Zhang Jie LEXICOLOGY ..
philological sciences -linguistics
УДК 8ПЛ61.Г373
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0043
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗЕЛЁНЫЙ» В СМИ
© 2019
Чжан Цзе, аспирант кафедры русского языка Московский педагогический государственный университет (119571, Россия, Москва, проспект Вернадского, 88, к.2, e-mail: [email protected]) Аннотация. В ходе общественного развития в русском языке появляются слова, отражающие новые явления и предметы. На эти слова, т.е. неологизмы, обращают внимание многие исследователи. Неологизмы отражают изменение современного русского языка. В качестве неологизмов могут выступать не только отдельные слова, но и фразеологизмы. Фразеологизмы с колоративным компонентом уже подвергались изучению во многих работах, однако новые фразеологизмы с компонентом «зелёный» ещё не становились предметом изучения - в этом новизна нашего исследования. В статье рассматривается лексико-семантический аспект новых фразеологизмов с компонентом «зелёный» в СМИ. Установлено, что по мере того, как развивается экономика, загрязнение природы становится большой проблемой, и люди начинают следить за защитой окружающей среды. Следовательно, фразеологизмы с колоративом «зелёный» в значении «экологический» начинают чаще встречаться в газетных публикациях на разные темы. Например: зелёная экономика, зелёный бум, зелёный туризм, зелёный транспорт и т.д. Кроме того, периферия лексического значения цветового обозначения «зелёный» расширяется за счет влияния заимствованных слов. Предпринята попытка доказать, что новые фразеологизмы с компонентом «зелёный» активно употребляются в современном русском языке, в частности в газетах. Данные фразеологизмы имеют богатое семантическое значение, они пополняют словесный корпус русского языка.
Ключевые слова: лексико-семантический анализ, новый, фразеологизмы, зелёный, русский язык, СМИ, значение, семантическое поле, изменение, заимствование, словесный корпус, лексико-фразеологические новации.
LEXICOLOGY AND SEMANTIC ANALYSIS OF NEW PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE «GREEN»COMPONENT IN THE MEDIA
© 2019
Zhang Jie, post-graduate student Moscow State Pedagogical University (119571, Russia, Moscow, Vernadskogoprospect 88, k.2, e-mail: [email protected]) Abstract. With the time of social development, many new phenomena and objects appeared in the Russian language. And many researchers pay attention to these new phenomena and objects, i.e. neologisms. Neologisms reflect the change of the modern Russian language. Neologisms are not only separate words, but also phraseological units. Phraseological units with the colorative component have already been studied in many works, but new phraseological units with the component «green» have not yet become the subject of study, this is the novelty of our article. The lessee-semantic aspect of the study of new idioms with the component «green» in the media is considered. It has been established that as the economy develops, environmental pollution becomes a big problem, and people begin to follow environmental protection, and phraseology with the colorative «green» is more often found in newspapers on various subjects in the sense of «ecological», for example, green economy, green boom, green tourism, green transport, etc. In addition, the periphery of the meaning of the color «green» expands due to the influence of borrowed words. An attempt was made to prove that the new phraseological units with the «green» component are actively used in the newspapers of the modern Russian language, these phraseological units have a rich semantic meaning, they supplement our verbal corpus.
Keywords: lexical and semantic analysis, new, phraseological units, green, Russian, media, meaning, semantic field, change, borrowed, verbal corpus, lexical and phraseological novation.
Колоратив «зелёный» в качестве одного из основных цветов часто употребляется в современном русском языке, в частности в газетах. Поскольку в последние годы люди обращают все больше внимания на окружающую среду, использование колоратива «зелёный» становится более частым. По этой причине именно данный колора-тив является предметом изучения в нашей статье.
