Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ТЕМПЕРАТУРА / МЕТАФОРА / ЛЕКСИКА / КОНЦЕПТОСФЕРА / ЛЕКСЕМА / BASHKIR LANGUAGE / ADJECTIVES / TEMPERATURE / METAPHOR / VOCABULARY / CONCEPT SPHERE / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллина Г.Р., Юламанова В.С.

Статья посвящена анализу метафорического и метаномического употребления прилагательных, обозначающих температурное значение в башкирском языке. Целью данного исследования является выявление основных семантических и функциональных особенностей употребления данной семантической группы прилагательных. Лексико-семантическое описание прилагательных строится согласно положению когнитивной теории метафоры. В основу исследования взяты примеры из художественных произведений башкирских писателей-классиков. В ходе анализа ассоциативно-образного употребления прилагательных, обозначающих температурные изменения, нами сделаны выводы о том, что: 1) прилагательные башкирского языка, обозначающие температурные изменения, обладают большим ассоциативно-образным потенциалом, которое выражается средствами метафорического и метонимического переноса наименований различных типов; 2) основной сферой, в которой происходит метафоризация температурного признака, является эмоциональная и ментальная сфера; 3) температурные прилагательные башкирского языка употребляются в качестве основы для выражения синестетического значения; 4) они также являются особым сегментом, участвующим в формировании и познании языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC DESCRIPTION OF THE ASSOCIATIVE-SHAPED CHARACTERISTICS OF ADJECTIVES IN THE BASHKIR LANGUAGE, DENOTING TEMPERATURE CHANGES

The article is devoted to the analysis of the metaphorical and metanomic use of adjectives denoting the temperature meaning in the Bashkir language. The purpose of this study is to identify the main semantic and functional features of the use of this semantic group of adjectives. The lexico-semantic description of adjectives is built according to the position of the cognitive theory of metaphor. The study is based on examples from the works of art of Bashkir classic writers. According to the results of the analysis of the associative-figurative use of adjectives denoting temperature changes, the authors of the article concluded that 1) the adjectives of the Bashkir language, denoting temperature changes, have a large associative-figurative potential; 2) the abstract-figurative meaning of the temperature attribute is expressed by means of metaphoric and metonymic transfer of names of various types; 3) the main sphere in which the metaphorization of the temperature sign occurs is the emotional and mental sphere; 4) adjectives expressing an associative-figurative meaning often become the source of metaphorical modeling for a number of conceptual spheres; 5) the temperature adjectives of the Bashkir language are used as the basis for the expression of synesthetic meaning; 6) temperature adjectives expressing an abstract meaning are often a special segment that participates in the formation and cognition of the linguistic picture of the world.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.512.141.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

© Г. Р. Абдуллина*, В. С. Юламанова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (34 7) 272 33 82.

*Email: abguri@yandex.ru

Статья посвящена анализу метафорического и метаномического употребления прилагательных, обозначающих температурное значение в башкирском языке. Целью данного исследования является выявление основных семантических и функциональных особенностей употребления данной семантической группы прилагательных.

Лексико-семантическое описание прилагательных строится согласно положению когнитивной теории метафоры. В основу исследования взяты примеры из художественных произведений башкирских писателей-классиков.

В ходе анализа ассоциативно-образного употребления прилагательных, обозначающих температурные изменения, нами сделаны выводы о том, что: 1) прилагательные башкирского языка, обозначающие температурные изменения, обладают большим ассоциативно-образным потенциалом, которое выражается средствами метафорического и метонимического переноса наименований различных типов; 2) основной сферой, в которой происходит метафоризация температурного признака, является эмоциональная и ментальная сфера; 3) температурные прилагательные башкирского языка употребляются в качестве основы для выражения синестетического значения; 4) они также являются особым сегментом, участвующим в формировании и познании языковой картины мира.

Ключевые слова: башкирский язык, прилагательные, температура, метафора, лексика, концептосфера, лексема.

