литературы в Соединенных Штатах», 2005) и Джоанна Скрабис («Взаперти: меланхолия в современной американской тюремной литературе», 2017) [5], [6].
Русская пенитенциарная литература, представленная значительным пластом произведений, на данной момент изучена фрагментарно. Исследования в этой области ограничиваются статьями в научных журналах от отдельных авторов. Проблемой существования человека в условиях несвободы занимается М. Ю. Чотчаева, профессор Карачаево-Черкесского государственного университета: «Взаимодействие человека и общества в условиях несвободы» (2008) и «Произведения «о каторге и ссылке» как памятник человеческой несвободе» (2017) [7], [8]. В контексте исследования истории мировой пенитенциарной литературы
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W ja^J '¿.j .f 'AJWiIJJVI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ
российскими филологами, необходимо отметить диссертацию Е. О. Акимушкиной, «Тюремная лирика в персидской литературе Х1-Х1У вв.: генезис и эволюция» (2004) [9]. Работа посвящена исследованию жанра классической персидской поэзии -хабсиййат («тюремные стихи», «стихи о неволе»), особенностям его генезиса и основным авторам, творившим в этом жанре.
Попытка выявить критерии, позволяющие причислить то или иное произведение к пенитенциарной литературе, была предпринята А. А. Слеповой в статье «Пенитенциарная литература: понятие и ее характерные черты» (2022) [10].
Отличительной особенностью заявленного жанра является наличие пенитенциарного социолекта в произведениях - разновидности национального языка, употребляемого ограниченной социальной группой, нередко отрицающей общепринятые нормы морали и закона, и непосредственно связанной с уголовным миром. Пенитенциарный социолект - своего рода культурный код, благодаря которому передается атмосфера «тюремной жизни». Социолекты являются неотъемлемой частью разного рода лексико-семантических полей - групп слов, обладающих семантическим сходством и представляющих собой разные способы выражения или описания одного и того же языкового понятия. Пенитенциарный социолект является основополагающим в рамках лексико-семантического поля «Места заключения», которое находится в центре настоящей работы.
Цель исследования заключается в выявлении и изучении лексических групп лексико-семантического поля «Места заключения» как основополагающего критерия пенитенциарной литературы.
Материалы и методы исследования
Материалом исследования послужили произведения пенитенциарной литературы: сборник «Колымские рассказы» В. Т. Шаламова и роман «Я тот, который видел» иракского писателя Махмуда Саида [11], [12]. С учетом характера представленного материала, в процессе настоящего исследования использовался комплексный подход. С помощью метода сплошной выборки были выделены единицы пенитенциарной лексики из оригиналов художественных произведений. Метод контекстуального анализа применялся для определения семантики определенных лексических единиц в контексте текста или фразы. Для подсчета лексических единиц, входящих в различные группы лексико-семантического поля «Места заключения», использовался количественно-статистический анализ. Контрастивный анализ позволил
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W jia^J '¿.j .f 'AJWiIJJVI SLJJI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
выявить соответствия и различия в лексико-семантическом поле «Места заключения» в русском и английском языках.
Результаты
столетие. Именно XX век является наиболее сложным историческим периодом для российского государства: две мировые войны, две смены политического строя и три революции, приведшие страну к состоянию крайней нестабильности и ужесточению государственного режима.
Первые произведения, посвящённые советским лагерям, появились в конце 1920-х - начале 1930-х гг. Их авторы - советские заключенные, бежавшие за границу. Наибольший резонанс вызвали произведения Ю. Д. Безсонова «Двадцать шесть лет тюрем и побег с Соловков» (1928), В. В. Чернавина «Я говорю от имени молчащих. Заключенные Страны Советов» (1931) и И. Л. Солоневича «Россия в концлагере» (1938) [13], [14], [15].
В послевоенное время были опубликованы воспоминания иностранных граждан, отбывавших заключения в советских лагерях. Так, в 1952 г. вышло в свет автобиографическое произведение «Путешествие в страну ЗЭ-КА» Ю. Б. Марголина, который был приговорён к пяти годам лагерей с формулировкой «социально опасный элемент» [16].
