ЛИНГВИСТИКА И НАУКИ О ЯЗЫКЕ (LINGUISTICS)
УДК 81
Кравченко Е.В.
Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань, Россия)
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СМИ
Аннотация: сегодня в связи с ускорением научно-технического прогресса терминология приобретает особое значение. Получение информации, связанной с новыми открытиями в любой области, невозможно без знания соответствующей терминологии. Медицина, являясь не только наукой, но и одной из социально значимых сфер человеческой деятельности, обладает большим количеством терминов, с которыми сталкиваются не только специалисты, но и рядовые носители языка, из-за чего медицинская терминология начинает проникать из научного стиля речи в другие функциональные стили. Кроме того, пандемия COVID-19, широко освещаемая в СМИ, способствовала расширению сфер употребления медицинских терминов. Таким образом, изучение использования медицинской терминологии в СМИ, в том числе и испанских, дает возможность рассмотреть процессы, происходящие в языке в области распространения и использования медицинской терминосистемы.
Ключевые слова: испанская медицинская терминология, лексико-семантические особенности, неологизмы, способы терминообразования.
Постоянное развитие науки и техники является причиной появления множества наименований научных, технических и других специализированных понятий и объектов. Принято считать, что свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, являются терминами [1, с. 544]. Под термином понимается «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных
предметов» [2, с. 474]. Наряду с терминами к терминологической лексике относятся и номенклатурные наименования, то есть «названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий)» [2, с. 270]. Основное отличие терминов от номенклатурных наименований состоит в том, что термины называют абстрактные научные и технические понятия, в то время как номенклатурные наименования называют конкретные предметы, элементы, инструменты, связанные с научными исследованиями и техническими разработками. Функция номенклатурных наименований - номинация конкретных механизмов, инструментов, материалов. К функциям терминов относятся номинативная и дефинитивная функции, то есть термины необходимы для наименования специфических научных понятий, а также выработки их обоснованных определений. Таким образом, термины играют существенную роль в процессе познания и освоения мира.
Медицинская терминология - это совокупность наименований, обозначающих понятия медицины как науки, и специальных номенклатурных наименований медицины как сферы профессиональной деятельности. Медицинская терминология на современном этапе развития медицины как науки может рассматриваться как одна из самых обширных и сложных терминосистем с понятийной и содержательной точек зрения. Одна из существенных характеристик медицинской терминологии - ее объем, связанный с исключительным многообразием категорий научных понятий, отражаемых в ней. Рассмотрение медицинской терминологии необходимо для разработки терминоведения как отдельной лингвистической дисциплины и изучения теории системности лексики, именно поэтому лингвистами выполняются различные исследования медицинской терминологии, определяющие ее характеристики
Современная медицинская терминология сложилась в результате многовекового развития медицинской науки, поэтому она включает значительное количество общих по происхождению лексических и словообразовательных
единиц, а также общих структурных моделей. Кроме того, медицинская терминология развивалась под устойчивым влиянием древнегреческого и латинского языков, которые и на современном этапе ее развития продолжаются оставаться источником формирования новых терминов. Греко-латинские интернационализмы проникают в медицинские терминологии на национальных языках и модифицируются в соответствии с их фонетико-морфологическими системами.
Конкретные терминологические системы пополняются за счет различных языковых средств, что дает возможность генетической характеристики терминологии. Из работы Гринева-Гриневича С.В. «Терминоведение» принято выделять следующие способы образования терминов:
1. Морфологический
2. Синтаксиче ский
3. Семантический
Морфологический способ образования терминов имеет четыре основных разновидностей:
1) способ суффиксации;
"osis" суффикс используется для образования медицинских терминов, указывающих на хроническое, либо патологическое заболевание, например, salmonelosis(салъмонеллез), silicosis (силикоз), neumoconiosis (пневмокониоз);
"is" данный суффикс свидетельствует о воспалительных заболеваниях таких как, gastritis (гастрит), laringitis (ларингит), pancreatitis (панкреатит), artrosis (артрит), faringitis (фарингит).
2) способ префиксации;
"dis-" префикс образует термины, означающие недееспособность или нарушение какой-либо системы органов, например, distonía (дистония), discinesia (дискинезия), discapacidad (инвалидность), dispepsia (диспепсия);
"re-" в данном случае префикс имеет несколько значений: возобновление чего-либо: recaída (рецедив), reinfección (реинфекция), reproducción (репродукция) и отступление болезни: remisión completa (ремиссия);
3) способ словосложения;
"neuropsicológico» корень "neuro" сообщает о принадлежности к нервной системе, в то время как "psic" означает «душа», то есть показывает, что термин связан с ментальным состоянием и психикой.
4) способ аббревиации.
ADN - Acido desoxirribonucleico (дезоксирибонуклеиновая кислота)
LBDCG - linfoma B difuso de células grande (диффузная В-крупноклеточная лимфома (ДВККЛ))
RCP- reanimación cardiopulmonar (сердечно-легочная реанимация)
Синтаксический способ образования терминов заключается в образовании терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов.