В последние десятилетия появилось значительное количество научных работ, посвященных прилагательным цвета, осязания, обоняния, звука, вкуса и т.д. Исследование лексем со значением температурного признака, выражающего тепловые ощущения того или иного субъекта или же объекта, представляет собой одну из областей данного направления. Различные лексемы, выражающие температурный признак, неоднократно становились объектом изучения научных работ, как в аспекте структурной семантики, так и когнитивной лингвистики. При этом сами прилагательные рассматривались и анализировались с точки зрения определенных категорий. Одним из первых и главных этапов изучения являлось условное разделение прилагательных, обозначающих конкретные и абстрактные значения температуры. Под конкретным значением подразумевается температура, которую мы воспринимаем физически, т.е. с помощью органов осязания. Абстрактное же значение температуры выражается средствами метафорического и метонимического переноса наименований разных типов.

В статье нами подробно рассмотрены случаи употребления температурных прилагательных в ассоциативно-образном значении. Цель данной статьи - выявление основных характеристик, а именно семантических и функциональных особенностей употребления данных прилагательных. Задачи - выделение лексико-семантических полей и тематических групп прилагательных, выражающих абстрактное температурное значение в

башкирском языке. Анализ литературы по проблеме исследования лексических единиц со значением «температура» свидетельствует о том, что в башкирском языке прилагательные, обозначающие температурные изменения, не рассматривались в полной мере, что говорит об актуальности данной работы. Материалом исследования послужили примеры, взятые из башкирской литературы.

В ходе работы со словарным материалом были отобраны прилагательные со значением холодный, прохладный, теплый, горячий, жаркий. Так, для обозначения низкой температуры в башкирском языке используют лексемы 'Ъалкын, Ьыуытс", имеющие лишь небольшое отличие в сочетаемости. Средняя температура в башкирском языке выражается прилагательными "йылы, йылымыс", высокая температура - "эре, кы^ыу, кайнар".

В повседневном обиходе температурные прилагательные употребляются в основном в своей первичной номинации. Однако, они могут выражать и ассоциативно-образное значение. Особенно часто такие примеры встречаются в художественной литературе. В данном случае ассоциативно -образная составляющая основывается на переносе одного наименования на другое и обусловлена наличием общего признака.

В современном языкознании существуют различные теории насчет возникновения метафорических отношений. Однако, центральной из них является теория, согласно которой метафора строится на отношениях сходства. Отметим, что Н. Д. Арутю-

нова утверждает, что без метафоры не было бы предикатов, характеризующих абстрактные понятия, и что «акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов» [1, с. 9]. Существует также теория, где метафора рассматривается как способ вторичной номинации слова [16, с. 41-42]. Существуют разные типологии метафор. Так, С. Ульман отмечает три универсальных типа метафоризации: антропоморфизм, перенос от конкретного к абстрактному и синестезия [15, с. 277-279].

Температурные прилагательные, выражающие абстрактное значение, нередко являются особым сегментом, участвующим в формировании и познании языковой картины мира. В таких случаях прилагательные становятся источником метафорического моделирования для ряда концептуальных сфер. Среди них особо можно выделить следующие концептосферы: «чувства и эмоции», «абстрактная окружающая среда и предметы».

Ассоциативно-образное употребление прилагательных в данных концептосферах обусловлено наличием определенной модели построения образа и понятия. Она выглядит следующим образом: субъектом действия обычно становится человек, а объектом является другой человек или же какой-либо аспект его ментально-психологического воздействия. В результате температурного воздействия происходит изменение эмоционального состояния объекта.

Основной сферой, в которой происходит ме-тафоризация оппозиции «холодный - теплый - горячий» является эмоциональная и ментальная сфера. Таким образом человек стремится понять и объяснить не поддающуюся непосредственному восприятию сферу, делая это через прямые образы и аналогии, в т.ч. используя прилагательные, обозначающие температурные явления.