С наступлением «Хрущевской оттепели» и началом десталинизации в СССР (середина 1950-х - середина 1960-х гг.) стало возможным появление в публичном пространстве ранее запрещенных произведений о советских лагерях. Первым из таких произведений была опубликована повесть А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в 1962 г. [17]. Наиболее значительные произведения о советских исправительно-трудовых лагерях, такие как «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына и «Колымские рассказы» В. Т. Шаламова были изданы в СССР только с началом перестройки в 1988-1990 гг. [18], [11].
2. Одним из наиболее резонансных авторов о советских репрессиях является В. Т. Шаламов. Суммарно он провел в советских трудовых лагерях 16 лет. Был впервые арестован в 1929 г. при облаве в подпольной типографии во время печатания листовок «Завещание Ленина» и отбыл три года наказания в Вишерском лагере. Во второй раз был задержан за контрреволюционную троцкистскую деятельность, помещен в Бутырскую тюрьму и осужден на пять лет заключения с использованием на тяжелых работах. Во время принудительных работ на штрафном прииске «Джелгала» в мае 1943 г.
1. Расцвет пенитенциарной литературы в России пришелся на XX-е
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W jia^J '¿.j .f 'AJWiIJJVI SLJJI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
арестован по доносу солагерников «за антисоветские высказывания» и за похвалу в адрес писателя И. А. Бунина и в июне осужден за антисоветскую агитацию на 10 лет лагерей. Наиболее значимое его произведение - сборник «Колымские рассказы», написанное по его собственным воспоминаниям о заключении в советских исправительно-трудовых лагерях. Сборник рассказов был создан после возвращения автора с Колымы и опубликован в 1966 г. в Нью-Йорке, после чего издавался и в других западных странах. Однако в СССР произведение было опубликовано только с началом перестройки в 1989 г., спустя 7 лет после смерти В. Т. Шаламова.
Ярким примером зарубежной пенитенциарной литературы является запрещенный в Ираке роман Махмуда Саида «^j (Я тот, который видел)
(2006). Автор романа, иракский писатель, был заключен в тюрьму по политическим обвинениям на год, за которым последовали три года отстранения от работы. Задержания продолжались до его шестого и последнего заключения в 1980 г. В 1985 г. Махмуд Саид эмигрировал в Объединенные Арабские Эмираты, а с 1999 г. стал политическим беженцем в США. Роман «Я тот, который видел» обличает бессмысленное и жестокое обращение с иракским народом со стороны, внушающей страх, тайной полиции Саддама Хусейна, а также произвол жизни в условиях тирании. Роман был впервые опубликован в США в 2004 г. под названием "Saddam City" на английском языке. Спустя два года был издан в Египте на арабском языке ограниченным тиражом [19].
3. Социолект - социальный диалект определенной группы людей, отличающийся от нормированного литературного языка особым словоупотреблением, произношением, способами синтаксического использования языковых средств, например, молодежный сленг, арго, феня, жаргоны [20]. Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации, а выступают в качестве дополнительных инструментов взаимодействия. Основное назначение пенитенциарного социолекта -шифровка сообщений, которые должны быть понятны говорящему и слушающему. Пенитенциарный социолект неразрывно связан с «уголовным миром» и пенитенциарной системой в целом; выполняет контактоустанавливающую функцию, помогая выстроить коммуникацию с носителем данного социолекта, и являет собой особую метку, позволяющую разделять людей на «чужих» и «своих».
В настоящей статье социолект рассматривается через призму лексико-семантического поля, представляющего собой, согласно Ф. Н. Вердиевой,
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W jia^J '¿.j .f 'AJWiIJJVI SLJJI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
«совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле» [21]. Каждое лексико-семантическое поле составляет систему, которая в свою очередь является частью большей системы и может подразделятся на подсистемы.