- Sustantivo+adjetivo: атрибутивное словосочетание, в котором постпозитивным определением является прилагательное (célula inmune, célula tumoral, patología mental, reanimación cardiopulmonar, reflujo gastroesofágico, enfermedades respiratorias, fosas nasales, parénquima pulmonar, hinchazón abdominal, enfermedades infecciosas, remisión completa, dolor abdominal, enfermedad cardiaca);
- Sustantivo+de (del)+sustantivo: radiografía de tórax, células del mieloma, patologías del corazón, riesgo de muerte súbita.
Что касается трехкомпонентных терминов, то были выделены следующие группы словосочетаний:
- Sustantivo+ de+ sustantivo+ de+ sustantivo: el síndrome de liberación de citosinas, recuperación de bombeo del corazón;
- Sustantivo+adjetivo+de+sustantivo: ganglios linfáticos del tórax, Organización Mundial de la Salud;
Помимо вышеперечисленного, семантический способ также вносит свой вклад в терминообразование медицины. Достаточно продуктивным семантическим методом, по сравнению с метонимическим переносом, является метафоризация. В медицинской терминологии метафора служит источником хранения и передачи информации посредством воспроизведения ассоциативного мышления у коммуникантов. Она придает речи эмоциональную окраску и облегчает процесс понимания между врачом и пациентом, так как помогает сформировать представление о рассматриваемой проблеме. Выделены следующие метафорические группы:
• Сходство по форме: arco aórtico (дуга аорты), vasos sanguíneos (кровеносные сосуды), válvula mitral (митральный клапан);
• Сходство с предметами быта: cuadro clínico (клиническая картина), tejido nervioso (нервная ткань), pared gastrointestinal (стенка желудочно-кишечного тракта);
• Сходство с лицом, выполняющим аналогичные функции: agente infeccioso (возбудитель инфекции), portador del virus (носитель вируса).
Частота использования метонимии в медицинском языке не такое продуктивное, как у метафор, однако данный прием тоже способствует терминообразованию. Мы выделили следующие категории метонимического переноса медицинских терминов:
• Географическая отсылка. Наименование термина происходит по пространственной смежности, то есть, где зародилось то или иное заболевание: el virus de Marburgo, el virus de Ebóla;
• Термины-эпонимы. Наименование термина, в состав которого входит имя человека, сделавшего данное открытие. Например, la enfermedad de Parkinson, selección natural de Darwin, la enfermedad de Alzheimer;
• Термин с указанием поврежденного участка организма. Например, el cáncer de pulmón, la enfermedad de las arterias coronarias.
Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы можем подвести итог, что наиболее частотным способом терминообразования посредством семантического метода является метафорический перенос. Это обусловлено тем, что метафоризация, в отличии от метонимизации, основывается на сравнении предметов или свойств, никак не связанных между собой.
Процесс глобализации оказывает большое влияние на формирование и развитие лексического пласта языка. Вместе с развитием науки и технологий, создаются новые термины для открытия новый понятий и процессов, такие слова называются неологизмами.
Неологизмы-заимствования в области медицины очень распространены из-за международного характера медицинских исследований и необходимости сообщать о новых открытиях, результатах и методах лечения на глобальном уровне. Например, недавняя пандемия COVID-19 оказала сильное влияние на медицинскую терминологию, особенно появление новообразованных слов, относящихся к концептуальному полю пандемии: covid- coronavirus disease (инфекционное короновирусное заболевание); PCR- polymerase chain reaction (метод диагностики covid-19 (ПЦР)); coronafobia- коронафобия; teleconsulta-телеконсультация, SARS-CoV-2- severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (вирус, провоцирующий заболевание covid-19).
В заключении стоит отметить, сфера медицины не стоит на месте, с каждым днем она стремительно развивается, появляются новые методы лечения и диагностики, новые вирусные заболевания — все это требует появление новых наименований. Всё вышеперечисленное указывает на интенсивное пополнение лексического состава медицинской терминологии испанского языка и на ее значимость с точки зрения лингвистики, так как развитие терминологии предоставляет возможность рассматривать дальше медицинские термины, в особенности метафорические и метонимические термины.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева Л.М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 544-549.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
4. Edwin Saldaña Ambulódegui, Luis Muños Chumbes Manual de terminología médica. - 2012. - 90 p.
5. Ehrlich A., Schroeder C.L. Introduction to Medical Terminology. - Cengage Learning, 2014. - 480 p.
Kravchenko E.V.
Kazan Federal University (Kazan, Russia)
LEXICO-SEMANTIC WAYS OF FORMING TERMS IN THE MEDICAL FIELD (BASED ON THE SPANISH MASS MEDIA)
Abstract: today, due to the acceleration of scientific and technological progress, terminology is of particular importance. Information related to new discoveries in any field cannot be obtained without knowledge of the appropriate terminology. Medicine, being not only a science, but also one of the socially important areas of human activity, has a large number of terms that are encountered not only by specialists, but also by ordinary speakers of the language, due to which medical terminology begins to penetrate from the scientific style of speech into other functional styles. In addition, the COVID-19 pandemic, widely reported in the media, has contributed to an increase in the use of medical terms. Thus, the study of the use of medical terminology in the media, including the Spanish media, provides an opportunity to examine the processes occurring in the language in the distribution and use of the medical terminosystem.
Keywords: Spanish medical terminology, lexico-semantic features, neologisms, ways of terminology formation.