В ходе проведения семантического анализа прилагательных, отражающих температурные изменения, были выявлены следующие модели метафорического переноса, относящиеся к сфере «чувств и эмоций»:

1. «Температурные прилагательные, обозначающие степени эмоционального переживания и состояния между людьми». В данном случае прилагательные употребляются для обозначения высокой (кайнар, кы?ыу) или низкой (Ьыуьгк, Млкын, бо??ай) степени проявления эмоций между людьми, а также для обозначения сдержанного, комфортного (йылы) отношения друг к другу. Например:

'Тэлимэ менэн менэсэбэттэре лэ йылы гына тYгел, кайнар ук булган, тигэн hY??эр йерей" -«досл. Ходит молва, что их отношения с Галимой были не просто теплыми, а кипящими» (Т. Гари-пова "Бейрэкэй");

"Хэйер, был минутта улар?ыц йерэгендэ ургылган кайнар хистэргэ торош итерлек hY??эр

бар инеме ни?!" - «Существовали ли на данный момент слова, которые были равны тем горячим чувствам, что бурлили у них на сердце?!» (З. Биишева "Оло Эйек буйында");

"Уныц Сэлимэгэ булган кайнар мехэббэтен йылдар ?а, фронт, ут-^1у шаукымдары ла какшата алманы" - «досл. Его кипящую любовь к Салиме не смогли пошатнуть даже прошлые года, фронт, отголоски огня и воды» (З. Биишева "Кэмhетел-гэндэр").

В данных примерах мы видим, что лексема "кайнар" употребляется для обозначения высокого уровня эмоциональности. Иными словами, с помощью данного прилагательного автор выражает сильные чувства, сравнивая их температурой кипения.

"Бигерэк тэ Тимербай?ыц хэстэрле, йылы менэсэбэте шатландыра уны" - «Особенно его радовало заботливое, теплое отношение Тимербая» (З. Биишева "Кэмhетелгэндэр");

"Йылы хушлашты Хашим Эптелэхэт менэн" -"Тепло попрощался Хашим с Аптельахатом" (Т. Fарипова "Бейрэкэй").

Фразы "йылы менэсэбэте" и "йылы хуш-лашты" выражают искренние и приятные взаимоотношения. В данных примерах речь идет о чувствах, свойственных близким людям. Как аналог можно привести фразу «чувства, которые греют душу и сердце».

"Эгэр мин уныц менэн Млкын булмаМм, ул минец балаларга йомшагырак булыр ине бэлки..." -«Если бы я не была такой холодной с ним, то, возможно, он бы относился к моим детям помягче» (З. Биишева "Кэмhетелгэндэр").

В данном же примере прилагательное "Мл-кын" употребляется для передачи безразличного отношения или же отрицательных эмоций. Главная героиня жалеет, что была слишком холодна с человеком, из-за чего приходится страдать ее детям.

2. «Выражение чувств и эмоциональных переживаний, протекающих в момент определенного действия или же контакта». В данном случае прилагательные, обозначающие температурные изменения, употребляются для обозначения различных степеней проявления эмоционального переживания по отношению к определенному действию. Также передача температурного признака может происходить во время прямого соприкосновения. Например:

"Айбулат Котлояр ага^шыц Y?ен hалкын каршы алганын хэтерлэне" - «Айбулат вспомнил, что его дядя Кутлуяр встретил его холодно» (Ь. ДэYлэтшина "Ыргы?");

"...бик hалкын гына кул биреп кYреште" -«Очень холодно поздоровался за руку» (Ь. ДэYлэт-шина "Ыргы?").

В данных примерах прилагательное hалкын (холодный) используется в ассоциативно-образном значении и указывает читателям на недостаток или

же полное отсутствие светлых чувств, тепла, участия. Например, словосочетание "Иадтсын гына кул биреп куреште" (холодно поздоровался за руку) используется в значении «нехотя поздороваться» и носит отрицательно-эмоциональное значение. Возможно, это можно объяснить тем, что холодная температура в основном ассоциируется с неприятным тактильным ощущением.

"Эле тендэ генэ бер-береhенэ улемесле пулялар о?аткан дошмандар, бер тугандар кеуек, кайнар косаклаша" - «Враги, которые еще ночью пускали в друг-друга смертельные пули, сейчас горячо обнимались, словно родные» (Д. Юлтый '"Кан");

"Э Байрас, йылы гына йылмайып, картэсэ-hененец hY?ен булде" - «Байрас, тепло улыбнувшись, прервал речь своей бабушки» (З. Биишева "Оло Эйек буйында").