Основные события, описанные в отобранных произведениях, протекают в местах лишения свободы, исходя из чего лексико-семантическое поле «Места заключения» было определено как наиболее крупное из тех, в которых встречается пенитенциарная лексика. В ядре лексико-семантического поля «Места заключения» выделяются три группы слов, как наиболее существенные для передачи значения: «Тюрьма», «Заключенные», «Представители правопорядка». На периферии данного поля объединяются лексико-семантические группы «Быт мест заключений» и «Этапирование», они уходят на второй план при описании мест заключения, следовательно, обладают меньшей значимостью.
Рассмотрим группы лексико-семантического поля «Места заключения» на материале произведения В.Т. Шаламова «Колымские рассказы» и романа Махмуда Саида «Я тот, который видел».
1. Лексико-семантическая группа «Тюрьма»
В. Т. Шаламов: барак (здание, предназначенное для содержания заключенных); «большая зона» (конечное место отбывания наказания, зд. лагерь горного управления); воровское царство (зд. камера с наиболее привилегированными заключенным); золотой забой (золотые прииски как место заключения); зона (тюрьма); каторга; лагерь; места «далеких таборив» (каторга или тюрьма); тюремная камера; тюрьма. Приведем примеры функционирования указанных лексических единиц из художественного текста:
«Арестанты, получившие срок, рвались из тюрьмы в лагерь. Там - работа, здоровый деревенский воздух, досрочные освобождения, переписка, посылки от родных, денежные заработки» [11, с. 46].
«В лагере для того, чтобы здоровый молодой человек, начав свою карьеру в золотом забое на чистом зимнем воздухе, превратился в доходягу, нужен срок по меньшей мере от двадцати до тридцати дней» [11, с. 46].
«Где-то вверху, в воровском царстве, курят. Кто-то слез с махорочной цигаркой вниз, и острый сладкий запах дыма разбудил всех вниз» [11, с. 58].
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W jia^J '¿.j 'О f 'Aj^iljjVl SLJJI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕВРАЗИЯ АРА6ИСТИКАШ
1* о ^ »****»**» 1 * * *
Махмуд Саид: «тюрьма»; «тюрьма, лагерь»; ^ / ^^ / ^J^J-1J
«тюремная камера»; «подземелье, склеп»1; «комната
допроса»; «место заключения / концентрационный лагерь»; JfЬ
«камера-смертников»; ^^^^ ^^ «полицейский участок»;
«учреждения каторжников»; «лагерь». Например:
«Если бы кто-нибудь предсказал мне вне тюрьмы, что настанет день, когда я буду завидовать заключенным из-за такой простой вещи, я бы ему не поверил» [12, с. 73].
«Я остановил автобус у ворот лагеря, и солдаты силой стащили меня с моего места [водительское сиденье] и избили» [12, с. 72].
«Что я могу сказать? Я не знаю, мы отправились в камеру смертников, они [сотрудники службы безопасности] должны быть теми, кто будет принимать решение в Багдаде» [12, с. 34].
Лексико-семантическая группа «Тюрьма» объединяет лексические единицы, характеризующие специальные изолированные места, где содержатся в заключении арестанты, отбывающие наказание. Среди указанных единиц обнаруживаются с переносным значением, как, например: места «далеких таборив», воровское царство, золотой забой. В арабском языке встречается использование синонимов: ц^/ «тюрьма, лагерь», ^^^ / ^ / «камера».
2. Лексико-семантическая группа «Быт мест заключения»
В. Т. Шаламов: амбразурка (квадратная дверца в камерной двери, через которую подают пищу арестанту); баланда (похлебка); вольный (что-либо привезенное в места заключения с «воли»); железные решетки; лагерная пайка (еда, предназначенная для заключённых); караболка (коньяк); нары (кровать в
1 Часть тюрьмы с камерами, находящимися под землей.
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Y.W jj^J '¿.j 'О f 'Aj^iljjVl SLJJI Cil^ljjJl
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
виде дощатого настила на некотором возвышении от пола в тюрьмах); поднарники (спальные места под нарами); чинарик (уже совсем негодный окурок). Например:
«Внутри были голые нары из цельного накатника, на земляном полу валялась черная, закопченная консервная банка» [11, с. 17].