Для анализа новых фразеологизмов необходимо вначале рассмотреть термин «неологизм». Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю (редактор - В.Н. Ярцева) под неологизмом понимается не только слово, но и отдельное значение слова, а также словосочетание, которое возникло в конкретный период времени в данном языке или же было использовано однократно в определенном тексте или акте устной речи (так называемые «окказионализмы») [6,с.331]. Из этого определения видно, что принадлежность того или иного слова к неологизмам не константа, лишь относительное свойство исторического плана. Яркие примеры таких слов: «луноход», «разрядка», «черный ящик». Близким образом определяет термин Б.Н. Головин, который предлагает понимать под неологизмом такое слово, которое возникло в языке в течение жизни одного поколения. Общеизвестно, что чаще всего неологизмы возникают одновременно с появлением новых реалий для их обозначения. Следует отметить, что используемые в науке определения рассматриваемого понятия как правило классифицируют неологизмы по денотативному
признаку - как обозначение новых предметов и явлений или по стилистическому - как словоупотребления, которые создают эффект новизны. Однако под эти два варианта невозможно подвести все виды неологизмов. Определение же неологизмов в качестве слов, которые отсутствуют в словарях, хотя формально и верно, но не раскрывает сущностные особенности данного явления.
Многие исследователи русской неологии ссылаются на работы Н.З. Котеловой в силу того, что ее взгляды отличаются наибольшей последовательностью. Приведем два определения «лексико-фразеологических новаций» Н.З. Котеловой: «лексические новшества... это слова, значения слов, идиомы, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке, языковой сфере и т.д. и не существовавшие в определенным образом ограниченный предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д.» [3,с.22].
«...Под новыми словами понимаются как собственно новые, впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами русского литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребительными. Кроме того, к новым были отнесены те производные слова, которые уже существовали в языке как бы потенциально и были образованы от давно существующих слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют пись-
филологические науки - Чжан Цзе
языкознание ЛЕКСИКО ...
менные источники только тех лет, которые охвачены источниками Словаря)» [4,с.7].
Согласно вышесказанному, среди неологизмов можно выделить три типа: неологизмы-отражения новых предметов и новых явлений; неологизмы, которые употребляются в определённом периоде и в определённом языке; неологизмы как новые значения старых слов. Новые фразеологизмы являются одним из видов неологизмов. В соответствии с данной точкой зрения, в нашей работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «зелёный», которые появились только в русском языке в строго ограниченных временных рамках: с конца ХХ века до начала XXI века (с 1975 годов до настоящего времени), и неоднократно употребляются в газетах. При этом мы придерживаемся широкого понимания термина «фразеологизм», данного Н.М. Шанским.
Ядром семантического поля «зелёный» является цвет зелени. «Зелёный» часто сочетается с существительными, выражающими конкретные предметы, например: шапка, лист, окраска и т.д. Здесь используется именно значение «цвет зелени». Однако в настоящее время в газетных публикациях на разные темы (экономика, политика и общественная жизнь) часто встречаются фразеологизмы с колоративным компонентом «зелёный», значение которого изменено. Согласно степени изменения основного значения выделяются следующие группы:
Значение «цвет зелени» сохраняется частично: Он подчёркнул, что это в равной степени будет способствовать не только уменьшению перегруженности дорог Пекина, но и сокращать выброс в атмосферу вредных веществ, что соответствует идее «зелёной Олимпиады», которую намерен воплотить Китай (РИА Новости, 2008.03.10); Власти Пекина могут по праву гордиться воплощением в жизнь лозунга «зелёной Олимпиады»(Труд-7,2008.08.26). Фразеологизм «Зелёная Олимпиада», обозначающий Летние Олимпийские игры 2008 года, предложен Китаем. Лозунг «Зелёная Олимпиада» имеет два значения: летом везде зелёнь; во время проведения Олимпийских игр необходимо обращать внимание на экологию.