В данных же примерах, наоборот, происходит положительная метафоризация прилагательных "кайнар, йылы". Так, словосочетание "кайнар косаклаша" (горячо обнимались) употребляется для передачи искренней, всепоглощающей радости, а фраза "йылы гына йылмайып" (тепло улыбнуться) характеризует главного героя рассказа как хорошего, доброго человека, любящего свою бабушку.

3. «Человек как носитель определенного психического типа, темперамента, модели поведения, который отражается через температурный признак». Например:

"Хэбир ?э, гэ?этенсэ, куп уйлап тормай, кы?ыу йерэк менэн юлбарарлык юлына инеп киткэн" - «Да и Хабир, долго не думая, с горячим сердцем вступил на путь разбоя» (З. Биишева "Кэмhетелгэндэр").

В данном случае фраза "кы?ыу йерэкле" употребляется в значении «храбрый, решительный». Возможно, данное метафорическое варьирование происходит из-за того, что решительных людей часто сравнивают с огнем, пламенем.

"Мэ?инэ hэм hалкын, тэкэббер Мэликэ араИындагы айырма - ер менэн кук ара^1" - «Разница между Мадиной и холодной, надменной Ма-ликой, как между землей и небом» (Т. Fарипова "Бейрэкэй").

В данном примере лексема "Иалкын" характеризует человека с отрицательной стороны.

"Ни тиклем кы?ыу канлы булмаИын, кул кутэреп hукканын хэтерлэмэйем улай" - «Какая бы у него была горячая кровь, не помню, чтобы он поднял на кого-нибудь руку» (М. Кэрим "О?он-о?ак бала сак");

"Э бай?ар ир киткес Иалкын кан менэн Тимербай?ы тукмау?ы дауам иттелэ." - «А богачи с неповторимым хладнокровием продолжали избивать Тимербая» (З. Биишева "Кэмhетелгэндэр").

Прилагательные "Иалкын" (холодный), "кы-?ыу" (горячий) в сочетании с именем существительным "кан" (кровь) приводит к возникнове-

нию ассоциативно-образных значений, отражающих отрицательные качества характера. Выражение "Иалкын канлы" в отдельных контекстах является эквивалентом русского слова «хладнокровный» и используется в значении «равнодушный», а словосочетание "кы?ыу канлы" (с горячей кровью) употребляется для характеристики вспыльчивого, резкого человека.

"Семен Борисович кеше туракында ысын кунелдэн кайгыртыусан, Иалкын тэбигэтле, Ии?гер кунелле был кешене куптэн белэ..." - «Семен Борисович давно знает этого искреннего, заботливого человека, хладнокровного и чувствительного» (З. Биишева "Партизан малай");

"Бэрелеш ватапында айырата Иалкын канлы, ете? акыллы булып китеусэн" - «Во время сражения он становился особенно хладнокровным, здравомыслящим» (З. Биишева "Оло Эйек буйында").

Выражение "Иалкын тэбигэтле" употребляется по отношению к сдержанному, спокойному человеку. Кроме того, фраза "Ъалкын канлы" в контексте вышеуказанного предложения не используется в негативном ключе и употребляется для характеристики сдержанного и уверенного в себе человека.

4. «Температурные прилагательные, обозначающие эмоциональную сдержанность в различных ситуациях». Например:

"Мэ?инэ гэ?эттэге Иалкын тотанаклыгы менэн яуап бир?е" - «Мадина ответила с присущей ей холодной сдержанностью» (Т. Fарипова "Бей-рэкэй");

"Сэрбиямал Нэгимэнен тел тебе асылда кай?а барганын Ии?еп торhа ла, уны Иалкын сабырлык менэн тынланы" - «Сарбиямал, несмотря на то что уже догадывалась, куда клонит Нагима, слушала ее с холодным терпением» (З. Биишева "Емеш");

"Ка?набаев hалкын канлы булырга тырыш-ты" - «Казнабаев пытался оставаться хладнокровным» (Д. Булэков "FYмер бер генэ").