«А ведь кроме пайка бригадный рабочий не мог получить почти ничего» [11].
Махмуд Саид: З^п.^ «следовательские пристрастия»2; «пытки»; «рабство»; / «наручники»; «железные двери»;
*Ц£;«тяжелые замки»; «кандалы»; АраЛ «железные решетки»;
^^^«казенная одежда»; «двор»; ^^ «выходить загорать»3.
«Это был большой двор, разделенный железными решетками на одиннадцать камер, заключенные смотрели на происходящее в соседней камере, выглядывая через прутья решетки, расстояние между которыми чуть больше 15 сантиметров» [12, с. 43].
Лексико-семантическая группа «Быт мест заключения» включает в себя лексические единицы, относящиеся непосредственно к описанию условий содержания заключенных, а также предметы быта, деятельность заключенных или действия, направленные на них.
3. Лексико-семантическая группа «Этапирование»
В. Т. Шаламов: арестантский вагон (вагон поезда, в котором перевозят заключенных); бригада (заключенные в количестве 20 человек, подготовленные для отправки на принудительные работы); малая зона (пересылка); пересылка (промежуточный этап перед конечным местом отбывания наказания); проезжие (заключенные, находящиеся в процессе этапирования); транзитные / этапники
2 Зд. пытки, избиение.
3 Зд. выходить на прогулку.
Например:
^A^jta UjjJXJ jp JJJ^IAII jl£ «Ответственным за наши пытки был сам их начальник» [12, с. 26].
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022 Y.W jj^J '¿.j .f 'AJWIIJJVI SLJJI Cil^ljjJl Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
(заключенные, находящиеся в процессе этапирования, еще не добравшиеся до конечной цели); отправка (возвращение заключенного на свободу); этап (путь следования заключённых (ссыльных) к месту заключения или ссылки). Например:
«Пересылка - еще один маршрут к Северу» [11, с. 47].
«В малой зоне еще больше колючей проволоки, еще больше вышек, замков и щеколд - ведь там живут проезжие, транзитные, от которых можно ждать всякой беды» [11, с. 56].
«У щели дверей теплушки, в которой нас везли на Дальний Восток, день и ночь толкались пассажиры-этапники, упоенно вдыхая прохладный, пропитанный запахом полевых цветов тихий вечерний воздух, приведенный в движение ходом поезда» [11, с. 46].
Махмуд Саид: «поездка в Мосул»4;
«этапирование»; и^Ь^ «переправляемые»; «пункт
назначения»; '¿оЬ^ «вооруженная машина»; Яз^^ие. «военная
машина»; «грузовик». Например:
«Заключенным, переправляемым из одной тюрьмы в другую или из суда в тюрьму, завидовали, так как в сильный холод ночью они спят в тепле» [12. с. 73].
«Узы дружбы между мной и Сабером, сантехником, ожидавшим своей очереди на поездку в Мосул, стали теснее» [12, с. 83].
Лексико-семантическая группа «Этапирование» объединяет в себе лексические единицы, характеризующие процесс транспортировки задержанных или заключенных к местам отбывания наказания или иным специализированным учреждениям. В данной лексико-семантической группе встречаются лексические единицы с переносным значением, например: малая зона у В. Т. Шаламова и «поездка в Мосул» и
(букв. длительное путешествие) «этапирование» у Махмуда Саида.
4 Зд. отправка в следовательский комитет, находящийся в Мосуле.