Значение «цвет зелени» переносится - например, используется в значении «купюры долларов США»: Центробанк, который ещё в 2009 году отказался от выпуска банкнот достоинством в 10 рублей (решил заменить их монетами), в IV квартале снова заказал тираж «зелёных» денег (Известия, 2011.12.22); По её словам, размер штрафа должен был быть в несколько раз больше - «60 тысяч, но только .зелёными деньгами» (Новый регион 2, 2004.08.13); то есть ты платишь 100 долларов - получаешь 6000 в зелёной валюте (Советский спорт, 2010.03.26); Начнутся проблемы с их зелёной валютой (слово «доллар» уже говорить запретили), и нам не поздоровится (Комсомольская правда, 2006.05.27). Неологизмы «Зелёные деньги», «зелёная валюта», «зелёные» выражают значение «доллары США» и заимствуются из английского языка («Greenbacks»).
Еще один фразеологизм также заимствован из английского языка: «зелёная карта» («Green Card»). Зелёная карта - это вид на жительство в США и некоторых странах Европейского союза [5,с.380]. После всего этого как-то жалко было расставаться с Cherolet Cruze, которые пережил с нами слишком многое и оставался верен делу, как истинный кореец, получивший долгожданную американскую «зелёную карту» (РБК Дейли, 2011.09.28); В Америке мы живем уже десять лет по рабочей «зелёной карте», это дало нам право на получение американского гражданства (Советский спорт, 2011.01.13). Второе значение - действующая за рубежом система страхования гражданской ответственности владельца автотранспортного средства на случай нанесения им в дорожно-транспортном происшествии ущерба кому-либо; страховка, выдаваемая при такой системе [5, с.380]. Стоимость «зелёной карты» на год для второй тарифной зоны стран СНГ составляет 132 Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)
евро для легковых машин и 231 евро - для грузовиков до 3,5 тонны (Комсомольская правда, 2011.01.18); Кроме того, с нового года автолюбители могут приобрести «зелёную карту» (полис автогражданской ответственности, позволяющий въезжать на территорию практически всех стран Евросоюза) у российских страховых компаний (Труд-7, 2009.01.15).
Понятие «зеленый» также используется в значении «неопытный»: в ту пору я был совсем .зелёным студентом - первокурсником, приехавшим покорять столицу из далекой лесной деревушки (Комсомольская правда, 2003.02.10); Возрастные наставники должны передавать свой опыт «зелёным» коллегам, которые сейчас составляют костяк СКП (Новый регион 2, 2010.05.14); Главной из задачей станет передача опыта «зелёным» коллегам (РБК, 2010.05.13).
Еще одно значение - «пропустить, разрешить» - выражено в фразеологизме: дать зелёную улицу (дать зелёный свет) со значением конкретного или обобщённого лица. Это означает создавать благоприятные условия для кого-либо или чего-либо [2, с.89]. У нас достаточно опыта и технологичности, чтобы быстро оценить качественного заемщика и дать ему «зелёную улицу», в этом и есть наше преимущество,» - отметил Дмитрий Елисеев(Труд -7, 2006.09.01); В связи с кризисом контролирующие органы ослабили свои требования и дают «зелёную улицу» представителям малого бизнеса (Комсомольская правда, 2009.05.08); Эта ничья, по сути, дала зелёный свет сборной России на чемпионат мира в Бразилию (РБК Дейли, 2013.10.14); Пока еще не решено, дадут ли зелёный свет профессионалам (Известия, 2013.10.11).