В данных примерах прилагательное ^алташ" в сочетании с именами существительными "тота-наклык" (сдержанность), "сабырлык" (терпение), "кан" (кровь) употребляется для обозначения эмоциональной сдержанности в различных ситуациях. Данное прилагательное в этом случае указывает на частичный или же полный контроль над своими эмоциями, что исключает дальнейшие необдуманные, несдержанные действия. Также стоит упомянуть о том, что прилагательное "кы?ыу", являющееся антонимом вышеуказанного прилагательного, наоборот, употребляется для характеристики слишком поспешного действия, что говорит о потере эмоционального контроля над ситуацией. Например:

"Былай бик кы?ыу гына кешегэ окшай" -«досл. Так он похож на горячего человека» (М. Кэрим "Туй дауам итэ").

5. «Прилагательные, выражающие внутренние ощущения, переживания человека». Например:

"Йерэге эреле-^1уыклы булып, тэне семерлэп китте" - «досл. Сердце стало то горячим, то холодным, по телу побежали мурашки» (Т. Fарипова "Бейрэкэй");

"Был сирканыс кYренешкэ минец тэнем эреле-кыуыклы булып китте" - «досл. От этого ужасного зрелища мое тело стало то горячим, то холодным» (Д. Юлтый "Кан").

Словосочетание "йерэге эреле-^1уыклы бу-лып китте" эквивалентно фразеологизму «сердце ушло в пятки». Данная фраза используется для передачи внутренних чувств персонажей.

Во второй группе - примеры, которые можно отнести к сфере «абстрактной окружающей среды и предметов». В данном случае температурные прилагательные употребляются для обозначения эмоционального состояния или же обстановки в определенной среде. Можно выделить следующие группы метафорического переноса данного типа:

1. «Прилагательные, обозначающие личное отношение к определенному объекту или же предмету». Например:

"Унан hуц вфене кYрhэтергэ, Y??эре йэшэй торган калага йылы тойголар уят^1рга ла кэрэк" -«Потом надо показать им Уфу, чтобы разбудить в них нежные чувства к городу, в котором они будут жить» (Т. Fарипова "Бейрэкэй");

"Лэкин, иптэш ШэYкэтов, ул-был булып китмэhэ, бик йылы бер урын сиртеп куй?ы бит эле" - «досл. Однако, товарищ Шаукатов, в случае чего, нашел очень даже теплое место» (М. Кэрим "Яцгы? кайын").

Нередко температурные прилагательные, обозначающие высокие (эре, кы?ыу, кайнар), средние (йылы) или низкие (^1уык, Млкын) температуры, могут передавать эмоциональное состояние по отношению к определенным объектам и предметам. Например, проявление холода может указывать на то, что человеку не нравится данная вещь, а теплая и средняя температура, наоборот, на то, что нравится.

2. «Положительные или же отрицательные эмоциональные отношения и состояния в определенной среде». С помощью высокой, средней и низкой температуры можно выразить эмоциональное состояние окружающей среды. В частности, прилагательные "^1уык, hалкын" (холодный, прохладный) указывают на отсутствие доброжелательности и теплоты, а прилагательные "эре, кайнар, кы?ыу" (горячий, кипящий, жаркий) - на ее переизбыток и напряженность в отношениях.

"Йэйге тандыц бетэ был матурлыгы буш, кырыр, hалкын, мэFЭнэhе? булып тойола башлай" -«Вся красота этого летнего утра кажется пустой, суровой, холодной и бессмысленной» (З. Биишева "Оло Эйек буйында");

"..^??эренец карлуFас оя^шдай бэлэкэс кенэ балсык ей?эрендэ Y? алдарына йылы донъя кор?олар" - «... они построили свой теплый мир в

своем маленьком, как ласточкино гнездо, доме» (Ь. ДэYлэтшина "Ь^ы?").

Нередко при употреблении имени существительного вместе с температурными прилагательными происходит актуализация значения «яростный, напряженный». То есть температурный показатель превышает комфортный уровень и создает тем самым неприятную или даже опасную ситуацию. Например, сочетание слов "hуFыш" (война) и прилагательного "кы?ыу" (жаркий).