.jjj^jl! ^i Üab
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022 Y.W jj^J '¿.j .f 'AJWIIJJVI SLJJI Cil^ljjJl Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
4. Лексико-семантическая группа «Заключенные»
В. Т. Шаламов: аггравант (больной, искусственно пытающийся продлить свою болезнь); арестант; бес (лицо, готовое взять на себя чужое преступление); блатной мальчик (привилегированный); блатарь (заключенный вор или бандит); болтун (осужденный за «контрреволюционную агитацию»); бригада (заключенные в количестве 20 человек, подготовленные для отправки на принудительные работы); горилла (большой, рослый / обращение к крупным заключенным); десятник (привилегированная каста заключенных, работающая на надзирателей); капорник (блатной, выдающий на допросе своих товарищей); лоб (рослый заключеный); симулянт (осужденный, симулирующий травму, чтобы не отправляться на принудительные работы); транзитные / этапники (заключенные, находящиеся в процессе этапирования, еще не добравшиеся до конечной цели); шпион (осужденный, предоставляющий информацию о других заключенных надзирателям). Например:
«Он ответил на четыре вопроса: имя, фамилия, статья, срок. Четыре вопроса, которые по тридцать раз в день задают арестанту» [11, с. 10].
«Экая горилла, - сказал он. - Да, конечно, держать таких нечего. - И, взяв перо, он потянулся к спискам» [11, с. 75].
«Покрывать симулянтов-блатарей, а блатари все - симулянты и агграванты, с вечными «мостырками» трофических язв на голенях и бедрах, с легкими, но впечатляющими резаными ранами живота и т. п.» [11, с. 80].
Махмуд Саид: «бледный»5; ^.ии^ «нимфа»6; ДЬ^ / Дпа.
«арестанты»; «заключенный»; «преступник»; «мученик»; ^^
«вор»; ОиЪЪ* /ии^** / и^и?** / ¿из?^ «задержанные»; ии^и** «угнетенные»;
<_1^-^«боец»; «обвиняемый»; «приговоренные к смерти»;
^Ии^ ии^.^* «добровольные шпионы»; ОиЬ^* «переправляемые»; «контрабандист»; ийи^' «уничтоженные невиновные люди»;
«осужденные»; «жертва». Например:
5 Зд. долгое время находящийся в тюремной камере, не имя возможности выходить на улицу
6 Зд. подмастерье
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022 Y.W jj^J '¿.j .f 'AJWIIJJVI SLJJI Cil^ljjJl Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
«Ему не удалось спровоцировать угнетенных, и его попытки потрепать им нервы не увенчались успехом» [12, с. 24].
«В одиннадцать часов все отделения были закрыты, пришел заместитель оперуполномоченного, со строгим лицом и высоким ростом, пересчитал поименно задержанных и отклонил просьбы некоторых дать им дополнительные одеяла» [12, с. 57].
Лексико-семантическая группа «Заключенные» содержит в себе лексические единицы, обозначающие заключенных, описывая их с точки зрения функционала, этапа заключения, на котором они находятся или морального и физического состояния. Среди найденных лексических единиц встречаются лексемы, которые
можно отнести к пенитенциарной лексике исключительно в контексте данных
♦♦ **
произведений, например: транзитные; 4&^«мученик»; «жертва». В арабском языке отмечается использование синонимических рядов: СиМ^* /
/ «задержанные»; Дь^/ Дир«арестанты».
5. Лексико-семантическая группа «Представители правопорядка»
В. Т. Шаламов: конвоиры; конвой; надзиратели; нарядчик (надзиратель, который забирает заключенных из камер, для принудительных работ); человек с крагами (зд. человек, отвечающий за отправку заключенных на принудительную работу на прииски). Например:
«Нарядчик выкрикивает мою фамилию во весь голос - точно так же, как кричал в огромном бараке. Я смотрю только на человека с крагами» [11, с. 57].
«Человек с крагами - представитель, который принимает людей, который волен не принять» [11, с. 57].
«Ему год назад конвоиры позвоночник сломали» [11, с. 75].