«Зеленый» в значении «экологический»: зелёная экономика - направление в экономической науке, в рамках которого считается, что экономика является зависимым компонентом природной среды, существует в ее пределах и является её частью; нацелено на сохранение благополучия общества за счет эффективного использования природных ресурсов, а также возвращения продуктов конечного пользования в производственный цикл [1, с.1262-1266]. «Развитие экотехнопарков даст толчок к новому виду «зелёной экономики», которая развивает не только сферу обращения с отходами, но и машиностроение, переработку пластика, металла, бумаги», — сказала она (Коммерсантъ, 2017.06.09); Идеал — «зеленая экономика», использование возобновляемых источников энергии вроде солнца, ветра и воды, снижение потребления углеводородных ресурсов (Комсомольская правда, 2017.04.18). В ходе развития «зелёной экономики» появился «зелёный бум»: Еще несколько лет назад никто и предположить не мог, что в нашей стране начнется «зеленый» бум — резко возрастет спрос на все экологически чистое (Московский комсомолец, 2008.04.04); В беседе с РБК daily ведущий аналитик департамента консалтинга РИА «РосБизнесКонсалтинг» Анна Синявская отметила, что «зелёный» бум во Франкфурте вызван в первую очередь экономическими причинами - поисками альтернативного топлива, которое снизит зависимость Европы от цен на нефть (РБк Daily,2007.09.12). Также в ходе развития «зелёной экономики» появились многие другие фразеологизмы с колоративом «зелёный» в значении «экологический» - в разных газетах и в тематически разных статьях, например: зелёная химия, зелёная энергетика, зелёный туризм, зелёный транспорт и т.д.
Анализ изменения семантического значения фразеологизмов с компонентом «зелёный» показывает, что значение расширяется с помощью механизма метафоры. Например, в соответствии с новым курсом «зелёного» развития предприятия, уличенные в злостном нарушении окружающей среды, караются штрафами, в то время как преуспевшие по части экономии энергоресурсов получают премии (Труд-7, 2004.10.13); Кальдерон отметил, что два сложившихся глобальных разрыва -
Zhang Jie
LEXICOLOGY .
philological sciences -linguistics
между человеком и природой и между богатыми и бедными странами - можно преодолеть лишь одновременно, найдя путь к устойчивому и «зелёному» развитию (РИА Новости, 2010.11.29). Здесь между колоративом «зелёный» и существительным «развитие» нет семантической связи, однако с помощью метафоры «зелёный» ассоциируется с цветом растения, дерева. На основании этой связи рождается выражение «зелёное» развитие», т.е. развитие экономики без загрязнения окружающей среды.
На этом же механизме строится фразеологизм «зелёная волна», который базируется на ассоциативной связи с фразеологизмом «зелёный свет»: когда горит зелёный свет, машина может двигаться вперед. Подобно этому, значение фразеологизма «зеленая волна» объясняется как «дать зелёную улицу», «дать зелёный свет», т.е. пропустить, предоставить удобство.
Остается подчеркнуть, что некоторые значения фразеологизма с компонентом «зелёный» выделяются под влиянием заимствованных слов. Например, банкнота долларов США - зелёная, и именно поэтому они называются зелёные деньги («Greenbacks»). Интересно отметить, что в Китае банкноты называются Хун Пяо Цзы (красные деньги) из-за красного цвета купюр.
Приведенные в статье примеры показывают, что фразеологизмы с колоративом «зелёный» часто употребляются в газетных публикациях разной тематики на русском языке. Некоторые из них (зелёная карта, дать зелёную улицу) зафиксированы в словарях, а другие (зелёный бум, зелёное развитие) - еще нет в силу своей новизны. Изучая эти новые фразеологизмы, мы обнаружили большое число новых значений, которые пополняют словесный корпус русского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Егорова М.С. Экономические механизмы и условия перехода к зелёной экономике // Фундаментальные исследования, 2014, с.1262-1266.
2. Жуков А. В., Жукова М. Е. Словарь современной русской фразеологии. — М.: Аст-пресс-книга, 2016. с.89
3. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов / под ред. Н.З.Котеловой. -Л.,1978. с.22
4. Котелова Н.З. Словарь новых слов русского языка(середина 50-х - середина 80-х) / под ред. Н.З.Котеловой. - СПб.: Институт лингвистических исследований Российской академии наук, 1995. с. 7
5. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика /Под редакцией Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2008.с.380
6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. с.331
Статья поступила в редакцию 21.12.2018
Статья принята к публикации 27.02.2019