"Улар, аттарына атланып, hуFыш кы?ыу барFан иц хэYефле урындарFа ?ур ти?лектэ ирэпhе?-hанhы? аFылып тор?олар" - «Они, оседлав своих лошадей, на большой скорости бросились в самое пекло войны» (Я. Хамматов "Теньяк амур?ары");

"Какым тYрэ hуFыштыц иц кы?ыу барFан урынында кайнаны" - «Кахымтура воевал в самой горячей военной точке» (Я. Хамматов "Теньяк амур?ары").

3. «Температурные прилагательные, обозначающие степень интенсивности происходящего действия». Например:

"Туй?ыц иц кы?ыу вакытына тап булдык, ахырыкы" - «Кажется, попали на самое горячую точку свадьбы» (М. Кэрим "Кы? урлау");

"БейеY бик кы?ыу темпта дауам итэ" - «Танец продолжается в горячем темпе» (М. Кэрим "Гелзифа");

"Тап ошо яулык есен кы?ыу Мтыулашыу барFан сакта лавкага ИштуFан килеп инде" -«Иштуган вошел в лавку именно в тот момент, когда шла горячая торговля за этот платок» (З. Биишева "Емеш");

"Кы?ыу Fына эшкэ тотондо" - «досл. Усердно (горячо) принялся за дело» (Д. БYлэков "FYмер бер генэ");

"Кы?ыу бесэн мэлдэре башланып китте" -«Началась горячая пора сенокоса» (Д. БYлэков "FYмер бер генэ").

Во всех вышеуказанных примерах прилагательное "кы?^1у" (жаркий, горячий) указывает на чрезвычайно высокую интенсивность действия. В большинстве случаев оно сопровождается положительной или же нейтральной оценкой, поскольку усиливает семантику определяемого существительного и используется для более полной характеристики того или иного действия. В основном речь идет об относительно непродолжительных действиях, таких как дискуссия, танец, мероприятие. Также нередко используется прилагательное "уттай" (огненный), с помощью которого происходит прямая характеристика действия. То есть действие сравнивается с первоначальным источником температуры - огнем. Например:

"ТYбэн урамда уттай эш ертендэ урмата емеш-елэк йыйырFа йерей торFан Эминэ бар" -«досл. На нижней улице есть Амина, которая даже в горячее (огненное) рабочее время ходит в лес за ягодами» (М. Карим "О?он-о?ак бала сак").

Нельзя не упомянуть и то, что температурные прилагательные в башкирском языке нередко выражают различные синестетические явления. В настоящее время еще нет общей научно доказанной

теории о синестезии. Согласно сведениям Большого Энциклопедического словаря, синестезия (от греч. 5упа15Ше515 - соощущение) - это явление восприятия, когда при раздражении данного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств (напр., «цветной слух» - звуковые переживания при восприятии цвета и т.п.) [6, с. 1602]. Сама по себе синестезия является довольно разносторонним явлением. Например, многие лингвисты рассматривают синестезию в качестве основы для образования метафоры. В то время как другие приходят к выводу, что синестезия относится к нелингвистическим явлениям и реализуется только за счет психологического восприятия. Следовательно, устанавливаемые в языке соответствия между звуками, цветами, температурой и другими видами восприятия нельзя объяснить ни логическими, ни лингвистическими аналогиями.

Прилагательные, обозначающие в башкирском языке температурные ощущения, имеют довольно разнообразную семантику, особенно в области тактильных ощущений. Основываясь на приведенных примерах, можно выявить, что температурные прилагательные осуществляют синестетические переносы в следующие сферы:

1. «осязание - звук». Переход прилагательных из области осязательных признаков в область признаков, описывающих звук. Например:

"- Бына тариза..., - тине hалкын тауыш менэн" - «- Вот заявление, - сказал он холодным голосом» (Д. БYлэков "FYмер бер генэ");

"Кешелэр?ец фекер?эре буталыша, кы?ыу бэхэс китэ" - «Мысли людей путались, начиналась ссора» (Д. Юлтый "Кан");

"Уныц тауышы hалкын, урал я^ыраны" -«Его голос прозвучал холодно и зло» (Д. БYлэков "FYмер бер генэ");

'Тэ?эттэге йомшак, йылы тауышы менэн hY? башланы" - «Начал разговор привычным мягким, теплым голосом» (М. Кэрим "О?он-о?ак бала сак");

"Был кеше тиге?, hалкын тауыш менэн йе?енэ кис бер терле кисереш сыFармайынса hейлэне." -«Этот человек все рассказывал ровным, холодным голосом, без единой эмоции на лице» (Д. Юлтый "Кан").