Махмуд Саид: «конвой»; ^й- «старшина»7; ^йо «капитан»; «ансары»8; ^-Л-иИ «верховный комиссар»; «агенты
7 Зд. привилегированный заключенный, наиболее долго находящийся в заключении
8 Зд. защитники, охранники
королевской власти»; / «стража, караул»; ии^
«оскорбители закона»; ¿и^*» «агрессоры»; Л^р «полковник»; «статуя режима»; и*7| Я-...^ «управление безопасности»; и*7| ^и «охранник / мн.ч. силовики»; <3^* «следователь»; «полицейский участок»;
^...^«сержант полиции»; «солдат»; «разведка»; и*7| ^.а!
«сотрудники службы безопасности»; и* «заместитель
оперуполномоченного»; <а|.л1| «сопровождающий полицейский»; (^¿о
и^ «глава службы безопасности»; Я^.^ »лл* «сотрудник полиции»; Я^1^11«агенты власти»; «судебный следователь»; 0*7!
«начальник службы безопасности». Например:
' 1 ^а V
«Не верю, что будем жить в доме своем, и отдыхать от угроз полковника, и съемных домов» [12, с. 4].
.Я*иб-2* .¿р Ял^-лА V] ЦЙЦ.. V
«Охранники отошли, их слова больше не доходили до нас, кроме как в виде непонятного гула» [12, с. 34].
^.аЛ иР ^1л11 и* 1' 1 и** ц!^! и' ' лаа '^р^лл^ и*
«Охранники приносили кое-какую одежду, которую им продавали, что касается еды, соли и опьяняющих веществ, то они были запрещены. Было такое, что двое из несправедливо приговоренных к смертной казни бросили мешочек с солью в глаза охране, когда те открывали дверь, и захватив их оружие, заняли этаж, и убили четверых сотрудников службы безопасности, но в итоге оба были убиты» [12, с. 53].
Лексико-семантическая группа «Представители правопорядка» объединяет лексемы, обозначающие представителей органов правопорядка, их должностей, функционал или лексемы, выражающие субъективное мнение о них. Так, в данной лексико-семантической группе встречаются слова с отрицательно-
Арабистика Евразии, т. 5 № 4, Декабрь 2022
Х.ХХ jjuiuiJ li.j (О AJJJJ'VI lilluiljJI
Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 4, December 2022
эмоциональной оценкой: jjjtaU ц^^^ «оскорбители закона», «агрессоры».
Выводы
1. Количественно-статистический анализ изученных лексических единиц лексико-семантического поля «Места заключения» представлен нижеследующими графиками.
В. Т. Шаламов «Колымские рассказы»
20 15 10 5 0
10
15
5
Тюрьма Быт Этапирование Заключенные Представители
правопорядка
График 1. «Колымские рассказы»
9
9
Махмуд Сайд «Я тот, который видел»
30 25 20 15 10 5 0
12
12
7
22
27
Тюрьма Быт Этапирование Заключенные Представители
правопорядка
График 2. «Я тот, который видел»
Лексические единицы лексико-семантического поля «Места заключения» обнаруживаются в русском и арабском языках. Наиболее крупной группой в составе исследуемого лексико-семантического поля, представленной в сборнике «Колымские рассказы», является «Заключенные». В. Т. Шаламов концентрирует свое внимание на детальном изображении жизни заключенных. В то время как в романе Махмуда Сайда наиболее широко представлена группа «Представители правопорядка», некоторые лексические единицы которой отличаются негативным значением {оскорбители закона, агрессоры). Роман
иракского писателя «Я тот, который видел» характеризуется социально-политической направленностью, главная его цель - продемонстрировать существующее в стране беззаконие, безнаказанность представителей закона и произвол властей, что и свидетельствует об активном использовании слов лексико-семантической группы «Представители правопорядка».
2. Лексико-семантическим группам свойственны произвольность и размытость границ. Отдельные лексические единицы могут быть частью нескольких лексико-семантических групп. Так, слова транзитные, этапники, бригада в равной степени относятся к лексико-семантическим группам «Этапирование» и «Заключенные». Для лексико-семантических групп характерно наличие синонимов.
Список источников
1. Franklin H. B. Prison Literature in America: The Victim as Criminal and Artist. Oxford University Press, 1989. 337 p.
2. Franklin H. B., Wicker T. Prison Writing in 20th-Century America. Penguin Books, 1999. 234 p.
3. Franklin H. B. Prison Literature, Then and Now. American Book Review, 2015.
4. Lockard J., Rankins-Robertson S. Prison Pedagogies: Learning and Teaching with Imprisoned Writers. Syracus University Press, 2018. 246 p.
5. Miller D. Q. Pros and Cons: Essays on Prison Literature in the United States. Michigan University Press, 2005. 288 p.
6. Scrabis J. Locked In: Melancholia in the Modern American Prison Literature. CUNY, 2017. 65 p.
7. Чотчаева М. Ю. Взаимодействие человека и общества в условиях несвободы // Вестник Адыгейского государственного университета, 2008. №1. С. 48-52.
8. Чотчаева М. Ю. Произведения «о каторге и ссылке» как памятник человеческой несвободе: сборник трудов конференции. // Наука, образование, общество, 2015. С. 275-279.
9. Акимушкина Е. O. Тюремная лирика в персидской литературе XI-XIV вв.: генезис и эволюция: Дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.03, 2004. 319 c.
10. Слепова А. А. Пенитенциарная литература: понятие и ее характерные черты // Современная молодежь и духовные ценности народов
России. Сборник материалов VII Республиканской студенческой научно-практической конференции. Казань: ДУМ РТ-РИИ-КИУ, 2022. С. 496-508.
11. Шаламов В. Т. Собрание сочинений. Т. 1, Колымские рассказы: В 4-х т. [Сост., подгот. текста и примеч. И. Сиротинской]. М.: Художественная литература: ВАГРИУС, 1998. 237 с.
4 ' 'fj^l jW^' jlJ: '¿j&tsill. — ^'j lj' '.JJA^^ . 12
13. Безсонов Ю. Д. Двадцать шесть тюрем и побег с Соловков. Paris: Impr. de Navarre, 1928. 228 с.
14. Tchernavin V. V. I Speak for the Silent - Prisoners of the Soviets. Half Cushman & Flint. Boston, 1935. 390 p.
15. Солоневич И. Л. Россия в концлагере. София: Голосъ Россш, 1938. 500 с.
16. Марголин Ю. Б. Путешествие в страну ЗЭ-КА. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1952. 414 с.
17. Солженицын А. И. Один день Ивана Денисовича. М.: Советский писатель, 1963. 144 с.
18. Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956. Ч. 1-2. М.: Время, 2010. 500 с.
19. Saeed M. Saddam City. Saqi Books. - New York, 2004. 120 p.
20. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 485 с.
21. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. посообие для пед. Ин-тов. М.: Высш. шк., 1986. 120 с.
Bibliographic References
1. Franklin H. B. Prison Literature in America: The Victim as Criminal and Artist. Oxford University Press. New York; 1989. 337 p.
2. Franklin H. B., Wicker T. Prison Writing in 20th-Century America. Penguin Books. New York; 1999. 234 p.
3. Franklin H. B. Prison Literature, Then and Now. American Book Review. New York; 2015. Vol.36. 4 p.
4. Lockard J., Rankins-Robertson S. Prison Pedagogies: Learning and Teaching with Imprisoned Writers. Syracus University Press. New York; 2018. 246 p.
5. Miller D.Q. Pros and Cons: Essays on Prison Literature in the United States. Michigan University Press. Ann Arbor; 2005. 288 p.
6. Scrabis J. Locked In: Melancholia in the Modern American Prison Literature. CUNY. New York; 2017. 65 p.
7. Chotchaeva M. Y. Vzaimodejstvie cheloveka i obshchestva v usloviyah nesvobody [Interaction between a person and society in conditions of lack of freedom]. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Majkop: Izd-vo AGU; 2008(1):48-52. (In Russ.).
8. Chotchaeva M. Y. Proizvedeniya "o katorge i ssylke" kak pamyatnik chelovecheskoj nesvobode: sbornik trudov konferencii [Works "about penal servitude and exile" as a monument to human lack of freedom: a collection of proceedings of the conference]. Nauka, obrazovanie, obshchestvo: tendencii i perspektivy razvitiya; 2015:275-279. (In Russ.).