2. «осязание - зрительное восприятие». Например:

"Тик уныц ата^ша окшап артык hалкын, тэкэббер карашлы йэшкелт ку??эре генэ Емешкэ окшап етмэй?эр" - «Однако, Емешу не совсем нравился его взгляд, такой же холодный и расчетливый, как у его отца» (З. Биишева "Кэмhетел-гэндэр");

"Эхмэтшаныц йе?ендэ Млкын йылмайыу катып калды" - «На лице Ахметши застыла холодная улыбка» (З. Биишева "Емеш").

Таким образом, проанализировав случаи ассоциативно-образного употребления прилагательных, обозначающих в башкирском языке температурные изменения, мы пришли к следующим выводам:

1. Прилагательные башкирского языка, обозначающие температурные изменения, обладают большим ассоциативно-образным потенциалом. Абстрактно-образное значение температурного признака выражается средствами метафорического и метонимического переноса наименований различных типов.

2. Основной сферой, в которой происходит метафоризация оппозиции «холодный - теплый -горячий», является эмоциональная и ментальная сфера.

3. Прилагательные, выражающие ассоциативно-образное значение, имеют в некоторой степени устойчивые модели метафорического переноса, относящиеся к концептосферам «чувства и эмоции», «абстрактная окружающая среда и предметы».

4. Температурные прилагательные башкирского языка употребляются в качестве основы для выражения синестетического значения.

Следует упомянуть и то, что наша классификация по тематическим группам является условной и требует дальнейших исследований.

ЛИТЕРАТУРА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Арутюнова Н. Д., Журинская М. А. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

2. Биишева З. А. Емеш. 0фо: Китап, 1977. 560 бит.

3. Биишева З. А. Избранные произведения. В 2-х тт. Стихи. Поэмы. Т. 1. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1969. 288 бит.

4. Биишева З. А. Кэмйетелгэндэр. 0фо: Китап, 1990. 432 бит.

5. Биишева З. А. Оло Эйек буйында. 0фо: Китап, 1990. 288 бит.

6. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1993. 1632 с.

7. БYЛЭков Д. FYмер бер генэ. 0фо: Китап, 1994. 400 бит.

8. Гарипова Т. Х. Бойрэкэй. 0фо: Китап, 2004. 768 бит.

9. ДэYЛэтшина h. Л. Ыргы?. 0фо: Китап, 1977. 496 бит.

10. Кэрим М. О^он-озатс бала сатс. 0фо: Китап, 1981. 296 бит.

11. Кэрим Мостай. 0рэрзэр. Т: IV. Драмалар, повестар, хикэйэлэр, экиэттэр. 0фо: Китап, 2013. 456 бит.

12. Мерзлякова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на мат-ле англ., рус. и франц. языков). М.: Едиториал УРСС, 2003. 352 с.

13. Мостай Кэрим. 0рэр?эр. Т: III. Пьессалар, либретто. 0фо: Китап, 2012. 608 бит.

14. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

15. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

16. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семио-логического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. 240 с.

17. Хамматов Я. Х. Тоньяк амур^ары. 0фо, Китап, 1983. 384 с.

18. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на мат-ле совр. рус. языка). Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 134 с.

19. Юлтый Д. hайланма эрэр^эр / тозоYсеhе И. 0. Шарапов. 0фо: Китап, 2008. 336 бит.

Поступила в редакцию 14.05.2019 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2019. T. 24. №2

525

LEXICAL-SEMANTIC DESCRIPTION OF THE ASSOCIATIVE-SHAPED CHARACTERISTICS OF ADJECTIVES IN THE BASHKIR LANGUAGE, DENOTING TEMPERATURE CHANGES

© G. R. Abdullina*, V. S. Yulamanova

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (34 7) 272 33 82.

*Email: abguri@yandex.ru

The article is devoted to the analysis of the metaphorical and metanomic use of adjectives denoting the temperature meaning in the Bashkir language. The purpose of this study is to identify the main semantic and functional features of the use of this semantic group of adjectives. The lexico-semantic description of adjectives is built according to the position of the cognitive theory of metaphor. The study is based on examples from the works of art of Bashkir classic writers. According to the results of the analysis of the associative-figurative use of adjectives denoting temperature changes, the authors of the article concluded that 1) the adjectives of the Bashkir language, denoting temperature changes, have a large associative-figurative potential; 2) the abstract-figurative meaning of the temperature attribute is expressed by means of metaphoric and metonymic transfer of names of various types; 3) the main sphere in which the metaphorization of the temperature sign occurs is the emotional and mental sphere; 4) adjectives expressing an associative-figurative meaning often become the source of metaphorical modeling for a number of conceptual spheres; 5) the temperature adjectives of the Bashkir language are used as the basis for the expression of synesthetic meaning; 6) temperature adjectives expressing an abstract meaning are often a special segment that participates in the formation and cognition of the linguistic picture of the world.

Keywords: Bashkir language, adjectives, temperature, metaphor, vocabulary, concept sphere, lexeme.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Arutyunova N. D., Zhurinskaya M. A. Teoriya metafory. Moscow: Progress, 1990.

2. Biisheva Z. A. Emesh. 0fo: Kitap, 1977. 560 bit.

3. Biisheva Z. A. Izbrannye proizvedeniya. V 2-kh tt. Stikhi. Poemy. Vol. 1 [Selected works. In 2 volumes. Verses. Poems. Vol. 1]. Ufa: Bashkirskoe knizhnoe izd-vo, 1969. 288 bit.

4. Biisheva Z. A. Kamhetelgandar. 0fo: Kitap, 1990. 432 bit.

5. Biisheva Z. A. Olo Eiek buiynda. 0fo: Kitap, 1990. 288 bit.

6. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Comprehensive encyclopedic dictionary]. Ed. A. M. Prokhorov. Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, 1993.

7. BYlakov D. FYmer ber gena. 0fo: Kitap, 1994. 400 bit.

8. Garipova T. Kh. Boirakai. 0fo: Kitap, 2004. 768 bit.

9. DaYlatshina h. L. YrFy? . 0fo: Kitap, 1977. 496 bit.

10. Karim M. O? on-o? a- bala saK. 0fo: Kitap, 1981. 296 bit.

11. Karim Mostai. 0p ar? ar. T: IV. Dramalar, povestar, khikaialar, akiattar. 0fo: Kitap, 2013. 456 bit.

12. Merzlyakova A. Kh. Tipy semanticheskogo var'irovaniya prilagatel'nykh polya «Vospriyatie» (na mat-le angl., rus. i frants. yazykov) [Types of semantic variation of adjectives of the field "Perception" (based on the material of English, Russian and French languages)]. Moscow: Editorial URSS, 2003.

13. Mostai Karim. 0p ar? ar. T: III. P'escalar, libretto. 0fo: Kitap, 2012. 608 bit.

14. Sapir E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii [Selected works on linguistics and culturology]. Moscow: Progress, 1993.

15. Ul'man S. Novoe v lingvistike. No. 5. Yazykovye universalii. Moscow: Progress, 1970. Pp. 250-299.

16. Ufimtseva A. A. Leksicheskoe znachenie: Printsip semiologicheskogo opisaniya leksiki [Lexical meaning: The principle of the semio-logical description of vocabulary]. Moscow: Editorial URSS, 2002.

17. Khammatov Ya. Kh. Ton'yaK amur? ary. 0fo, Kitap, 1983.

18. Schramm A. N. Ocherki po semantike kachestvennykh prilagatel'nykh (na mat-le sovr. rus. yazyka) [Essays on the semantics of qualitative adjectives (based on the material of contemporary Russian language)]. Leningrad: izd-vo Leningr. un-ta, 1979.

19. Yultyi D. hailanma ap ar? ar / to? oYsehe I. 0. Sharapov. 0fo: Kitap, 2008. 336 bit.

Received 14.05.2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.