9. Akimushkina E. O. Tyuremnaya lirika v persidskoj literature XI-XIV vv.: genezis i evolyuciya [Prison Lyrics in Persian Literature of the 11th-141h Centuries: Genesis and Evolution]: Dis. kand. filol. nauk: 10.01.03: Moscow; 2004. 319 p. (In Russ.).
10. Slepova A. A. Penitenciarnaya literatura: ponyatie i ee harakternye cherty [Penitentiary literature: the concept and its characteristic features]. Sovremennaya molodezh' i duhovnye cennosti narodov Rossii. Sbornik materialov VII Respublikanskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Kazan': DUM RT-RII-KIU; 2022:496-508. (In Russ.).
11. Shalamov V. T. Sobranie sochinenij. T.1, Kolymskie rasskazy: [Kolyma Tales] V 4-h t. [Sost., podgot. teksta i primech. I. Sirotinskoj]. Moscow: Hudozhestvennaya literatura: VAGRIUS; 1998. 237 p. (In Russ.).
12. Saeed M. Ana al-di r'ai [I am The One Who Saw]. Cairo: Dar ahbar al-mm; 2006. 266 p. (In Arab.).
13. Bezsonov Y. D. Dvadcat' shest' tyurem i pobeg s Solovkov [Twenty-six prisons and escape from Solovki]. Paris: Impr. de Navarre; 1928. 228 p. (In Russ.).
14. Tchernavin V. V. I Speak for the Silent -Prisoners of the Soviets. Half Cushman & Flint. Boston; 1935. 390 p.
15. Solonevich I. L. Rossiya v konclagere [Russia in a concentration camp]. Sofiya: Golos' Rossii; 1938. 500 p. (In Russ.).
16. Margolin Y. B. Puteshestvie v stranu ZE-KA [Journey to the country of ZE-KA]. New York: Izd-vo im. CHekhova; 1952. 414 p. (In Russ.).
17. Solzhenicyn A. I. Odin den' Ivana Denisovicha [One day Ivan Denisovich]. Moscow: Sovetskij pisatel'; 1963. 144 p. (In Russ.).
18. Solzhenicyn A. I. Arhipelag GULAG [The Gulag Archipelago], 19181956. Moscow: Vremya; 2010. 500 p. (In Russ.).
19. Saeed M. Saddam City. New York; 2004. 120 p.
20. Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]: Izd. 5-e, ispr-e i dopoln. Nazran': Izd-vo "Piligrim"; 2010. 485 p. (In Russ.).
21. Verdieva Z. N. Semanticheskie polya v sovremennom anglijskom yazyke [Semantic fields in modern English]: Ucheb.posoobie dlya ped. In-tov. Moscow: Vyssh. shk.; 1986. 120 p. (In Russ.).
Информация об авторах Information about the authors
Слепова Анна Андреевна - Anna A. Slepova - the master student of
магистрант Казанского Kazan (Volga Region) Federal
(Приволжского федерального University, Kazan, Russia;
университета), Казань, Россия; https://orcid.org/0000-0001-9966-1850,
https://orcid.org/0000-0001-9966-1850, e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Фаттахова Аида Ринасовна - канд. Aida R. Fattakhova - Associate Professor,
филол. наук, доцент Казанского PhD of Kazan (Volga Region) Federal
(Приволжского) федерального University, Kazan,
университета, Казань, Russia; http://orcid.org/0000-0003-1891-
Россия; http://orcid.org/0000-0003- 265X, e-mail: [email protected] 1891-265X, e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 12.12.2022; одобрена после рецензирования 14.12.2022; принята к публикации 16.12.2022.
The article was submitted 12.12.2022; approved after reviewing 14.12.2022; accepted for publication 16.12.2022.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Conflicts of Interest Disclosure: The authors declare Conflicts of Interest Disclosure.